[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Glossary Guidelines for the Translator on French Capitalization Terms

The lead translator had uploaded to CS a file with review of your sample. It is file PRFDFrench Translator 2, 3.doc and you are Translator 2.

Please download it to take a look at her comments.

Additionally, she had reviewed one file you translated. Lead Translator is satisfied by your overall work, but there seem to be problems with hyphens. Here is her evaluation:

_____________________________________________

 

13370 JD_100201_Localize_8w

Hyphens: the translator seems to have troubles with hyphens. In the whole file, all hyphens have been duplicated and locked by Transit like so: garde butin (it should look like garde-butin). The translator should use EITHER or only ONE –

Capitalization: a few random capitalization issues, mostly because the translator didn¢‚¬„¢t know whether the terms were proper names or not.

Random examples of translation mistakes:

Yashose – Yasho (invariable)

Refinerse translated as affineurse – raffineurs (could be a typo though)

Good work overall and solid writing style. Something needs to be done about the hyphen issues (in this case, the problem comes from the translator, not Transit).

______________________________________

 

Please let me know if I can help you resolve the handling hyphens problem.

 

—————————-

 

The lead translator had uploaded to CS a file with review of your sample. It is file PRFDFrench Translator 2, 3.doc and you are Translator 3.

Please download it to take a look at her comments.

Additionally, she had reviewed one file you translated. Lead Translator is satisfied by your overall work, but there seem to be problems with capitalization. Here is her evaluation:

_____________________________________________

 

13425 JD_100201_Localize_8f

Capitalization issues: a very small amount of terms inserted from the glossary need to be put back in lower case, mostly located towards the end of the file.

The writing style could sometimes be improved a touch perhaps, here are some examples:

Do I look like I¢‚¬„¢m still alive? translated as J¢‚¬„¢ai l¢‚¬„¢air en vie ?e – Est-ce que j¢‚¬„¢ai l¢‚¬„¢air d¢‚¬„¢etre vivant/en vie ?

Good work overall, no major issues to worry about.

______________________________________

 

Please take a look at the new French guidelines which were recently published – the capitalization issue is describes in details there: http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/10001/video-game_French-localization-guidelines.html.

Thank you for the good job you are doing!

 

—————————-

 

Please ask for files before you complete the last one, so that you will not need to wait. I see one more file on CS from you, is it new of old? Just to remind you- completed files to , questions and issues to me.

 

Yes these 2 files are completed. told me to send it to you first, to check if everything was ok, as it was my very first translation.

I already sent it to . I just came back today, so I’ll ask him for new files now.

 

The 2 files you’ve uploaded to CS – are these completed translations? If yes, please e-mail them to .

 

—————————-

 

Works!

This is a test

 

—————————-

 

Don’t worry, I already received a new file from . It’s just that I thought I also had to upload my translated files here, but if it’s not necessary then ok.

 

Please ask for files before you complete the last one, so that you will not need to wait. I see one more file on CS from you, is it new of old? Just to remind you- completed files to , questions and issues to me.

 

Yes these 2 files are completed. told me to send it to you first, to check if everything was ok, as it was my very first translation.

I already sent it to . I just came back today, so I’ll ask him for new files now.

 

The 2 files you’ve uploaded to CS – are these completed translations? If yes, please e-mail them to .

 

—————————-

 

If you want me to forward this to the lead translator, my-be you could provide a few examples of segments in which you have this problem?

 

In the dictionary, “reviving orb” has been translated as “orbe ravivante”, so I have kept the feminine in my translation of “orb” though other translators seem to have used the masculine.

 

—————————-

 

Thank you for the samples, for now it’s enough.

I am sorry you had troubles with the system, in the future you can use also the OT to address me. http://translationstop.com/OT/

 

Here are another samples from my translation as I proceed:

1. Source:-By the way, when you ride this lucky bird alongside the great immortals, be sure you don’t forget the old man who helped you get there.

Target: -Au fait, lorsque vous chevauchez cet oiseau porte‚º‚º‚º bonheur aux cutes des grands immortels, assurez‚º‚º‚º vous que vous n’oubliez pas le vieillard qui vous a aide a y parvenir.

2. Source:-Choose an Esper Relic from Tonni.

Target: -Choisissez une relique d’ Esper aupres de Tonni.

3. Source:-If you give me a Treasure Bowl, I’ll trade you 10 Bloodsmelting mediums for the Esper of your choice.

Target: -Si vous me donnez un Bol de tresor, je vous echangerai 10 mediums Fontesang contre l’Esper de votre choix.

4. Source:-Which Esper’s items do you want?<

Target: -Quelles pieces d’Esper voudriez‚º‚º‚º vous ?<

5. Source:-I have items for all Faction Espers up to and including level 105.<

Target: -Je dispose de pieces d’Espers de toutes les factions jusques et y compris au niveau 105.<

Thanks and regards.

 

—————————-

 

Welcome to the team, I’m looking forward working with you.

Do you mean files which are so bad that you need to have them returned to translators to repair them?

I think you can use for this purpose the FTP server to upload files to the project files server. I can create there directory “returned files” which you could use. I think it would be convenient for everybody if you uploaded there a compressed file containing the PXF file to be repaired and a word file with your comments.

Do you think this option is suitable for you?

 

I’m , one of the proofreader of ‘s project. I would like to introduce myself to you.

If there are some files, which have to be fixed from the translators, can I send them to you to send them on to the translators?

 

—————————-

 

Thank you

Your issue received, i will forward it today to Lead translator.

 

—————————-

 

I would like to bring to your attention comments we received for the proofreader who had checked some of your files:

__________________________________________

 

12968 JD_100201_Localize_17q

12968 JD_100201_Localize_17r

Glossary issues: a very large amount of terms have been left in English (untranslated). The translator needs to download the latest version of the glossary.

Capitalization issues: the translator didn¢‚¬„¢t put some of the terms inserted from the glossary in lower case. Translator should refer to the guidelines.

Random examples of translation mistakes:

Body fluide translated as corps fluidee – fluide corporel

to increase your Stash size by…e translated as pour augmenter votre taille de butin par…e – pour augmenter la taille de votre butin par

Both files need to be updated and fixed. Using the last version of the glossary should fix a lot of issues.

______________________________________________

 

Please take a look at the new French guidelines which were posted online last week, I believe they answer the capitalization issue: http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/10001/video-game_French-localization-guidelines.html

The most updated version of the glossary is on the files server in the Glossary folder.

Please let me know if you have any remarks.

Thank you.

 

—————————-

 

I would like to bring to your attention comments we received for the proofreader who had checked some of your files:

___________________________________

 

12980 JD_100201_Localize_8d

Glossary issues: The translator inserted terms from the glossary correctly but I fear that she¢‚¬„¢s using an outdated version. Some translations have been improved/may vary significantly since then so an update is necessary to keep consistency. A few terms have been left untranslated.

Capitalization issues: Most of the terms taken from the glossary are still capitalized. The translator should refer to the guidelines and put most of the terms in lower case. Only proper names should be capitalized.

Random examples of translation mistakes:

je couree – je cours

Good work overall, the translator needs to update her glossary file and refer to the guidelines to fix her mistakes.

________________________________________

 

Please take a look at the new French guidelines which were posted online last week, I believe they answer the capitalization issue: http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/10001/video-game_French-localization-guidelines.html

The most updated version of the glossary is on the files server in the Glossary folder.

Please let me know if you have any remarks.

Thank you.

 

—————————-

 

I would like to bring to your attention comments we received for the proofreader who had checked some of your files:

_____________________________________________

 

13389_B JD_100201_Localize_8m

Glossary issues: some important terms have been left untranslated. I know for a fact that at least some of them are in the glossary. Update is necessary.

Capitalization issues: most of the terms taken from the glossary are still capitalized. The translator should refer to the guidelines and put most of the terms in lower case. Only proper names should be capitalized.

Random examples of translation mistakes:

Refine Talismane translated as Talisman d¢‚¬„¢affinagee – Raffiner un talisman

les Yashose – les Yasho (invariable)

Translator is on the right track but needs to update his glossary and refer to the guidelines to fix capitalization issues.

__________________________________________

 

Please take a look at the new French guidelines which were posted online last week, I believe they answer the capitalization issue: http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/10001/video-game_French-localization-guidelines.html

The most updated version of the glossary is on the files server in the Glossary folder.

Please let me know if you have any remarks.

Thank you.

 

—————————-

 

Greg

I would like to bring to your attention comments we received for the proofreader who had checked some of your files:

_________________________________________________

 

13387 greg JD_100201_Localize_8r

Glossary: I think this file doesn¢‚¬„¢t contain a lot of glossary terms so it is difficult to know if the translator is using it accordingly or if he is using the right version.

Style could be greatly improved at times, here are some examples:

e¢ les meilleures actions sont les contributions a notre peuplee – les meilleures actions sont celles qui contribuent/beneficient a notre peuple.

e¢ ‚« Je suis sous l’ordre du Chef supreme du Vim de donner une recompense a ceux qui ont contribue au Vim. ‚» – Le chef supreme de Vim m¢‚¬„¢a donne l¢‚¬„¢ordre de recompenser ceux qui aident le Vim.

Random example of translation mistake:

svpe – s¢‚¬„¢il vous plait (this is too familiar, unacceptable!!!)

Translator seems to be following directions but needs to improve his writing style. A lot.

________________________________________________

 

Please take a look at the new French guidelines which were posted online last week, I believe they answer the capitalization issue: http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/10001/video-game_French-localization-guidelines.html

The most updated version of the glossary is on the files server in the Glossary folder.

Please let me know if you have any remarks.

Thank you.

 

—————————-

 

I would like to bring to your attention comments we received for the proofreader who had checked some of your files:

______________________________________________

 

12938 JD_100201_Localize_8v

Glossary issues: I¢‚¬„¢m not sure but I think some translations might be inaccurate or outdated, I recommend an update, just in case.

Capitalization issues: most of the terms taken from the glossary are still capitalized. The translator should refer to the guidelines and put most of the terms in lower case. Only proper names should be capitalized.

Random examples of translation mistakes:

..suffering from a serious droughte translated as souffre d¢‚¬„¢une serieuse secheressee – souffre d¢‚¬„¢une grave secheresse

in the southeast of The Billowse translated as dans la region Le Lagone – au sud-est du Lagon

Good work overall and solid writing style. The translator should refer to the guidelines and fix capitalization issues. Maybe update his glossary file too.

_______________________________________________

 

Please take a look at the new French guidelines which were posted online last week, I believe they answer the capitalization issue: http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/10001/video-game_French-localization-guidelines.html

The most updated version of the glossary is on the files server in the Glossary folder.

Please let me know if you have any remarks.

Thank you.

 

—————————-

 

I would like to bring to your attention comments we received for the proofreader who had checked some of your files:

_____________________________________________

 

12909 JD_100201_Localize_9e

Glossary: there might be a problem with the glossary file: character name Enue is replaced by FRAe in the file. Also, it looks like she translated some of the red marked words herself or maybe some entries in the glossary need to be improved. I will look into it.

Hyphens: the translator seems to have troubles with hyphens. She seems confused with the symbol and thus doesn¢‚¬„¢t place the hyphens where she should, unless it¢‚¬„¢s a Transit issue. The inserted terms end up with a hyphen in the wrong place (i.e. in the middle of words). Whoever fault it is, it needs to be fixed by the translator who should have seen it while translating anyway. (Example: Perle CinqEtoiles instead of Perle cinqetoiles) The entire file is riddled with this.

Capitalization issues: most of the terms taken from the glossary are still capitalized. The translator should refer to the guidelines and put most of the terms in lower case. Only proper names should be capitalized.

The translator should update her glossary file, refer to the guidelines and fix her files accordingly (hyphen and capitalization issues).

______________________________________________-

Please take a look at the new French guidelines which were posted online last week, I believe they answer the capitalization issue: http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/10001/video-game_French-localization-guidelines.html

The most updated version of the glossary is on the files server in the Glossary folder.

Please let me know if you have any remarks and if there is anything I can do to help you resolve the hyphens issues.

Thank you.

 

—————————-

 

I would like to bring to your attention comments we received for the proofreader who had checked some of your files:

____________________________________________

 

12933 JD_100201_Localize_9g

Glossary issues: the translator is inserting terms from the glossary properly but I fear she might be using an outdated version. Updating is highly recommended.

Capitalization issues: most of the terms taken from the glossary are still capitalized. The translator should refer to the guidelines and put most of the terms in lower case. Only proper names should be capitalized.

Random example of translation mistake:

Parlez a Roi des loise – Parlez au roi des lois

Good work overall, the translator needs to fix the capitalization issues according to the guidelines and update her glossary file.

______________________________________________

 

Please take a look at the new French guidelines which were posted online last week, I believe they answer the capitalization issue: http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/10001/video-game_French-localization-guidelines.html

The most updated version of the glossary is on the files server in the Glossary folder.

Please let me know if you have any remarks.

Thank you.

 

—————————-

 

Fabienne

I would like to bring to your attention comments we received for the proofreader who had checked some of your files:

_______________________________________________

 

13408 Fabienne JD_100201_Localize_9n

Glossary issues: a lot of words have been left untranslated. The translator should update her glossary file and fix her translation accordingly.

Capitalization issues: most of the terms taken from the glossary are still capitalized. The translator should refer to the guidelines and put most of the terms in lower case. Only proper names should be capitalized.

Style could be improved in some sentences. For instance:

Only then will I teach you…e translated as Seulement apres je vous apprendrai…e – Une fois que vous aurez termine, je vous enseignerai…

The translator needs to refer to the guidelines, update her glossary files and fix her translation accordingly. Writing style could be improved.

__________________________________________________

 

Please take a look at the new French guidelines which were posted online last week, I believe they answer the capitalization issue: http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/10001/video-game_French-localization-guidelines.html

The most updated version of the glossary is on the files server in the Glossary folder.

Please let me know if you have any remarks.

Thank you.

 

—————————-

 

I would like to bring to your attention comments we received for the proofreader who had checked some of your files:

______________________________________________

 

12995 JD_100201_Localize_9o

Glossary issues: a very few terms have been left untranslated, the glossary file should be updated and the translation fixed.

Capitalization issues: most of the terms taken from the glossary are still capitalized. The translator should refer to the guidelines and put most of the terms in lower case. Only proper names should be capitalized.

Random examples of translation mistakes:

The male and female students…e translated as Les etudiants ma¢les et femellese – Les etudiants et les etudiantes (ma¢le et femelle only applies to animals in French !)

‚« A couple should be sensitive to and understand each other ‚» translated as ‚« Un couple devrait etre sensible et se comprendre ‚» – the English text doesn¢‚¬„¢t make any sense here so some rewriting is needed in the translation: Dans un couple, les partenaires/conjoints devraient etre sensible l¢‚¬„¢un envers l¢‚¬„¢autre et chercher a se comprendre.

Good work overall but the translator needs to update her glossary file and refer to the guidelines in order to fix the capitalization issues.

_________________________________________________

 

Please take a look at the new French guidelines which were posted online last week, I believe they answer the capitalization issue: http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/10001/video-game_French-localization-guidelines.html

The most updated version of the glossary is on the files server in the Glossary folder.

Please let me know if you have any remarks.

Thank you.

 

—————————-

 

I have received the comments. Thanks!

I’ll make sure to have a look at the new guidelines for the next translation.

 

M-A

 

—————————-

 

I see, thank you. I’ll be very careful with these points from now on.

 

I would like to bring to your attention comments we received for the proofreader who had checked some of your files:

_____________________________________________

 

13389_B JD_100201_Localize_8m

Glossary issues: some important terms have been left untranslated. I know for a fact that at least some of them are in the glossary. Update is necessary.

Capitalization issues: most of the terms taken from the glossary are still capitalized. The translator should refer to the guidelines and put most of the terms in lower case. Only proper names should be capitalized.

Random examples of translation mistakes:

Refine Talismane translated as Talisman d¢‚¬„¢affinagee – Raffiner un talisman

les Yashose – les Yasho (invariable)

 

Translator is on the right track but needs to update his glossary and refer to the guidelines to fix capitalization issues.

__________________________________________

 

Please take a look at the new French guidelines which were posted online last week, I believe they answer the capitalization issue: http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/10001/video-game_French-localization-guidelines.html

The most updated version of the glossary is on the files server in the Glossary folder.

Please let me know if you have any remarks.

Thank you.

 

—————————-

 

I would like to bring to your attention comments we received for the proofreader who had checked some of your files:

_____________________________________________

 

12958 extracts 10

Important: The translator has translatede one segment which look like code lines that were not protected by Transit, for example the segment looks like this: [ ($Line)] and the translator modified it like so [ ($Ligne)]. I am not sure that this is part of the game code though, but I think it would be best to leave it untouched just in case. Since this is a repetition file, this could be serious if it is indeed a code line.

Capitalization issues: most of the terms taken from the glossary are still capitalized. The translator should refer to the guidelines and put most of the terms in lower case. Only proper names should be capitalized.

Random examples of translation mistakes:

Five final testse translated as Cinq tests finauxe – Les cinq derniers/dernieres tests/epreuves

‚« Costs 2 Gold ‚» translated as Cela coute 2 Orse – Cela coute 2 pieces d¢‚¬„¢or

The English text has been pasted in the translation at segment 7, the translator should fix it.

The translator should fix capitalization issues. Since this is a repetition file, I strongly recommend using a proofreader to fix the mistakes that might have slipped through.

________________________________________________

 

Please take a look at the new French guidelines which were posted online last week, I believe they answer the capitalization issue: http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/10001/video-game_French-localization-guidelines.html

The most updated version of the glossary is on the files server in the Glossary folder.

Please let me know if you have any remarks.

Thank you.

 

—————————-

 

Thank you, your comments received.

 

Please find here below a few comments on my translation for the file in subject:

1. In Segment 87 has a “\t” issue. Proofreader to look at

2. Segments 2047, 2217 and 2219 I deleted a stroke which I believe was misplaced. Proofreader to look at

3. Segment 2144, I have read “struggling” instead of “stuggling”

4. Segment 2654, I believe the verb is missing, I’ve used the French “obtenir”

5. I believe that when Jadeon is an adjective, it shouldn’t take a capital letter (i.e. charme jadeon) but if the place is referred it should take a capital letter and avec an article added (i.e. charme de Jadeon). I think there is not consistency as today.

6. I saw “orbe” considered as feminine by other translator, however, this is a masculine word (i.e. un orbe precieuxe¦)

7. Afew comments on dictionary entries:

– Diplume (de Kalpa) takes an accent in French

– Essence Poissons should be changed into Essence du Poisson (signe astrologique)

– I don’t understand why Taisung the Dao has been changed into Taisung le Tao (T instead of a D? mistake or wanted?)

8. I believe there will be quite a lot of proofreading work, as I came across a number of Names wrongly translated, but unfortunately used as reference materials, though nothing I could do about them.

Hope this helps

As always, I’m happy to receive feedback on this work

 

—————————-

 

this would be excellent!!! By the way, which FTP server do you mean? The one where uploads his files for the translators or the one inside the virtual office?

Do you think it would be a good idea to also upload daily to FTP-Server the latest dictionary from (Excel), just for reference?

 

—————————-

 

Cornetin

I will try to reply to your question about glossaries.

You Receive bothMainand Add glossaries. But when you begin to work on a file, you select theMainas the only glossary and import all the terms form it.

When the terms are already in the file, you save, and add the ADD glossary to the project under Project-Settings-Termstar Dictionaries. In the same place you also select the ADD glossary to be your “current” one.

The Add glossary is for adding terms. But you can have also the Main glossary active and use it to create new terms which had not been translated yet. You can do it by searching for parts of the term which had already been translated.

For example, term “Malicious Armor” had not been translated yet, but may be “Malicious” had been translated in a different term, like “Malicious Tree”; and the word Armor had been translated in combination “Armor of Death”. Like this you can get an idea how these two words were previously translated and use this as reference to the new terms you create.

Please do NOT add your proposals to new term to the Main glossary, only to Add, and make sure you Send it along with the translated file.

Please let me know if it answers your question.

 

I had to redo all my files yesterday. And this system was not quite kind with me as it refused to get any samples trough. I think I’ve learned the lesson and will be doing better henceforth.

I’ll be sending more samples shortly as I tackle my new file.

But I still have a big problem: when I set my Video.French_MAIN as the default dictionary and insert all terms from it, then I go back to load the Add_New in order to put new entries in this glossary, it deselects our default dictionary and I end up giving the impression that I refused to apply the instructions as I send my completed file with the WRONG dictionary.

Can you please help me out, or can I Add my new entries (proposals) directly into the Video.French_MAIN (I know how to do it).

Thanks and regards.

 

—————————-

 

Hi :

Thanks for the feedback. Appreciated and duly noted. The proofreader will see the difference in the next file I submit!

Thanks, Fabienne

 

—————————-

 

Thank you for a very detailed assessment you provided to the samples. I informed the relevant translators and I believe they will benefit from your comments.

I had also seen your major reviewing file, and forwarded your comments to translators as well. Thank you for the time you dedicated, I believe it is clear now, which parts of the instructions need to be particularly emphasized.

I guess you will be glad to find out that Translator 1 is, whose file you evaluated very positively. I requested him/her for a larger sample.

Today I uploaded two more files for you – one is a sample from a new translator, and the other file contains quite lot of comments to glossary as well as translator’s remarks to a file he finalized. I guess that when there will be more proofreaders this kind of file-specific sums would have to go separately.

Please take a look and tell me if this time file naming is more clear as well as any other comments you may have.

 

I have uploaded the assessments 1,2,3 with my comments to the translators.

Could you please request another, larger sample from translator 1 ? (350 – 500 words)

His translation seemed pretty good so if I can make sure the quality is consistent on larger volumes I could recommend him/her to for proofreading work.

I’m quickly getting up to speed so you can start harvesting more samples if you want.

In the meantime, please let me know if you need anything.

With many thanks

 

—————————-

 

Thank you for your feedback. Could you please ensure that the file the proofreader is working on is the latest one, as I experienced a lot of problems with Transit recently. has the last one with all segments translated.

As far as I know, there is no English term I have left untranslated and I have already used the lastest glossary. If some terms are still in English or do not follow the new glossary, it is very likely that those are part of segments marked as translated and fuzzymatched. For those, unfortunately, I can’t do anything, as agreed with . If there are untranslated english words in segments I have translated, could you please provide me with a few exemple, to help me understand the problem.

Regarding some translation mistakes and the capital letters, as highlited, and considering the difficulties I had on those files, I am not really willing to rework them. If this is acceptable to , I will submit a discount price per word for those two files.

 

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply