[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Comments on Translated Files from Glossary Translator

I had uploaded 2 files for you:

1) Comments to glossaries

2) Samples of translators 5, 6, 7.

Thank you.

 

—————————-

 

I have to admit that I am biased on this, because the proofreader here was , whom I suggested to as a proofreader and who is working closely with me. Therefore, if you wanted an unbiased second opinion, you would have to ask someone else. However, and I are in constant contact on these proofreads and obviously, she always gets the latest terminology and also advice on some difficult proofreading cases, so I (naturally) support her comments and suggestions. I have taken a look again and all of ‘s comments are valid (many English lines/segments, obsolete dictionary terms, mix ups of terms, wrong adresses etc in files a through t with s and t being most critical. is also telling me that many segments in 17 h,i and j have not yet been translated and I think this should be fixed by the responsible translators.

I hope this helps….

 

—————————-

 

Some already translated segments contain things such as “Tribu Poisson”, and if we follow the instructions, il should be “tribu poisson”.

Do I have to modify these segments?

 

—————————-

 

Thank you so much for your explanation.

Now what was quite confused in my mind is perceived more clearly.

Due to the fear of being blamed for using the wrong dictionary when I complete and send my file (it did happen) I had to add some 4 to 5 entries in the Video.French_MAIN.

I know to way to delete just those entries if the thing is too bad.

If not, I’m switching henceforth to the Add_New when necessary.

Again, I’m so grateful for your help.

 

—————————-

 

Please find my answers to the proofreader comments:

Glossary: I¢‚¬„¢ve no idea what the proofreader is talking about as I did not replace anything in the file. I might have translated some red marked words myself as it was not placed correctly in the French sentences and I did not know that it was forbidden.

Hyphens: I have no troubles with hypens!! I¢‚¬„¢m not confused with the symbol!!. And I know where to place them!! (those comments are quite amasing) I don¢‚¬„¢t know what the proofreader is talking about when he said the hypens were not where they should be. I type the hyphens and then they disappear when I go to the next segment. AND IT IS THE SAME WITH THE ALREADY TRANSLATED TEXTS, NO DIFFERENCES.

Perle CinqEtoiles : I put capitals as I thought it was Proper names as in English it is FiveStar. For the Accentuated capitals, it¢‚¬„¢s not consistent in the glossary and in the texts already translated.

As per the guidelines on capitalization, I¢‚¬„¢ve noticed that it is not consistent in the glossary and the texts already translated. I use the glossary Insert all terms from dictionarye before translating. So I might not have the last updated glossary, as the one I use is the one I received on 2nd of April. I¢‚¬„¢ll check it.

I don’t know how to fix the hypens issue. I thought it was a known issue and about to be solved.

What do you want me to do? The segments I translated are marked as Translated as the other segments. How do I recognise the one I translated? And as I’ve already said, the Capitalization and accented capitals are not consistent throughout the files and the hyphen issue is also throughout the files, unlike the proofreader said. At least on my end.

Please advise as what to do and how.

Thanks for your help.

 

—————————-

 

Currently, I am working on file JD_100201_Localize_10j and I have noticed another error.

Term: Southern Astrolabe

Current incorrect translation: ¢‚¬Å’Sudliches Sternlabor

Correct translation would be: ¢‚¬Å’Sudliches Astrolabium

Segment 959: Defeat the south star guards to acquire the Southern Astrolabe.

An astrolabe is an historical astronomical instrument, it’s not a lab.

Translation of “Northern Astrolabe” within the same file is correct.

Term: Northern Astrolabe

Correct translation: Nurdliches Astrolabium

Segment 947: Defeat the north star guards to acquire the Northern Astrolabe.

These terms should be consistent.

However, as instructed by , I will use the incorrect translation of Southern Astrolabe. Please inform the lead translator / proofreader.

Many thanks

 

—————————-

 

Thank you for getting back to me. I know that you suggested to , and I wanted to get a second opinion form the other proofreader. Who still did not respond yet.

If I know that had been resolving tough issues with you – I am satisfied. I needed to receive at least this information about the files before I can start assigning them for vetting.

So 17h, i and j are partly untranslated? I will check into that, thank you for informing me.

Thank you for your help. I will start assigning the files.

 

I have to admit that I am biased on this, because the proofreader here was , whom I suggested to as a proofreader and who is working closely with me. Therefore, if you wanted an unbiased second opinion, you would have to ask someone else. However, and I are in constant contact on these proofreads and obviously, she always gets the latest terminology and also advice on some difficult proofreading cases, so I (naturally) support her comments and suggestions. I have taken a look again and all of ‘s comments are valid (many English lines/segments, obsolete dictionary terms, mix ups of terms, wrong adresses etc in files a through t with s and t being most critical. is also telling me that many segments in 17 h,i and j have not yet been translated and I think this should be fixed by the responsible translators.

I hope this helps….

 

—————————-

 

I have looked into the files you sent me for assessment:

All three samples are high quality, the first could be a bit more accurate and in style (plural/singular, avoiding very modern terms). All three are absolutely usable for the project (with briefing/reading guidelines (!please :-)), I would rate them 5:8-8.5; 6: 8.5-9, 7:8.5-9.

Regarding the glossary comments: I will upload the file with my comments inserted (and will change the glossary accordingly).

 

—————————-

 

I need some help as I do not understand what’s happening with Transit. When I open it today to receive the new file to translate, the layout has changed and the HTML codes appear as a working file.

And I don’t know how to go back to the normal view to translate the new file. It has nothing to do with the different views 1,2,3 and so on.

Thanks for your help.

 

—————————-

 

I have just uploaded my assessment of the latest sample.

I will be working on the glossary update for the next few hours.

Please let me know if you need anything in the meantime

With many thanks

 

Thank you for a very detailed assessment you provided to the samples. I informed the relevant translators and I believe they will benefit from your comments.

I had also seen your major reviewing file, and forwarded your comments to translators as well. Thank you for the time you dedicated, I believe it is clear now, which parts of the instructions need to be particularly emphasized.

I guess you will be glad to find out that Translator 1 is, whose file you evaluated very positively. I requested him/her for a larger sample.

Today I uploaded two more files for you – one is a sample from a new translator, and the other file contains quite lot of comments to glossary as well as translator’s remarks to a file he finalized. I guess that when there will be more proofreaders this kind of file-specific sums would have to go separately.

Please take a look and tell me if this time file naming is more clear as well as any other comments you may have.

 

I have uploaded the assessments 1,2,3 with my comments to the translators.

Could you please request another, larger sample from translator 1 ? (350 – 500 words)

His translation seemed pretty good so if I can make sure the quality is consistent on larger volumes I could recommend him/her to for proofreading work.

I’m quickly getting up to speed so you can start harvesting more samples if you want.

In the meantime, please let me know if you need anything.

With many thanks

 

—————————-

 

God morning

I am very sorry for the late reply.

I had a family emergency and was away for some days.

Please inform me if you have any other files to vet as I believe the files you wanted me to vet are done now.

KindPetra

 

—————————-

 

Following the new instructions, I replaced hyphens by “u^” in my translations. But once I re-open the file, the “u^” have disappeared, are replaced by tags, and 4 or 5 characters have been deleted next to the tag. That’s pretty embarrassing cause I have to proofread the whole file again… Do you know another solution to insert hyphens?

 

—————————-

 

Fabienne

I am very glad you found the feedback useful and will be happy to answer any questions, which could make guidelines more clear.

 

Hi :

Thanks for the feedback. Appreciated and duly noted. The proofreader will see the difference in the next file I submit!

Thanks, Fabienne

 

—————————-

 

I am sorry you are encountering these hyphen troubles.

I believe “.hhh.” is the safest way to replace hyphen as it does not contain any special characters. You can make it a macro to insert with one click.

To record a macro you go to Options-Record macro-Choose the keyboard shortcut and macro name- go to target segment and type .hhh. – go back to Options -Stop recording macro.

Hope it helps.

 

Following the new instructions, I replaced hyphens by “u^” in my translations. But once I re-open the file, the “u^” have disappeared, are replaced by tags, and 4 or 5 characters have been deleted next to the tag. That’s pretty embarrassing cause I have to proofread the whole file again… Do you know another solution to insert hyphens?

 

—————————-

 

Thank you !

 

I am sorry you are encountering these hyphen troubles.

I believe “.hhh.” is the safest way to replace hyphen as it does not contain any special characters. You can make it a macro to insert with one click.

To record a macro you go to Options-Record macro-Choose the keyboard shortcut and macro name- go to target segment and type .hhh. – go back to Options -Stop recording macro.

Hope it helps.

 

Following the new instructions, I replaced hyphens by “u^” in my translations. But once I re-open the file, the “u^” have disappeared, are replaced by tags, and 4 or 5 characters have been deleted next to the tag. That’s pretty embarrassing cause I have to proofread the whole file again… Do you know another solution to insert hyphens?

 

—————————-

 

Thank you.

I am receiving now translators’ response on your comments. The majority reacted very positively, saying they benefited a lot from your feedback.

Important point is that many of them find that the small paragraph about capitalization in the guidelines does not provide a clear answer to this issue. Do you think you could expand a bit on capitalization – when to capitalize and when not, may-be with several examples? I noticed, that aside of the old glossary issues, capitalization was the most common problem.

Few more translators asked me to clarify a certain point – they receive the files pre-translated, meaning that segments are already translated from the TM (inserted by ). In many cases, these pre-translated segments contain old glossary terms and even untranslated terms in English, as well as capitalized terms. Translators do not get paid for altering these segments. They would like to know how to proceed with these segments as your commentary reflects on the whole file, or if it is possible to be evaluated on the basis of the segments they had been translating themselves.

I imagine you can not distinguish what had been pre-translated and what are the new entries, right? In any case, I would appreciate your opinion on both points (capitalization and pre-translated segments).

—————————-

 

I think that may-be you are experiencing expanded tag view. Please try to change presentation of the tags. Go to View-Display/Hide Attributes-Display Short Tags.

Please let me know if that fixes the problem.

If it doesn’t, you can use new OT system (http://translationstop.com/OT/) to send me a screen-shot of your problematic file.

 

I need some help as I do not understand what’s happening with Transit. When I open it today to receive the new file to translate, the layout has changed and the HTML codes appear as a working file.

And I don’t know how to go back to the normal view to translate the new file. It has nothing to do with the different views 1,2,3 and so on.

Thanks for your help.

 

—————————-

 

I changed the view settings, there are less codes on the page, but it’s still not the translation environment.

I upload the screenshot. I also aked and he said he had never seen that before. We think that it would be best to reinstall the program. What do you think ?

 

—————————-

 

told me that you have some spellchecked files. Can you please send them to me? You can use the OT system, either the old ticket or a new one.

Thank you in advance

 

—————————-

 

The translations are going very well and are quite fun to do – much more than contracts for sure 🙂

I got a quick question about payment: how do I send you my invoices? I remember mentioning that payment will be made every 2 weeks which is just about now. You do need an invoice right? Please explain to me how that works as I did not see it in the instructions or maybe I overlooked it…?

Thank you!

 

—————————-

 

I’m glad you are enjoying it, for sure it’s more fresh and creative than contracts!

I don’t handle the money – please just send your invoice to , indicating the desired payment method.

 

The translations are going very well and are quite fun to do – much more than contracts for sure 🙂

I got a quick question about payment: how do I send you my invoices? I remember mentioning that payment will be made every 2 weeks which is just about now. You do need an invoice right? Please explain to me how that works as I did not see it in the instructions or maybe I overlooked it…?

Thank you!

 

—————————-

 

I just uploaded the 4 other files sent me. Please disregard the first one. I was just trying the system. Can you delete it?

Rgds

 

told me that you have some spellchecked files. Can you please send them to me? You can use the OT system, either the old ticket or a new one.

Thank you in advance

 

—————————-

 

I see you had uploaded here a file. I am not sure if I already wrote you about it, so I apologize if I’m repeating myself – please send the finalized files directly to , no need to upload them here.

 

The translations are going very well and are quite fun to do – much more than contracts for sure 🙂

I got a quick question about payment: how do I send you my invoices? I remember mentioning that payment will be made every 2 weeks which is just about now. You do need an invoice right? Please explain to me how that works as I did not see it in the instructions or maybe I overlooked it…?

Thank you!

 

—————————-

 

Excellent, I had just downloaded them. I can not delete – only can. Which one was the first? The xls file?

Thank you.

I prefer to exchange files on OT, because there they are visible only for me and the one who posted them. Here they just accumulate.

Do you think you will be able to spellcheck some files also this week – starting tomorrow and until Friday? I have 2 files ready.

 

I just uploaded the 4 other files sent me. Please disregard the first one. I was just trying the system. Can you delete it?

Rgds

 

told me that you have some spellchecked files. Can you please send them to me? You can use the OT system, either the old ticket or a new one.

Thank you in advance

 

—————————-

 

Yes, the xls file is already in the .rar file.

rgds

 

Excellent, I had just downloaded them. I can not delete – only can. Which one was the first? The xls file?

Thank you.

I prefer to exchange files on OT, because there they are visible only for me and the one who posted them. Here they just accumulate.

Do you think you will be able to spellcheck some files also this week – starting tomorrow and until Friday? I have 2 files ready.

 

I just uploaded the 4 other files sent me. Please disregard the first one. I was just trying the system. Can you delete it?

Rgds

 

told me that you have some spellchecked files. Can you please send them to me? You can use the OT system, either the old ticket or a new one.

Thank you in advance

 

—————————-

 

Quick question I don‚´t remember if we should translate or leave it like it is when s.th. like this appears in the file:

ERR_TOBECONTINUE

Please tell me or I have to ask .

Rgds

 

Excellent, I had just downloaded them. I can not delete – only can. Which one was the first? The xls file?

Thank you.

I prefer to exchange files on OT, because there they are visible only for me and the one who posted them. Here they just accumulate.

Do you think you will be able to spellcheck some files also this week – starting tomorrow and until Friday? I have 2 files ready.

 

I just uploaded the 4 other files sent me. Please disregard the first one. I was just trying the system. Can you delete it?

Rgds

 

told me that you have some spellchecked files. Can you please send them to me? You can use the OT system, either the old ticket or a new one.

Thank you in advance

 

—————————-

 

Petra

I know that life is full of unexpected circumstances and fully respect it. My only request – to send me a message as soon as you know that something turns up, whatever it is. I don’t need any personal details, I just need to know that you will not be available/will not be able to make your files/etc., because then I can rearrange my team to handle your files or responsibilities for that day. That’s all.

Your files are still relevant and wanted.

I will send you on OT some additional explanations – it’s same file you have but a bit more expanded.

Additionally, decided to add one more step BEFORE vetting the files. We compare the proofread and the unproofread files in MSWord to see if there are changes between them, to know that files had really gone through that step. If you see that there are no changes (=file had obviously not been proofread), you do not vet the file, but let me know as soon as possible. The document with instructions to this step is also uploaded on CS.

After that you open the PROOFREAD file once again in Excel and vet according to instructions.

I noticed that vettors did not correct missing/extra spacing between words and sentences – this needs to be corrected. Also absent or unnecessary periods. Always try to make it same as the English source.

At this point I would like you to comment ALL changes you make in the third column in Excel – write a comment and mark the cell red. Additionally, you fill these details to a table in the Comparing documents file. This does slow you down, but it’s temporary, and allows me to spot immediately any issues.

Please make first one file, upload it to server (an send me a message here about it), and send me on OT the word file with comments. I will check it, and then you can start the second file.

Please let me know when you receive this message. I will be online another 2 hours and can reply any questions.

 

God morning

I am very sorry for the late reply.

I had a family emergency and was away for some days.

Please inform me if you have any other files to vet as I believe the files you wanted me to vet are done now.

KindPetra

 

—————————-

 

No clue! Really don’t know (though logic tells me probably not to translate).

I can ask the lead translator, don’t write yet to .

 

—————————-

 

Thank you very much for letting me know that the lead translator’s comments on my samples were available. I took them into account on my following translations. I also read the evaluation of my first translation. There is one thing, though, I didn’t quite understand. It is about the hyphens. I did indeed have trouble with hyphens in my first file as I first used u^ in lieu of each hyphen. But then every time I reopened the file the u^ would have disappeared and erased the four following caracters. I then decided to use instead of u^ as adviced us to do in one of his previous mails. It took me a long time to retype all the missing letters. What I find confusing is that the advice from the lead translator don’t seem to differ from what I did : “The translator should use [instead of] garde butin”. It looks the same to me.

Could you ask her if it would be ok if I used as I did in the next two files I sent to .

There is something else wanted me to send to you. It is about my second file. I had huge problems with alignment but after spending long hours on it, I think I sort it out. Here is the copy of the mail :

please forward this message to so she can forward to the proofreader once

they work on your file.

 

Sender Allowed

 

As Transit still refuses to send my translated files, I send you my second .FRA file attached to this email. I have had a lot of alignment problems with that file, especially towards the end and there is even a segment that refuses to be typed in (Seg: 978 Pos: 103). It should contain the word “Abandonner” as translated from “Give up” but it won’t let me type it. It looks like the missing segment moved to the column on the left as this is where the cursor is highlighted (in target text) when I highlight the corresponding “give up” segment in the source text. No matter what I tried alignment-wise, nothing worked. This is the only segment I didn’t manage to sort out. So I am sorry there is that word missing but I don’t know how to fix it. I made a backup copy of the file in case you want me to try something else to try and fix it. Hope it’s not too much of a problem I will get started on the next file in the meantime.

Thanks

 

Again, I think I found a way to fix it and I sent a “repaired” version to after the fixing. The name of the file is JD_100201_Localize_11b.

Please let me know what the lead translator says about the hyphens.

Thanks again

 

—————————-

 

I have two questions you may know and two issues form a beginner translator that I am not sure about.

Should translators translate game codes like &family& or &name& etc?

and error messages like: “ERR_TOBECONTINUE”?

Logic tells me in both cases that probably no, but right now I vetted a file where &family& was translated.

What is the agreement on that?

And one translator asks:

Quotation marks: Double quotation marks (“) are common in German, ‘Sieben Ansichten der Jadeon’ is in single quotes as per the glossary and source. Keep it that way? And use single or double quotes with other terms when they are in quotes in the source?

And same person found that:

There is an entry in the German glossary, which translates a quotation mark (“) with “Das Leben ist nur ein Traum”. So the whole phrase will be inserted in German if there is only a ” in the source.

I went back to the downloaded PXF file to check that this is really a problem in the file, and indeed: when you unzip the file and open it with a text editor, you will find the erroneous entry in line 286261 — so it is really a problem in the file that should be fixed.

And thank you for the evaluations – I informed the relevant translators.

Thank you in advance.

 

—————————-

 

I would like to assign you three files. Do you have time? Please let me know.

First: JD_100201_Localize_15u

Second: JD_100201_Localize_17s

Third: JD_100201_Localize_17t

First is from the same folder like the others you did, while the other two are in folder 17 (you upload them to Vetted folder in the respective main folder.

Same procedure as before. Please prepare for me a doc file with changes – do not write me if you added/deleted period or space, only what may need attention of proofreader. And please leave a red cell with a comment in appropriate places inside the files. Better to add more comments to have the files well checked rather then guessing.

I am not going to re-vet your files any more! I will just check the questionable issues. So please make it well 🙂

So please confirm receipt.

 

—————————-

 

Sorry for delay. I confirm the receipt. Now I am strongly involved in some assignment from . But I will be able to complete this piece of vetting today (before 8-9 pm GMT +- 1 hour).

Please let me know if this would be OK.

 

—————————-

 

Sorry to bother again. Can I adress the lead translator directly or do I have to do it through you?

I need to know whether Abreviations like:

PWE

RES

NPC

have already been translated or should be left as they are.

I need this to finish a file.

Kind

 

—————————-

 

wrote that you are busy after I already sent you files. I’m at GMT+6, so take your time. If it will be finished tomorrow morning GMT, I will be satisfied.

 

Sorry for delay. I confirm the receipt. Now I am strongly involved in some assignment from . But I will be able to complete this piece of vetting today (before 8-9 pm GMT +- 1 hour).

Please let me know if this would be OK.

 

—————————-

 

One small thing – please mark red the cell in the third row where you leave the comment, not the target text cell.

Please keep leaving to proofreader the confused ?! etc marks – the proofreader accepted some, and rejected other. So you are doing well.

 

—————————-

 

Please make files

JD_100201_Localize_17a

JD_100201_Localize_17b

They are located in folder 17. Same procedure. With your last file I checked, you did well, though missed some glued sentences (where there is no space after period.) Examples are segments 114, 126, 140, 216 and lost hyphen in segment 232. I can recommend to look for glued sentences particularly in long paragraphs – that’s where we find them most often.

Please confirm receipt.

This time you don’t need my approval for each file, just make them, and let me know when you upload the file. The tables – please upload here.

 

—————————-

 

Please make files

JD_100201_Localize_17a

JD_100201_Localize_17b

They are located in folder 17. Same procedure. With your last file I checked, you did well, though missed some glued sentences (where there is no space after period.) Examples are segments 114, 126, 140, 216 and lost hyphen in segment 232. I can recommend to look for glued sentences particularly in long paragraphs – that’s where we find them most often.

Please confirm receipt.

This time you don’t need my approval for each file, just make them, and let me know when you upload the file. The tables – please upload here.

 

—————————-

 

1) I understand what happened here. I sent an updated version of the French guidelines to last week (with examples, more information, etc.) but it looks like he hasn’t put it on the website yet. He probably forgot or didn’t find the time, I will remind him about it.

2)Indeed, I have absolutely no way to know which segments have been pre-translated. I feel for the translators who received bad comments because of this since I have found myself in their exact spot in the past. I’ll talk to about this, maybe he plans to proofread them at the end or something, I don’t know.

I will forward these issues to and get back to you, or maybe he will get back to you directly.

With many thanks

 

—————————-

 

Ok I already finished 17a but it was very difficult and took me 2 hours.

I am starting with next one now, will have both done for today, You can send more tomorrow when you get online, I calculate I can do 4 every day.

Just FYI I am taking Friday, Saturday and Sunday off, but i can still work on 5 files in total for those 3 days. I will be back Monday first time (in my local time, generally when we initiate communications everyday)

Dave

 

—————————-

 

unfortunately, I do not really have a final answer, but since I have found such strings (family, name, etc) to be protected in some files, I have subsequently not translated them. The one example where it has been translated may actually be an early file I translated in which it was not protected. To be safe, I would say to leave all these strings as in the source.

About the quotation marks issue.

The issue has been fixed in the latest dictionary, which unfortunately is not completely set up yet. Until then, I suggest either to manually change the unwanted insertions or, if you know what you are doing, to change the terms in Transit/Termstar glossary. As to formats, we use the ” instead of ‘ for the German files.

Thank you very much and sorry for the late answer.

 

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply