[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Project for Translators to Work on Noun Glossary

There’s a new assignment for you. Some 1800 words or so.

See the OT for more details.

 

—————————-

 

There’s a new assignment for you. Some 1800 words or so.

See the OT for more details.

 

—————————-

 

There’s a new assignment for you. Some 1800 words or so.

See the OT for more details.

 

—————————-

 

There’s a new assignment for you. Some 1800 words or so.

See the OT for more details.

 

—————————-

 

Unfortunately, the rules are indeed different so the translation will be a bit tricky.

For instance the mark of possession is defined as follows in French:

Masc.

General’s Sword – Epee du/de general

General’s Helmet – Casque du/de general

Fem.

Dryad’s Sword – Epee de/de la dryade

Dryad’s Helmet- Casque de/de la dryade

As you can see, there is at least one common article “de” that we could use to translate automatically all possession marks.

However, there could be exceptions :

Water sword – Epee de l’eau or Epee d’eau

This means that the translator of all the target nouns would have to keep in mind that “de” would be added at all times.

Also there might be other exceptions that I can’t think of right now.

With many thanks

 

A lot of the items in the game use the possessive to differentiate themselves from each other. E.g., Berzerker’s Helmet, Siv’s Blood, General’s Longsword.

I am uncertain how to efficiently handle it for the glossary.

Previously we just translate line by line, but it may be more effective to separate those lines into its component, getting Berzerker’s, Siv’s, General’s, and Helmet, Blood, and Longsword. I’m thinking that this will allow us to translate any combination of the component, speeding things up.

But English and French may have different rules regarding possessive. Would the above approach work?

What if I delete the ‘s, getting Berzerker, Siv, and General instead?

 

—————————-

 

Sorry about the delay, I am still busy with the follow up for the previous project.

Allright, about the glossary now.

When you don’t know whether or not a term should be kept under 31 characters, just take a look at the source text. If all the words Are In Caps Like This it means that it is a “proper name” like we call them here. Also, they will be under 31 characters in the source text too.

On the contrary, if the text is a full sentence or half of one, there should be no need to enforce the 31 character limit.

When you need to abbreviate, you can act freely providing you keep the same abbreviations all along. Try to keep everything as clear as possible so that there is no confusion for the players (e.g. Seigneur – Seign. or Seig. but not Sn or Si or Se, etc.)

If you have any doubts, do feel free to prepare a sample (copy and paste on a word document) and upload it in the CS (the interface from where you wrote this message). Then simply let me know that you sent me a sample (don’t forget to mention the file name) and I’ll get back to you.

Please let me know if you need further details

With many thanks

 

I’ve started translating part of the glossary for BOI and I often come across that one problem: 31 characters limit.

As I’m not always sure which segments the limit actually applies to I did not try and shorten any of the translated terms. (It is hard to tell for some segments if they are long names or short instructions)

Are there any guidelines you could give me about how to shorten translated terms (do I even have to do it or do you like to wait and make global decisions about that once the glossary is close to complete in order to avoid inconsistencies?) or about how to decide if a noun is a proper noun (apart from the obvious ones) and therefore needs a capital letter? I’m thinking about terms like “scorpion” or “angel” which are common nouns (I didn’t put any capital letters to those so far) but seem to refer to more than that in the game context.

Thanks in advance for your help

 

—————————-

 

I’m looking at section 5 and notice that there’s a lot of sentences in it.

Now, I’m supposed to build a glossary out of them. Since I’m new at this still, I’m not sure what to include and what to remove. Obviously not all of them goes in, since that’s not what a glossary is. A lot of the sentences must go then.

What sort of criteria do you use when deciding what to include and what not? Also, do you have any tricks to remove lots of long sentences fast?

I got your macro by the way. Haven’t tried it yet though.

 

—————————-

 

I’m looking at section 5 and notice that there’s a lot of sentences in it.

Now, I’m supposed to build a glossary out of them. Since I’m new at this still, I’m not sure what to include and what to remove. Obviously not all of them goes in, since that’s not what a glossary is. A lot of the sentences must go then.

What sort of criteria do you use when deciding what to include and what not? Also, do you have any tricks to remove lots of long sentences fast?

 

—————————-

 

Most of the terms you want to add to the glossary should be In Caps Like This. Usually they are under 31 characters too.

We can always add some bits of sentences later if we find out that they are used consistently over the whole project (but I guess we already have the repetition files for that).

As for quick ways to deal with this, I’m afraid I don’t have any. Maybe a macro could help, if could automatically pick the capitalized words for instance.

Otherwise I think set up the last glossary by himself at the very beginning of the first project, so maybe he could give you some better advice.

With many thanks

 

I’m looking at section 5 and notice that there’s a lot of sentences in it.

Now, I’m supposed to build a glossary out of them. Since I’m new at this still, I’m not sure what to include and what to remove. Obviously not all of them goes in, since that’s not what a glossary is. A lot of the sentences must go then.

What sort of criteria do you use when deciding what to include and what not? Also, do you have any tricks to remove lots of long sentences fast?

 

—————————-

 

regarding the genitiv ‘s. There is a problem with seperately translating those, because not all of these “‘s” refer to persons. For non-persons, we could simply substitute a hyphen, e.g.: Dragon’s Cave could be Drachen- and the other term Huhle. However, this will not work in a case like Ares’ Shield or Aphrodite’s Wish. However, it may be feasible to split these terms up and remove all the apostrophes (Ares’ becomes Ares and Aphrodite’s becomes Aphrodites), then translate them seperately and combine them again. However, this will not work without careful proofreading (and proofreading a list of such terms for errors is extremely tiring and demands utmost concentration). So I’m not sure if the trouble will be worth it.

Regarding sentences:

I would say we shouldn’t have ANY sentences in the glossary. The glossary shouldn’t do the translators’ job, in my opinion. However, I don’t really had any criteria to determine/filter if something was a sentence automatically but removed them manually from the glossary. The only way I did it was by length, which is not always a perfect criterion but helps reduce much of it. I guess you’re familiar with the Excel-formula =length()?

 

I’m looking at section 5 and notice that there’s a lot of sentences in it.

Now, I’m supposed to build a glossary out of them. Since I’m new at this still, I’m not sure what to include and what to remove. Obviously not all of them goes in, since that’s not what a glossary is. A lot of the sentences must go then.

What sort of criteria do you use when deciding what to include and what not? Also, do you have any tricks to remove lots of long sentences fast?

I got your macro by the way. Haven’t tried it yet though.

 

—————————-

 

Hallo

ja, bitte so verfahren, wie in den JD-Guidelines beschrieben. In sehr spieltechnischen (Werte, Stats, Genaue, teilw. numerische Beschreibungen von Gear, Spells, etc) und direkt an den Spieler gerichteten Texten bitte “du”, sonst Ihr/Euch.

Gruse

 

Hallo

ich ubersetze gerade die Segmente 1 – 1110 vom Glossary und stose auf Satze wie:

Eliminate Evil

You have acquired a …

You have used …

Wie sieht es mit den Anreden in diesem Spiel aus? Bleibt es bei der formellen Anrede “Ihr” fur den Spieler, zwischen Spielern und gegenuber Nicht-Spieler-Charakteren, und “Du”, wenn der Spieler als Individuum angesprochen wird (soweit man das unterscheiden kann)?

Danke und Grus

 

—————————-

 

I’m sorry to be insistent, but I contacted again yesterday and he still doesn’t answer: I REALLY need this money now, I thought I would have received it 2 weeks ago and now things are going really bad, I hope I’ll receive it today or tomorrow at the latest. Do you know what happens? It’s really starting to get on my nerves…

Thank you, regards.

 

—————————-

 

I am sorry it is taking so long. is doing accounting right now and I believe first payments will be done really soon. He doesn’t answer e-mails because he’s trying to get it done faster. In any case I am forwarding him your message that he will know you really need to be paid urgently.

I hope it will resolve really fast and please feel free writing to me again if it is not solved.

 

I’m sorry to be insistent, but I contacted again yesterday and he still doesn’t answer: I REALLY need this money now, I thought I would have received it 2 weeks ago and now things are going really bad, I hope I’ll receive it today or tomorrow at the latest. Do you know what happens? It’s really starting to get on my nerves…

Thank you, regards.

 

—————————-

 

Thank you for your answer. Yes I really hope it won’t be long now, the money I’m supposed to earn with this job represents something like 80% of all the money I earn, so I can’t live without it now.

 

I am sorry it is taking so long. is doing accounting right now and I believe first payments will be done really soon. He doesn’t answer e-mails because he’s trying to get it done faster. In any case I am forwarding him your message that he will know you really need to be paid urgently.

I hope it will resolve really fast and please feel free writing to me again if it is not solved.

 

I’m sorry to be insistent, but I contacted again yesterday and he still doesn’t answer: I REALLY need this money now, I thought I would have received it 2 weeks ago and now things are going really bad, I hope I’ll receive it today or tomorrow at the latest. Do you know what happens? It’s really starting to get on my nerves…

Thank you, regards.

 

—————————-

 

mentioned that you’ll be moving during the weekend. Have fun.

In relation to work though, what’s your schedule during the next few days then? If you can’t work, who do you think are capable of temporarily filling in for you while you’re away?

 

—————————-

 

I was wondering if you could tell me how to calculate how much I earned, I did it for the translations, but I don’t know how to count for the reperation of 17c, 17d for instance…

Do you already know when you will have work for the next project?

Thank you.

 

—————————-

 

I hope you are doing well.

The new project begun and here is the first comment form translator for the glossary. Do you have possibility to contact translators directly on CS? Please let me know, I think said he will make it, but I don’t know if he did.

________________________________________

 

I am now working on Names_Places_SkillsG.PXF.

Many terms here have already been translated in the other glossary files, so I get fuzzy match suggestions.

I do not agree with some of the choices the other translators have made, so I would like to discuss this with the lead translators ASAP, so that we can discuss it and decide

(a) I go ahead and translate according to my best opinion, OR

(b) to stick with what has already been done.

(a) will mean some of glossary 03 and 04 will need to be reviewed again. But that would be much better than sticking with what has already been done and having to fix many things later for the whole project.

I think now is the time to discuss it, as we can still implement some general ideas at this level, and the project may benefit. Of course, if the lead translator does not agree with my suggestions, I will accept his/her opinion.

Project Managers: Would it be ok if I communicate directly with the lead translator about this? If yes, could you tell me how to contact him/her?

All: Here is my concern:

As you know, the proper names files are full of noun compounds (noun+noun(+noun)) combinations, or adjective+noun combinations.

In the past, these have often been translated word by word and hyphenated. So, e.g.

“Devilhunter Gorge” becomes “Teufelsjager-Schlucht”.

In some cases (like the above) this is fine. In other cases, it doesn’t sound right to me:

“Queen’s Catacomb” – “Kunigin-Gruft” (this was used by one translator). In this case, I would prefer “Gruft der Kunigin”, i.e., a Genitive Construction (note that in this case, the original is a genitive, too!).

Another example isTemplesnamed for zodiac signs, like “VirgoTemple”. Again, I would prefer “Tempel der Jungfrau”, but not “Jungfrau-Tempel”. While this would sound ok, think of “Fische-Tempel” or “Waage-Tempel”. I thik “Tempel der Fische” or “Tempel der Waage” makes it much easier to recognize for the player that this is about zodiac signs, and not about actual fishes or scales.

Thus, I would like to change some, but not all, of the Noun-Noun combinations to Noun1 der/des Noun2 (the equivalent structure in English would be: “Noun1 of Noun2” instead of “Noun1 Noun2”.

This is even more so the case with 3 word combinations (Noun+Noun+Noun). Again, examples:

KufuDesertDepths – Kufu-Wusten-Tiefen – Tiefen der Kufu-Wuste.

Scorpion King’s Crypt – Skorpionenkunigs-Gruft – Gruft des Skorpionen-Kunigs.

Again, I think genitive constructions greatly improve readability, and also fit much better with the medieval or epic atmosphere that we also try to achieve when using the medieval formal.

So I suggest:

1. That I would like to translate my list of names and items according to the ideas expressed above

2. That these will be reviewed by proofreaders/lead translators, and applied to the other files if found fitting (otherwise, my version needs to be changed to fit with the other file).

3. That the ideas expressed above will also be added to the guidelines to the project as a general strategy to consider when translating newer Noun Compounds. Of course, it wouldn’t make sense if I were the only one doing it this way.

Note: There are not too many words at this stage that would need to be changed, e.g. the zodiac sign temples haven’t yet been translated (to my knowledge). So this is also a question about: Whether we consciously want to adopt the Nound Compounds Strategy that I have suggested.

Please tell me what you think. I find this very important, which is why I took the time to write this mail (for which I expect I won’t be paid extra). But of course, it is not up to me to decide what is feasible for this project, so I’m open to discussing it.

If my ideas are appreciated, I could also offer my help with reviewing other files for consistency.

Thank you all for your time

 

______________________________

 

So translator is, and if you have possibility to contact translators directly, you could either ask him if to stick to the existing terms, or agree on some other terms. If you don’t have direct contact or if you prefer to hold communication through me, please let me know what to tell him.

 

—————————-

 

Thank you, invoice received. I had forwarded it to .

What do you mean to pay it in two invoices?

Now there are no files – we are between projects.

 

I’ve uploaded invoice for 19-23/04. I vetted files in April and now it’s May. Is it possible to receive payment for them by two invoices?

I am ready to vet files.

 

—————————-

 

This is a list of names etc., which several translators have asked for. Please proofread as soon as you have the time. Thank you.

http://001yourtranslationservice.com/uploadedfiles_001/PR/002_BOI/Names_et_al_FRA_tobe_proofed.PXF

The usual site at translationstop.com is down, so I’m temporarily placing this here. Once the site comes back up I’ll put a copy there too.

 

—————————-

 

thank you for asking, I’m doing quite well, I hope you, too.

has installed a way for me to contact all translators through the CS. What I don’t know is if the translators can directly contact me through the CS.

To keep you posted, I’m attaching what I wrote for.

and I am now working on Names_Places_SkillsG.PXF.

Many terms here have already been translated in the other glossary files, so I get fuzzy match suggestions.

I do not agree with some of the choices the other translators have made, so I would like to discuss this with the lead translators ASAP, so that we can discuss it and decide

(a) I go ahead and translate according to my best opinion, OR

(b) to stick with what has already been done.

(a) will mean some of glossary 03 and 04 will need to be reviewed again. But that would be much better than sticking with what has already been done and having to fix many things later for the whole project.

I think now is the time to discuss it, as we can still implement some general ideas at this level, and the project may benefit. Of course, if the lead translator does not agree with my suggestions, I will accept his/her opinion.

Project Managers: Would it be ok if I communicate directly with the lead translator about this? If yes, could you tell me how to contact him/her?

All: Here is my concern:

As you know, the proper names files are full of noun compounds (noun+noun(+noun)) combinations, or adjective+noun combinations.

In the past, these have often been translated word by word and hyphenated. So, e.g.

“Devilhunter Gorge” becomes “Teufelsj’‚¤ger-Schlucht”.

In some cases (like the above) this is fine. In other cases, it doesn’t sound right to me:

“Queen’s Catacomb” – “K’‚¶nigin-Gruft” (this was used by one translator). In this case, I would prefer “Gruft der K’‚¶nigin”, i.e., a Genitive Construction (note that in this case, the original is a genitive, too!).

As can be found in the new guidelines, the fact that there is a genitive s in the source does not always mean it has to be tranlated that way (e.g.: Master’s Boots can acceptably be translated as Meister-Stiefel). Of course, Stiefel des Meisters is also possible and may sound better in some instances.

Another example isTemplesnamed for zodiac signs, like “VirgoTemple”. Again, I would prefer “Tempel der Jungfrau”, but not “Jungfrau-Tempel”. While this would sound ok, think of “Fische-Tempel” or “Waage-Tempel”. I thik “Tempel der Fische” or “Tempel der Waage” makes it much easier to recognize for the player that this is about zodiac signs, and not about actual fishes or scales.

I cannot fully agree with you on this “easier to recognize”-argument here. To me, it is equally clear or unclear that this is about zodiacs, no matter if it is Krebs-Tempel or Tempel des Krebses. Still, I see your point of improving the look and feel of the terms.

Thus, I would like to change some, but not all, of the Noun-Noun combinations to Noun1 der/des Noun2 (the equivalent structure in English would be: “Noun1 of Noun2” instead of “Noun1 Noun2”.

This is even more so the case with 3 word combinations (Noun+Noun+Noun). Again, examples:

KufuDesertDepths – Kufu-Wusten-Tiefen – Tiefen der Kufu-Wuste.

Scorpion King’s Crypt – Skorpionenk’‚¶nigs-Gruft – Gruft des Skorpionen-K’‚¶nigs.

Again, I think genitive constructions greatly improve readability, and also fit much better with the medieval or epic atmosphere that we also try to achieve when using the medieval formal.

As already stated, brevity was initially a concern for building such terms. Also, there is absolutely no doubt that Kufu-Wusten-Tiefen is a proper name and that it must therefore be a definite, singular place, item or name.

The following is a bit contrived, but it may give you an idea why in some instances the “uglier” hyphenated version also was chosen to prevent ambiguity:

Imagine there are various mountain ranges in an area, say in the “Woodland” (Woodlandbeing the proper name of the region). Imagine one of these is calledWoodland’s Mountains. Following your logic, this would have to be translated as: Gebirge des Waldlands. Thus, the player may be confused as to which mountain range of the Woodland is meant here if they have no other means of determining whether Gebirge is part of the proper name or a regular expression (unlike in the English source, where capitalization is an indicator of that). So, Waldland-Gebirge would be unambiguous. Again, this is very contrived, but I hope you see my point.

Still, this is not to say we cannot change the rules on this. I’m still waiting on to send me definite info on character/word/proper names length limits, which will be the main determinant of the further procedure.

In case we do not face such restrictive rules concerning that, would you agree that we could open this up and leave it to the translators? In that case, translators would be free to use “Waldland-Gebirge” along with “Gebirge des Waldlands” (and so on), making the job a bit harder on proofreaders. Of course, it would be the translator’s responsibility to make ABSOLUTELY sure that both versions cannot be mixed up with any other proper name and are singular and definitive. We could use only one version in the dictionary, but if the translator felt they needed to change it in their context, they would be free to do so.

So I suggest:

1. That I would like to translate my list of names and items according to the ideas expressed above

2. That these will be reviewed by proofreaders/lead translators, and applied to the other files if found fitting (otherwise, my version needs to be changed to fit with the other file).

3. That the ideas expressed above will also be added to the guidelines to the project as a general strategy to consider when translating newer Noun Compounds. Of course, it wouldn’t make sense if I were the only one doing it this way.

Note: There are not too many words at this stage that would need to be changed, e.g. the zodiac sign temples haven’t yet been translated (to my knowledge). So this is also a question about: Whether we consciously want to adopt the Nound Compounds Strategy that I have suggested.

Please tell me what you think. I find this very important, which is why I took the time to write this mail (for which I expect I won’t be paid extra). But of course, it is not up to me to decide what is feasible for this project, so I’m open to discussing it.

If my ideas are appreciated, I could also offer my help with reviewing other files for consistency.

Thank you all for your time

 

______________________________

 

Your input and contributions, as well as those of others are much appreciated.

 

—————————-

 

Sorry for not replying sooner.

I was wondering if you could tell me how to calculate how much I earned, I did it for the translations, but I don’t know how to count for the reperation of 17c, 17d for instance…

If you are asked to work by the hour, how much will you charge? Multiply that by the amount of time you actually spent fixing the misalignment, and charge that much.

Do you already know when you will have work for the next project?

Probably next week. Unlike last time, we’re going to build a definitive glossary first, and regularly update it.’s mainly in charge of that, and it’s going slower than I liked. Still, hopefully Monday.

 

—————————-

 

here is my reply to your questions. I put in in my passages so you can find my comments more quickly.

Thank you for your participation!

I am now working on Names_Places_SkillsG.PXF.

Many terms here have already been translated in the other glossary files, so I get fuzzy match suggestions.

I do not agree with some of the choices the other translators have made, so I would like to discuss this with the lead translators ASAP, so that we can discuss it and decide

(a) I go ahead and translate according to my best opinion, OR

(b) to stick with what has already been done.

(a) will mean some of glossary 03 and 04 will need to be reviewed again. But that would be much better than sticking with what has already been done and having to fix many things later for the whole project.

I think now is the time to discuss it, as we can still implement some general ideas at this level, and the project may benefit. Of course, if the lead translator does not agree with my suggestions, I will accept his/her opinion.

Project Managers: Would it be ok if I communicate directly with the lead translator about this? If yes, could you tell me how to contact him/her?

All: Here is my concern:

As you know, the proper names files are full of noun compounds (noun+noun(+noun)) combinations, or adjective+noun combinations.

In the past, these have often been translated word by word and hyphenated. So, e.g.

“Devilhunter Gorge” becomes “Teufelsj’‚¤ger-Schlucht”.

In some cases (like the above) this is fine. In other cases, it doesn’t sound right to me:

“Queen’s Catacomb” – “K’‚¶nigin-Gruft” (this was used by one translator). In this case, I would prefer “Gruft der K’‚¶nigin”, i.e., a Genitive Construction (note that in this case, the original is a genitive, too!).

As can be found in the new guidelines, the fact that there is a genitive s in the source does not always mean it has to be tranlated that way (e.g.: Master’s Boots can acceptably be translated as Meister-Stiefel). Of course, Stiefel des Meisters is also possible and may sound better in some instances.

Another example isTemplesnamed for zodiac signs, like “VirgoTemple”. Again, I would prefer “Tempel der Jungfrau”, but not “Jungfrau-Tempel”. While this would sound ok, think of “Fische-Tempel” or “Waage-Tempel”. I thik “Tempel der Fische” or “Tempel der Waage” makes it much easier to recognize for the player that this is about zodiac signs, and not about actual fishes or scales.

I cannot fully agree with you on this “easier to recognize”-argument here. To me, it is equally clear or unclear that this is about zodiacs, no matter if it is Krebs-Tempel or Tempel des Krebses. Still, I see your point of improving the look and feel of the terms.

Thus, I would like to change some, but not all, of the Noun-Noun combinations to Noun1 der/des Noun2 (the equivalent structure in English would be: “Noun1 of Noun2” instead of “Noun1 Noun2”.

This is even more so the case with 3 word combinations (Noun+Noun+Noun). Again, examples:

KufuDesertDepths – Kufu-Wusten-Tiefen – Tiefen der Kufu-Wuste.

Scorpion King’s Crypt – Skorpionenk’‚¶nigs-Gruft – Gruft des Skorpionen-K’‚¶nigs.

Again, I think genitive constructions greatly improve readability, and also fit much better with the medieval or epic atmosphere that we also try to achieve when using the medieval formal.

As already stated, brevity was initially a concern for building such terms. Also, there is absolutely no doubt that Kufu-Wusten-Tiefen is a proper name and that it must therefore be a definite, singular place, item or name.

The following is a bit contrived, but it may give you an idea why in some instances the “uglier” hyphenated version also was chosen to prevent ambiguity:

Imagine there are various mountain ranges in an area, say in the “Woodland” (Woodlandbeing the proper name of the region). Imagine one of these is calledWoodland’s Mountains. Following your logic, this would have to be translated as: Gebirge des Waldlands. Thus, the player may be confused as to which mountain range of the Woodland is meant here if they have no other means of determining whether Gebirge is part of the proper name or a regular expression (unlike in the English source, where capitalization is an indicator of that). So, Waldland-Gebirge would be unambiguous. Again, this is very contrived, but I hope you see my point.

Still, this is not to say we cannot change the rules on this. I’m still waiting on to send me definite info on character/word/proper names length limits, which will be the main determinant of the further procedure.

In case we do not face such restrictive rules concerning that, would you agree that we could open this up and leave it to the translators? In that case, translators would be free to use “Waldland-Gebirge” along with “Gebirge des Waldlands” (and so on), making the job a bit harder on proofreaders. Of course, it would be the translator’s responsibility to make ABSOLUTELY sure that both versions cannot be mixed up with any other proper name and are singular and definitive. We could use only one version in the dictionary, but if the translator felt they needed to change it in their context, they would be free to do so.

So I suggest:

1. That I would like to translate my list of names and items according to the ideas expressed above

2. That these will be reviewed by proofreaders/lead translators, and applied to the other files if found fitting (otherwise, my version needs to be changed to fit with the other file).

3. That the ideas expressed above will also be added to the guidelines to the project as a general strategy to consider when translating newer Noun Compounds. Of course, it wouldn’t make sense if I were the only one doing it this way.

Note: There are not too many words at this stage that would need to be changed, e.g. the zodiac sign temples haven’t yet been translated (to my knowledge). So this is also a question about: Whether we consciously want to adopt the Nound Compounds Strategy that I have suggested.

Please tell me what you think. I find this very important, which is why I took the time to write this mail (for which I expect I won’t be paid extra). But of course, it is not up to me to decide what is feasible for this project, so I’m open to discussing it.

If my ideas are appreciated, I could also offer my help with reviewing other files for consistency.

Thank you all for your time

 

______________________________

 

Your input and contributions, as well as those of others are much appreciated.

 

—————————-

 

I will be on vacation until May 31st, starting tomorrow night. I’m afraid I won’t have much time left tomorrow, though.

I guess, and would be able to handle some of the things I did so far.

I uploaded a proofread version of the glossary you assigned to me. There was a problem replacing the hyphens with though, it didn’t work even though I deactivated the tag protection.

THank you and

mentioned that you’ll be moving during the weekend. Have fun.

In relation to work though, what’s your schedule during the next few days then? If you can’t work, who do you think are capable of temporarily filling in for you while you’re away?

mentioned that you’ll be moving during the weekend. Have fun.

In relation to work though, what’s your schedule during the next few days then? If you can’t work, who do you think are capable of temporarily filling in for you while you’re away?

 

—————————-

 

Thank you for the information.

I still have one question: what shall I do for the file 1b?

I confirmed I could work on the file as soon as it was proposed to me and I accepted to work on it in emergency while I was trying to prepare my trip for the week-end in order to help you out with the end of the project.

I don’t know if I should count it normally or if you have another solution, but I really hope I didn’t struggle to finish this work for nothing…

Tell me if you have a solution so I can calculate what I earned;

Thank you.

 

—————————-

 

I will be on vacation until May 31st, starting tomorrow night. I’m afraid I won’t have much time left tomorrow, though.

I guess, and would be able to handle some of the things I did so far.

Have fun!

I uploaded a proofread version of the glossary you assigned to me. There was a problem replacing the hyphens with though, it didn’t work even though I deactivated the tag protection.

No worries. We can fix it later.

 

—————————-

 

Thank you for the information.

I still have one question: what shall I do for the file 1b?

It’s my fault. I’ll talk to and make sure you get paid.

Count it as usual. E.g., Proofreading 1b, x hours. $ y.

Out of curiousity, how much was it?

 

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply