[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

German Translators Available for Proofreading of Files

were you asking for proofreader for proofreading the repetitions? I saw your message before I saw that wants us to organize it. If it’s for the repetitions, is no good, we need someone far more experienced with the project. It is better to ask. Even if she has some other file, this ones should be in priority.

What do you think?

Any idea if any of the proofreader’s available?

I also need that list of what Excel files you have so far so I can check it with my paper notes (I know, primitive).

 

—————————-

 

were you asking for proofreader for proofreading the repetitions? I saw your message before I saw that wants us to organize it. If it’s for the repetitions, is no good, we need someone far more experienced with the project. It is better to ask. Even if she has some other file, this ones should be in priority.

What do you think?

Yeah, it’s for that.

I’ll ask her if she’s available for regular translation then. Some of the problematic translators will have to be taken off after all.

Can you tell me if there’s any comments on and B?

Also Herich (German translator group)?

 

—————————-

 

are you going to be available for more work… right now?

Some of our translators, despite having a whole week to their stuff, barely completed their job. If you are available to take over a few files, please let me know.

 

—————————-

 

Yes, please write to if you are available to take these files for translation.

Thank you.

 

First, I apologize for this late reply. Thank you for your messages, I’m glad to learn that the quality of my translations is satisfying.

I received a message from stating that there are still French files that are not translated yet. So I think it would be better if I took some of these files, I think I would be more efficient at translating these than at spellchecking, at least for the moment.

Thank you for your understanding.

 

—————————-

 

Bah, I didn’t speak strongly enough.

I said barely completed, I was much too nice. I mean people who only got 1/3rd of their files done. Or people who just dropped out without bothering to inform us that they are going to be unable to finish.

You aren’t one of them, and we appreciate that.

 

—————————-

 

were you asking for proofreader for proofreading the repetitions? I saw your message before I saw that wants us to organize it. If it’s for the repetitions, is no good, we need someone far more experienced with the project. It is better to ask. Even if she has some other file, this ones should be in priority.

What do you think?

Yeah, it’s for that.

I’ll ask her if she’s available for regular translation then. Some of the problematic translators will have to be taken off after all.

Can you tell me if there’s any comments on and B?

Also Herich (German translator group)?

 

Try if is not too busy he is also one of the best translators. B has mistakes. is new and has mistakes.

You don’t want to deal with Herich… His translators are all new, finished 2-3 fiels at the most.

 

—————————-

 

Bah, I didn’t speak strongly enough.

I said barely completed, I was much too nice. I mean people who only got 1/3rd of their files done. Or people who just dropped out without bothering to inform us that they are going to be unable to finish.

You aren’t one of them, and we appreciate that.

so you need help with translation or proofreading? (I’m thinking the former, but just wanted to be sure). I still have a couple of files that I’m not done proofing, but I’m available all week as of tomorrow, so no problem, I can help.

Just let me know

thanks

 

—————————-

 

Bummer. Sorry.

The threat was effective (somewhat), and more files came out of the woodwork. Late, but at least it’s done.

Have fun. We’ll slave away for the next couple of days handling the proofreading.

 

—————————-

 

Ok, good for the project 🙂

I hope you’ll manage with all the proofreading and tell me as soon as you have further information concerning the organisation of the next project.

Good luck!

 

—————————-

 

are you doing the Extract file for section 14? From 555 onward?

If you are, please confirm and maybe give an ETA.

If you have already submitted it, could you tell me when and how?

 

—————————-

 

I think sent you something asking where 17d is.

I already mailed him and told him that you did turn in 17d.

 

—————————-

 

Ok thanks, I sent an e-mail to tell him so a well, but didn’t get any answer since.

Thanks again and good luck with the work 🙂

 

—————————-

 

I just sent you the files 3b-4d. As my Transit version still does not work properly, I had to proofread all files seperately und could not save them as batches.

So please only check the file named in the title and ignore the rest (e.g. for the file named 3a only the 3a-file is relevant)

If there are questions, please feel free to contact me anytime.

 

—————————-

 

I also sent files 2c-3a already.

 

—————————-

 

I just sent you the files 3b-4d. As my Transit version still does not work properly, I had to proofread all files seperately und could not save them as batches.

So please only check the file named in the title and ignore the rest (e.g. for the file named 3a only the 3a-file is relevant)

If there are questions, please feel free to contact me anytime.

I sent the 2c-3a files this morning, too.

Shall I proceed with the 5-files or did assigned them already?

 

—————————-

 

I sent the TXF to on April 23th.

I can send it to you again if you need it. Just let me know.

 

—————————-

 

I just sent you the files 3b-4d. As my Transit version still does not work properly, I had to proofread all files seperately und could not save them as batches.

So please only check the file named in the title and ignore the rest (e.g. for the file named 3a only the 3a-file is relevant)

You can’t hold Ctrl and then left click to select them one by one?

Okay, no problem. will remember that.

If there are questions, please feel free to contact me anytime.

I sent the 2c-3a files this morning, too.

Which part of the game is this anyway? Names and Places?

Shall I proceed with the 5-files or did assigned them already?

Proceed but send a note to so he knows about it.

 

—————————-

 

can you take some last minute translation work?

There were some files that got rejected by the proofreaders as not up to par and we need someone to redo that.

There’s also a file that was split for two people and only one guy got his half done.

On average each file has 500-600 words.

 

—————————-

 

1567 words untranslated, according to our software.

Greg, judging from what you sent, my guess is that you zipped the file without saving for the last time. Also wondering what the dictionary is doing in that zip file. You should be sending us the finished version, with the content of the dictionary already inserted and so on.

 

—————————-

 

Which part of the game is this anyway? Names and Places?

These are repetitions files: mainly names of items

 

—————————-

 

Honestly, I don’t know what is going on. I have translated the whole file 17w and sent it to on 18h (!). After that he assigned me a new file, 18c.

I have resent the email to him yesterday morning again, and today he wrote me that it seems that he got it.

Some hours later I got your email andanother email from requesting the first part of the file again.

Why the first part and why doesn’t he confirm you that I have already sent it?

Definitely it must have get lost somewhere at your end.

I have sent file 17w yesterday again, so please confirm if there is still something missing.

Many thanks

 

—————————-

 

1567 words untranslated, according to our software.

Greg, judging from what you sent, my guess is that

you zipped the file without saving for the last

time. Also wondering what the dictionary is doing

in that zip file. You should be sending us the

finished version, with the content of the

dictionary already inserted and so on.

I think you guessed right, i just checked my files and it’ all gone

I will rework it tomorrow and upload it as soon as possible

very annoyed with myself right now

sorry

 

—————————-

 

I don’t know what’s going on either, but as long as you have resent it, good enough for me.

But thanks for resending it. I don’t have it yet but I’m sure will locate it for me.

 

—————————-

 

if has asked you to work on 17w, don’t. That’s a mistake and I’ll square it away tomorrow.

If he has asked you to work on the first half 8f, please do. When you are done with that, and if it isn’t too much, I would like to add 17x and 17y.

 

—————————-

 

Which files are left for translation/proofreading?

Do you still want me to translate files 17x and 17y and the first half of 8f?

Please let me know at your earliest convenience.

Thank you!

 

—————————-

 

The messages about proofreading should be sent to. Same how you click my name to send a message to me, please write to_PM.

I am going to forward these two messages, but the next ones please send directly.

As to spellchecking, did you spellcheck these files?

 

I also sent files 2c-3a already.

 

—————————-

 

last week you indicated that you are available for further work.

We are hoping you are available immediately for express work.

Some of the files turns out to be unuseable and we need replacements, fast. As in today if possible.

If you can, please let me know ASAP and I’ll assign some to you.

 

—————————-

 

sent me these messages which are obviously for you:

______________________________________________

 

I just sent you the files 3b-4d. As my Transit version still does not work properly, I had to proofread all files seperately und could not save them as batches.

So please only check the file named in the title and ignore the rest (e.g. for the file named 3a only the 3a-file is relevant)

________________________________________________

 

I also sent files 2c-3a already.

______________________________________________

 

I told him to write to you directly next time.

One thing that is really strange – all these files he’s writing about are listed on accounting like ‘s files for proofreading. Can you please check that? I hope they are not doing same files.

I am going to e-mail you the most updated Vetting file. I hope you don’t mind I’m e-mailing and not uploading to server.

 

—————————-

 

_B

we need replacement translator(s) who is immediately available and can finish his work today, if possible.

Some translations were unusable and we need them redone from the beginning. Right away.

There aren’t many, and if you can take over even one or two of them, it will help us a lot.

Please let us know whether you can or not right away.

 

—————————-

 

I got those messages from too.

I let him proceed because from previous email it seems is the one who suggested it to him.

__________________________________________

 

I’ll start with file 1c as suggested. Could you please let me know which other files I am supposed to proofread.

Fricke (German proofreader)

__________________________________________

 

did say it’s item names and such, but I can’t open it due to vastly different sizes. When the original is several hundred KB,’s files are MBs worth when uncompressed. Has emailed already.

 

—————————-

 

Apparently is taking over some of ‘s proofreading jobs since ‘s Transit doesn’t like hyphens.

I will update the GS.

 

—————————-

 

says that you’re available now.

In which case, can you take 13j and 18j and translate them to French for us?

Since I joined in after all the files have been assigned, I’m not sure how the process works. Is there a server where you can go and download them? If that’s the case, just go there and download the relevant files, since they’re all should be there.

Anyway, when you have downloaded the files, please scan them both and consider very carefully how long it will take you to finish them both. Then mail me and let me know when you think you will be done. Note that if one file is particularly long and will take most of your time and the other is short and quick, let me know. We may choose to reassign the shorter one to someone else.

You are one of our better translators and we are more comfortable having you handle the harder files.

 

—————————-

 

I need confirmation on whether you are available for translating 8z and 9b ASAP. If you do, confirm and start right away.

Also, I joined in after all the files have been assigned and I’m not sure if I need to mail the files or put them in a special folder or what. If there is such a step, let me know.

When you have the files, scan them quick and give me an estimate on when you’ll be done.

Send in the files as soon as you’re finished with one.

 

—————————-

 

Translators are used to get their files here http://translationstop.com/files/

You need to locate the file in the appropriate folder according to file name, or they will never find it.

If the file still hadn’t been assigned to someone, it will not be there and you need to export it for them.

Check how was naming the files, because 1mm difference form the file name they are used to – and translators don’t find the files.

 

—————————-

 

Forgot to tell you! There is no problem to replace hyphens during vetting – it’s a matter of 1 sec it they are just being consistent replacing the hyphen with these small circles. So if you have proofreader without task because his Transit doesn’t like hyphens – you can use him, just ask to replace hyphens with the small circles.

 

—————————-

 

I hope you have already started 8f because I hate the thought of losing hours.

Yes, 8f, from segment 1 to segment 797.

We already have segment 798 to the end.

Then start on 17x and 17y.

Now, I joined in after all the files have been assigned, so I don’t know if I need to package the files together first and then put them in a special folder in a site. If there are such steps, let me know ASAP.

Once you have the files, scan them all and give me an estimate of the time you need. Remember, start with 8f. We can’t merge the file until the first half is done.

 

—————————-

 

Alright, I’m here the whole day to work on it. Can you assign me some files or do I have to see with ?

I think 4000-5000 words would be ok, if I want to be sure to finish it today.

 

ote that if one file is particularly long and will take most of your time and the other is short and quick, let me know. We may choose to reassign the shorter one to someone else.

You are one of our better translators and we are more comfortable having you handle the harder files.

 

—————————-

 

I’ve been checking every 15 minutes and server still crashed.

I can’t export if I can’t get into the server. Oh, I have some projects in my own home computer, but they’re all been uploaded to you.

What this means is that you’ll have to wait a bit longer for my stuff.

Also, regarding original files to be translated, luckily since all the files were originally assigned to other people, all the files are still there, so I don’t need to do anything.

 

—————————-

 

Hopefully you get this in time.

After waiting for an hour for confirmation, and not getting any, I have decided to assign 17x and 17y to someone else.

I hope you are already working on 8f part 1 and is just too busy to check your email.

Please don’t take it as a criticism of your ability.

We just need things to get done fast and having the files being worked in parallel by different people is the quickest way.

 

—————————-

 

Looks like I was about 10 minutes too late 🙁

I’ll get started with 8f and will send you an update on the progress within the next few hours.

 

—————————-

 

forwarded me your email.

We now have 17w fully done.

The translator came out from who knows where and said “here it is”. Much late, but at this point we aren’t going to reject it.

As for 8f, you will have to resolve this with , but if you are still at the “going to work on it” instead of “finished”, chances are low.

If you are already finished, we will of course prioritize it.

My recommendation is to stop working on those two files.

 

—————————-

 

since we still haven’t gotten a confirmation from you, we reluctanctly assigned it to someone else. If you are still available, please use the new ticket system and say you’re available.

 

—————————-

 

I’ve sent a OT ticket after having received the e-mail from saying there were still files left to be translated urgently.

I can cancel my plans for today to help out, but I wanted to make sure that the ticket system worked so I don’t wait for nothing 🙂

Hope to hear from you soon.

 

—————————-

 

Ok just saw the answer thanks 🙂

 

—————————-

 

According to the French part of the GS, you should be missing the following files and only the following files:

Are these right? If you already have some of those or missing files that aren’t in that list, let me know right away.

—————————-

 

In order to keep you posted about things happened , asked me to give you advanced inform about our recent communication, in order to keep you informed about the two reassigned file he sent me yesterday. It concerns to the first part of file e¦8f and file e¦17w which yesterday I accepted to translate untilght the first (8f) and the other one (17w) as soon as possible. I will keep you posted about any progress of it.

 

—————————-

 

I have just read your reply and don¢‚¬„¢t know what to say. Relating to the file 17w I can stop at once, but the other file (8 f) hat started translation yesterday afternoon and estimate to finish it this evening. Do you really thing I should stop it as well. Then I would be available for another new file. Could you assign it to me? I would highly appreciate to get your soonest reply, thank you so much.

 

—————————-

 

According to the German section of the GS, you should be missing these files:

If you have anything missing that aren’t on the list or vice versa, please let me know.

 

—————————-

 

I have just read your reply and don¢‚¬„¢t know what to say. Relating to the file 17w I can stop at once, but the other file (8 f) hat started translation yesterday afternoon and estimate to finish it this evening. Do you really thing I should stop it as well. Then I would be available for another new file. Could you assign it to me? I would highly appreciate to get your soonest reply, thank you so much.

I can’t force you to stop, but the chance of working without pay is pretty high in this case. 🙂

As for a new file, I don’t have any. Despite what said we were only 3 files short and they’re all done/being done right now.

There are other projects from this very same client, but it’s critical we have this one finished first.

 

—————————-

 

exported everything except of what is marked red. also some of the red are exported, but I think it’s untranslated files. Please export to separate folder all files which are not yellow of green, and it will probably do it. A more detailed report will come form the PM who will be aligning.

 

—————————-

 

please check the list against your latest Files for Vetting sheet.

I wish I can just export everything, but the server is down and I lack the necessary files to do the export from my home computer. The list is necessary because I need to get to give me the right raw English files from his computer. The translated files I can get from either the DL or PR sites and from the New.files and New.files_2 folder.

Certainly it’s easy to just ask to give me everything, but that takes too much time for just the upload/download/upload process.

 

—————————-

 

Are you available for spellchecking in Excel? If yes, what would be your hourly rate?

Thank you.

 

—————————-

 

I need a German speelchecker. Do you know intelligent translator who is free?

 

—————————-

 

I have German files for spellchecking. Can you take some? I need them back today.

Please let me know!

 

—————————-

 

Kristof

I have German files for spellchecking. Can you take some? I need them back today.

If you can, please let me know your hourly rate.

Please let me know!

 

—————————-

 

Marcus

I have German files for spellchecking. Can you take some? I need them back today.

If yes, please let me know your rate.

Please let me know!

 

—————————-

 

Sure, tell me where to find the files.

 

—————————-

 

Here’s my update on the translation of file 8f: I’m at segment 500 now.

Working hard to get this done asap!

 

—————————-

 

:

Further to your email:

Kristof

I have German files for spellchecking. Can you take some? I need them back today.

If you can, please let me know your hourly rate.

Please let me know!

 

Yes spellchiecking files will be no problem at all. Please do send them.

My rate would be $5 per hour if that’s ok with you….

By what time do you need the files back today?

Bst Kristof

 

—————————-

 

Greg, I know it’s frustrating to retranslate a work that you’ve done before, but please bear with it and get it done ASAP.

I’ve trusted you and didn’t reassign your file to our back-up translators, but we need the file soon. Even as I write this we have several people converting these files back into Excel and checking them.

It’s the last stretch. Please get it done soon.

 

—————————-

 

Kristof

Yes rate 5$ is fine.

I need the files ASAP, meaning really as fast as you can.

Please open a ticket here http://translationstop.com/OT/ under Other Support category and name it KRISTOF SPELLCHECKING GERMAN. I will attach the files in the ticket.

Thank you!

 

:

Further to your email:

Kristof

I have German files for spellchecking. Can you take some? I need them back today.

If you can, please let me know your hourly rate.

Please let me know!

 

Yes spellchiecking files will be no problem at all. Please do send them.

My rate would be $5 per hour if that’s ok with you….

By what time do you need the files back today?

Bst Kristof

 

—————————-

 

Greg, I know it’s frustrating to retranslate a work that you’ve done before, but please bear with it and get it done ASAP.

I’ve trusted you and didn’t reassign your file to our back-up translators, but we need the file soon. Even as I write this we have several people converting these files back into Excel and checking them.

It’s the last stretch. Please get it done soon.

 

Hey;

i am working on it right now; will be done in a few hours

 

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply