[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Available to Proofread Upload Files this Weekend

I sent the files you mentionned several days ago.

Give me your email address if you need me to send them again.

 

—————————-

 

I told that I wouldn’t have the time to do more proofreading this week but if there’s no other way I will do 9 e t u. Don’t know about 18 i though. It was in my last files but it was NOT translated so I haven’t proofread it. It has to be translated first before someone can proofread it.

Guess I’ll find the 9 e t u files under Proofreading / New Files 2 / German, right?

I didn’t know about that. Sorry. “9 e t u” will be the last of it this week then. And yes, that’s the right directory.

As for 18i, I’ll check with the translator. He’s been pretty good with his other file, so probably he made a mistake in which file to send. You won’t get assigned to proofread 18i either way.

have a nice weekend.

 

—————————-

 

I would have liked to help, but I’m afraid I won’t be available tomorrow or Saturday.

Kind M-A

 

—————————-

 

sorry, was shooting too quickly. assigned us files 14 p and u at some point but later said to not do them, because someone was already working on them. He only assigned us 14 k and t.

I see on the google sheet that p and u are assigned to me, is that still valid? If so, they still need to be done.

I will upload 17 o,q,r and the whole 13 batch tomorrow.

 

confirming we did proofread

14 p u

17 o q r.

Uh oh, I don’t like this past tense.

When did you send it and to who? Is it to ‘s email?

If it is, it will take me too long to play the email game. Can you just upload them together with the section 13 files, please?

 

—————————-

 

Files I proofread and sent back:

10a, 10b, 10c, 10d, 10e, 10g, 10h, 10j, 10l, 10m, 10o, 10p, 10q, 10r and 10s.

and repetitions files 18.

I am able to locate most of them, but I can’t find 10q, 10r, and 10s and the repetitions files 18. Can you re-upload them before you leave?

Thank you.

 

—————————-

 

I sent the files you mentioned several days ago.

Give me your email address if you need me to send them again.

Hmm, did you send it by email to ? No wonder I don’t have it.

Can you upload it instead to

http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi

please?

 

—————————-

 

One more thing, let me confirm this.

You are, at this moment, not proofing or translating or doing anything for us?

Can you take some more?

 

—————————-

 

Regarding 14pu… Now I’m not sure what to do.

Ideally I wait and ask , but the time might not be there and there are so many things to do that it might slip my mind if I wait.

Okay, go ahead and finish all of section 13 and then start on 14pu.

This will give time to tell us to stop if someone else is indeed working on those.

Cheers.

 

—————————-

 

I have just re-uploaded all of them

10q and 10r (1 file)

10s (1 file)

EXT18 (1 file)

Hope you can locate them all.

Thanks

 

—————————-

 

I just uploaded the files. I completed them before uploading was available for this project, so I sent them to the normal way.

I am available to proofread files. I can proof 10 000 words a day.

 

—————————-

 

I have just re-uploaded all of them

10q and 10r (1 file)

10s (1 file)

EXT18 (1 file)

Merci beaucoup, mademoiselle. Bon voyage.

 

—————————-

 

I just uploaded the files. I completed them before uploading was available for this project, so I sent them to the normal way.

I am available to proofread files. I can proof 10 000 words a day.

Okay then. Please proofread section 13 j r s u.

http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_2/French/13_jrsu_FRA_tobe_proofed.PXF

Please try to be fast, we’re on a very tight schedule.

in fact, if you can tackle more, we’ll be glad to hand you more.

 

—————————-

 

Will you be available to spellcheck tomorrow and on Saturday?

Please let me know, we will be finishing a mountain of files.

 

I’ve got a lot on my plate already, so no, I don’t think so..

 

—————————-

 

12l is really badly translated, told me he’d ask the translator (Nicolas) to review it, so that one I’m not working on right now.

The other three 12 files will be ready soon, and as for the rest, I’ll do my best, but I don’t think I’ll be able to do them all, no.

Do you want me to ask my colleague Kerbiriou to help? (She translated quite a few files for this project already in the past few weeks)

thanks

We found there are too many times we almost lose track of who’s doing what. To prevent that, please take time out of your busy time and confirm that you’re proofing the following sections (and just these sections):

The repetitions file (_EXTR_) for section 12

If that’s correct, just reply yes. If it’s not, please tell us the details. If you did but already sent us some of those files, let us know too.

Hmm, that is quite a lot. Do you think you can finish them all?

 

—————————-

 

I hereby confirm that I’m proofreading the files 18c, o and n.

I already uploaded file 18c via the new system yesterday and will be uploading 18o and n shortly.

 

—————————-

 

I just want to let you know that I can do some spellchecking starting today afternoon, and tomorrow.

 

—————————-

 

You should have all three proofread files now.

Here’s how much time I spent on the proofreading:

18c – 1 hours 55 minutes

18n – 1 hour 39 minutes

18o – 3 hours 6 minutes

 

—————————-

 

no problem 🙂 Proofread those three files last night and this morning. Will upload them in a moment.

Best wishes

 

I told that I wouldn’t have the time to do more proofreading this week but if there’s no other way I will do 9 e t u. Don’t know about 18 i though. It was in my last files but it was NOT translated so I haven’t proofread it. It has to be translated first before someone can proofread it.

Guess I’ll find the 9 e t u files under Proofreading / New Files 2 / German, right?

I didn’t know about that. Sorry. “9 e t u” will be the last of it this week then. And yes, that’s the right directory.

As for 18i, I’ll check with the translator. He’s been pretty good with his other file, so probably he made a mistake in which file to send. You won’t get assigned to proofread 18i either way.

have a nice weekend.

 

—————————-

 

12l is really badly translated, told me he’d ask the translator (Nicolas) to review it, so that one I’m not working on right now.

The other three 12 files will be ready soon, and as for the rest, I’ll do my best, but I don’t think I’ll be able to do them all, no.

Do you want me to ask my colleague Kerbiriou to help? (She translated quite a few files for this project already in the past few weeks)

Thanks for the over. But there’s a couple things I want to check first.

We can’t have a start-over for 12L. We don’t have time for that.

And then we don’t know what’s’s rate for fixing stuff like this instead of translating from scratch. Can you forward’ file to her and ask her?

As for section 15, just work on 15 ab de gh. We’ll assign the rest to someone else. Each pair is by the same translator, by the way, so if there’s any commenting to be done, you can do them by pair.

 

—————————-

 

Her rate is the same as mine, 20$ an hour.

You can ask her if she’d like to help?

12l is really badly translated, told me he’d ask the translator (Nicolas) to review it, so that one I’m not working on right now.

The other three 12 files will be ready soon, and as for the rest, I’ll do my best, but I don’t think I’ll be able to do them all, no.

Do you want me to ask my colleague Kerbiriou to help? (She translated quite a few files for this project already in the past few weeks)

Thanks for the over. But there’s a couple things I want to check first.

We can’t have a start-over for 12L. We don’t have time for that.

And then we don’t know what’s’s rate for fixing stuff like this instead of translating from scratch. Can you forward’ file to her and ask her?

As for section 15, just work on 15 ab de gh. We’ll assign the rest to someone else. Each pair is by the same translator, by the way, so if there’s any commenting to be done, you can do them by pair.

 

—————————-

 

I have just uploaded the 7a.7e-i-files.

 

—————————-

 

Please send me some files quickly if you need my help!

 

Will you be available to spellcheck tomorrow and on Saturday? Please let me know, we will be finishing a mountain of files.

 

—————————-

 

I did files 17 f and g. I sent back files h,i,j to to fix them, but I don’t know about the state of those files.

 

—————————-

 

I‚’ve finished proofreading 10_f_h and uploaded it to the file server.

Please note that I won‚’t be available this Saturday till Sunday afternoon.

 

—————————-

 

It takes longer then I expected to make files for spelling. I hope to have some in the afternoon.

 

Please send me some files quickly if you need my help!

 

Will you be available to spellcheck tomorrow and on Saturday? Please let me know, we will be finishing a mountain of files.

 

—————————-

 

Did you spellcheck files 18knptcef?

Please let me know.

 

—————————-

 

Alright, no problem!

 

It takes longer then I expected to make files for spelling. I hope to have some in the afternoon.

 

Please send me some files quickly if you need my help!

 

Will you be available to spellcheck tomorrow and on Saturday? Please let me know, we will be finishing a mountain of files.

 

—————————-

 

I did files 17 f and g. I sent back files h,i,j to to fix them, but I don’t know about the state of those files.

I’m contacting for further information. From your end though, what’s wrong with ‘s translation?

 

—————————-

 

our proofreader says that she returned her files to you quite some time ago to be fixed. As far as what I have in the server, that copy seems to be unfixed. Can you tell me if you have fixed the translation or if not, why and whether you can do so right now?

 

—————————-

 

I have just uploaded the 7a.7e-i-files.

Did you do 1c 1d yet?

And after that, are you willing to do more proofing today and during the weekend?

 

—————————-

 

You should have all three proofread files now.

Here’s how much time I spent on the proofreading:

18c – 1 hours 55 minutes

18n – 1 hour 39 minutes

18o – 3 hours 6 minutes

Actually, I see 18c, and I can find 18n (in the wrong folder), but there’s no 18o. There’s two 18ns though. Can you upload 18o again?

Also, in case something goes wrong, are you available this weekend?

 

—————————-

 

Sorry about that, I just uploaded file 18o to the correct folder now.

I’ll be available this weekend in case you need any help.

 

—————————-

 

I thought this had been solved. I discussed it with already. Here is what I told her before:

This is very strange. I opened my files again, the ones I worked on, and everything is there. No translation is missing except for 5 or so segments in at the end of file 17i.

There was an alignment problem with file 17i from segment 784 to more or less the end which, at first, made it impossible for me to translate the remaining 360 words. I informed about this and sent him what I had translated so far. I am thinking that maybe the proofreader has received this incomplete file instead of the final version?

then asked me to repair the misalignment which I managed somehow by setting the segment status manually to “not translated”. The software didn’t let me do this for all relevant segments at once so I had to do quite a lot of them one by one.

However, I couldn’t retrieve the last five (! not 30 or 40) or so segments, Transit crashed every time I tried.

Just to make sure that the proofreader has received the correct file, the name of the fixed file and final version I sent to is “German_JD_100201_Localize_17h.i.j_fixed.TXF”. I will upload it here as well so you can check it out.

Should there still be missing segments after all, please let me know and I will fix it.

The file you indicated, 17_e-j_o-r_ _proofread.PXF, doesn’t give any clarification on this matter because the files 17h,i,j within are completely untranslated except for the pretranslated segments.

Can you please ask the proofreader to look into this again, check out the file “German_JD_100201_Localize_17h.i.j_fixed.TXF” and, if needed, upload the files where only some segments seem to have been left untranslated so I can fix those?

—-

then asked me to send the fixed file again to which I did. As mentioned above, I also uploaded it here in the virtual office. Please check out this file! It is the fixed one. I never heard back from or regarding this so I assumed this issues was solved.

 

—————————-

 

I spellchecked all the files except for 18p which is not in the list sent.

 

Did you spellcheck files 18knptcef?

Please let me know.

 

—————————-

 

Sorry about the delay, my schedule is a bit different from yours.

I have already delivered 18 c, e, f, k, n, p, t (all spellchecked except for 18p).

I have already delivered 8k quite some time ago.

I was assigned files 8q, t, v but was waiting for confirmation to keep working on it.

asked me to proofread Reps 08 in priority so I will focus on that for now.

Please let me know if you need more details

With many thanks

 

We found there are too many times we almost lose track of who’s doing what. To prevent that, please take time out of your busy time and confirm that you’re proofing the following sections (and just these sections):

The repetitions file (_EXTR_) for section 8

8 k q t v

18 c e f k n p t

If that’s correct, just reply yes. If it’s not, please tell us the details. If you did but already sent us some of those files, let us know too.

 

—————————-

 

Thanks for the info.

I have no idea why neither and forwarded that file to the proofreader.

But I still have to look at the fixed file and check on that last five lines.

Will talk to you later.

 

—————————-

 

I did files 17 f and g. I sent back files h,i,j to to fix them, but I don’t know about the state of those files.

I can’t find 17f and g. It’s probably in ‘s computer/mailbox, but I really don’t have time to get to dig through his archive and locate it. May I trouble you for an upload to server instead? Please please please?

As for h, i, j, says that she already sent the fixed ones and told and about them. I have no idea why no one forwarded them to you. I will double check them first though.

Do you want to continue on proofing 17hij or would you rather have someone else do it? I see that your group has lots of work already and I don’t want to overload you.

 

—————————-

 

I’m hoping that you are available this evening. If you are let me know. I have a file that a proofreader says is badly translated and yet the translator insists is fine.

If you are available, can you fix the file? Also, how much are you charging for such a job? The file itself is fully translated. If you want to take a look at it first it’s currently in

http://001yourtranslationservice.com/cgi-bin/ls_1001_TR.cgi

The filename is:

12_L_FRA_tobe_fixed.PXF

Let me know.

—————————-

 

Thank you for contacting me, but unfortunately I’m not available. It’s already over 10pm my time and I’ve got to wake up early tomorrow.

I hope you’ll find soon someone to fix this file.

Sorry for any inconvenience.

 

—————————-

 

I have just uploaded the 7a.7e-i-files.

Did you do 1c 1d yet?

And after that, are you willing to do more proofing today and during the weekend?

 

Just uploaded the 1c1d files! Could do more proodreading during the weekend. already asked me to do 17u+17v but if you have more files, just let me know.

 

—————————-

 

This is just to inform you that the files 17u_v uploaded here

http://translationstop.com/files/Proofreading//

for me to proofread are in German. I need the same files but in FRENCH. There must have been a mix up somewhere.

Please let me know when it has been replaced so as I can take care of it when I’m done with my current work.

Many thanks in advance

 

—————————-

 

yeah, there’s a mix-up with 17 uv. Please ignore it and delete it and work on proofing Repetitions 9.

http://translationstop.com/files/Proofreading/French.extracts/9_FR_repetitions.proofread.PXF

I’ll check 17 uv myself and figure out what’s wrong with it. But I have lots of things to do and it won’t be right away before I get to it. Since we can’t afford to have a proofreader sitting idle, we may as well assign you something else.

 

—————————-

 

I’m not idle at all, I already have a zillion files assigned to me.

I just wanted to make sure you knew that there was an issue with files 17u_v

Please don’t assign me more files or I won’t be able to do everything on time for Monday!

I might still be able to take care of Reps 9 but no more after this one.

With many thanks

 

yeah, there’s a mix-up with 17 uv. Please ignore it and delete it and work on proofing Repetitions 9.

http://translationstop.com/files/Proofreading/French.extracts/9_FR_repetitions.proofread.PXF

I’ll check 17 uv myself and figure out what’s wrong with it. But I have lots of things to do and it won’t be right away before I get to it. Since we can’t afford to have a proofreader sitting idle, we may as well assign you something else.

 

—————————-

 

Thank you.

I have one more question. I am vetting files 18c,e,k, and I noticed that the word “spirit” was translated “PE” into French, whereas earlier you informed me that it is “ES”.

What is correct right now?

Thank you.

 

I spellchecked all the files except for 18p which is not in the list sent.

 

Did you spellcheck files 18knptcef?

Please let me know.

 

I spellchecked all the files except for 18p which is not in the list sent.

 

Did you spellcheck files 18knptcef?

Please let me know.

 

—————————-

 

we’re really worried that you haven’t turned in any of the proofread files. We’re also worried that you have not replied to our request to re-upload file 18i.

Please upload file 18i to the fileserver (do not send it by email). Then let us know when you think you’ll be done with the proofreading. If any of the files are already done, upload that too.

Check this tip by. It may help too.

——- Forwarded message follows ——-

Sender Allowed

 

While thinking how to organise the next project, I got an idea about

asking

the translators to start each translation segment with some

special

character.

If necessary, that would be possible (maybe a combination of

Characters is better — even rare, unique characters could occur in

the text, you never know…). Nevertheless, I think it would be

irritating, so if we could avoid it…

Have you thought about using the Segment Filters for that? As far as

I

am aware, under View – Segment Filter – Segment Attribute Filter you

can restrict the view to segments that have been translated by a

specific user, at a specific time, etc.

If you activate “Edited by”, you can select “User” — which will

hide

everything that has not been changed by a user, even fuzzy matches

by

that user.

If you select “fuzzy match (user)”, it will only show segments that

have been edited by the user on the basis of fuzzy matches.

I suggest activation both of these options, so you get everything

that

was touched by a user (but not automatic pretranslations).

Then, below, you can tick the option “Fuzzy Match” and set it

smaller

than 95% (or possibly 99%), so that 95-100% accurate repetitions

will

be hidden; but anything that was significantly changed will be

shown.

I think this may give you just what we need?

If this works, it would be much better than marking segments with

special characters.

 

—————————-

 

I didn’t mean to pry, but I’m only aware of you doing Repetition 8 and then the files 8 q t v after that. To which I’d like to insert Repetition 9 after you’re done with Repetition 8 but before you start on q t v.

Did I misplace an assignment? Or are you busy with other projects too at the moment?

 

—————————-

 

I hope you got my last e-mail, I already sent the proofread files and file 18i to by e-mail, because I couldn’t upload them to the server. Access was denied. That’s why I sent it by e-mail

 

—————————-

 

I hope you got my last e-mail, I already sent the proofread files and file 18i to by e-mail, because I couldn’t upload them to the server. Access was denied. That’s why I sent it by e-mail

Did you put in the right password? It’s easy. 001

Oh, I see you found an alternative. Cool. But try the upload something to the server anyway with that password and see. Maybe that’s the culprit.

 

—————————-

 

After thinking about it for a bit I think I was too pushy there.

Sorry.

We’re all under a lot of stress and I realize you have a lot on your plate already. I’ll make a note of it and stop giving you more files to do until you are ready to do so. Let me know when you’re about ready.

 

—————————-

 

Just uploaded the 1c1d files! Could do more proodreading during the weekend. already asked me to do 17u+17v but if you have more files, just let me know.

Well, if you’re going to do that you might as well take what’s left of section 17.

I’m assigning 17 h, i, j, y.

That makes 6 files.

Now, did get you the files for 17u and 17v already or should I upload it too?

 

—————————-

 

Yes, please upload 17u+17v to my proofreading folder.

 

Just uploaded the 1c1d files! Could do more proodreading during the weekend. already asked me to do 17u+17v but if you have more files, just let me know.

Well, if you’re going to do that you might as well take what’s left of section 17.

I’m assigning 17 h, i, j, y.

That makes 6 files.

Now, did get you the files for 17u and 17v already or should I upload it too?

 

—————————-

 

If you accept 15$ it is wonderful. Please open a ticket here http://translationstop.com/OT/ under Other Support category and name it SPELLCHECKING GERMAN. I will attach the files in the ticket.

One more question – I have now for vetting few of your files (you proofread). Those are 16dejk. Did you spellcheck them while proofreading, or do the demand to be spellchecked?

Thank you!

 

yes of course, I will be available for spellchecking in order to get this project to a good end. My hourly rate is 15 euros but I will also accept 15 USD.

 

—————————-

 

Please let me know if you spellchecked the following files while proofreading or if they still require spellchecking:

18c

9etu

Thank you.

 

—————————-

 

Please let me know if you spellchecked the following files while proofreading or if they still require spellchecking:

18n,o

Thank you.

 

—————————-

 

Please let me know if you spellchecked the following files while proofreading or if they still require spellchecking:

10qrs

Thank you.

 

—————————-

 

the files 16 dejk which I proofread are already spellchecked.

 

—————————-

 

I spellchecked 9etu…don’t know about 18c because that wasn’t my file!?

Best wishes

 

Please let me know if you spellchecked the following files while proofreading or if they still require spellchecking:

 

—————————-

 

Can you please take a look at this and tell me if you can fix it?

http://001yourtranslationservice.com/uploadedfiles_001/TR/001/18a_DEU_needs_fixing.PXF

Translator made a complete mess of the tags. My guess is that instead of using Transit, she just opened the file on Word or something like that and started overwriting it? And then do a copy-paste for the repetitions that also overwrites the tags.

 

—————————-

 

Can you please take a look at this and tell me if you can fix it?

http://001yourtranslationservice.com/uploadedfiles_001/TR/001/18a_DEU_needs_fixing.PXF

Translator made a complete mess of the tags. My guess is that instead of using Transit, she just opened the file on Word or something like that and started overwriting it? And then do a copy-paste for the repetitions that also overwrites the tags.

yes, I can do that. I guess maybe she just selected a view in transit where the tags are completely hidden, and then wrote over the invisible tags.

Do you also want me to proofread the file while I’m at it, or is this only about fixing the tags?

If you give me the green light, I will start working at it tomorrow morning.

Best,.

 

—————————-

 

has had do Repetition 9. Which means you don’t have to do that. And in fact we want to avoid duplication, so don’t do Repetition 9. I know, I know, and I need to better coordination. We’re working on it.

By now you should have only Repetitions 8 and 8 q t v. If this isn’t right, let me know.

Also, when you are done with Repetitions 8 and before you start with the rest of section 8, make sure to Insert Extract on those files first. You only have to do it once per Project.

 

—————————-

 

yes, I can do that. I guess maybe she just selected a view in transit where the tags are completely hidden, and then wrote over the invisible tags.

Do you also want me to proofread the file while I’m at it, or is this only about fixing the tags?

Go ahead and proofread it too. Might as well. Having you hand it back and then us finding a different person will waste hours of time.

 

—————————-

 

can you take 3 files and proofread them ASAP? 18 i r s

Here’s the link.

http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_2/German/18_irs_DEU_tobe_proofed.PXF

If the last time is any indication, hopefully you can finish them in under 8 hours. Shorter if possible. Got to keep costs low too, y’know. 😉

Make sure you keep notes of the hours and give them to at the end. I won’t delete them, but I’m not responsible for the financial detail

 

—————————-

 

has decided to skip proofreading on 17y. So please, discard that one.

You only have 5 files to proofread now.

Thank you.

 

—————————-

 

I’ve uploaded 13 hijlnopqrsu and 14 pu, all of them spellchecked.

 

—————————-

 

I’ve uploaded 13 hijlnopqrsu and 14 pu, all of them spellchecked.

 

—————————-

 

I myself do not have time this weekend. told me he will do them if no one else is available. If so, he would like to start as early as possible tomorrow.

 

As for h, i, j, says that she already sent the fixed ones and told and about them. I have no idea why no one forwarded them to you. I will double check them first though.

Do you want to continue on proofing 17hij or would you rather have someone else do it? I see that your group has lots of work already and I don’t want to overload you.

 

—————————-

 

I myself do not have time this weekend. told me he will do them if no one else is available. If so, he would like to start as early as possible tomorrow.

I have asked some 3-4 hours ago but haven’t received a reply.

Enjoy your weekend. If isn’t available, I’ll contact.

 

—————————-

 

I uploaded files 17 f and g to the server.

The txf- container-file does not contain the .prj-file. Is that a problem? (I simply inserted the relevant language-pair-files into a txf.) If you need the prj-file please tell me.

good night.

 

—————————-

 

I uploaded files 17 f and g to the server.

The txf- container-file does not contain the .prj-file. Is that a problem? (I simply inserted the relevant language-pair-files into a txf.) If you need the prj-file please tell me.

No, I don’t need them.

I haven’t checked them and won’t have time until much later, but if there’s anything wrong I’ll email you. Bye.

 

—————————-

 

I’ve uploaded 13 hijlnopqrsu and 14 pu, all of them spellchecked.

 

when I opened 13, I see that it also have files for 13ab.

If that proofread and spellchecked too or are you still doing that and I need to skip them?

 

—————————-

 

sorry, 13 a and b are also proofread and spellchecked.

 

when I opened 13, I see that it also have files for 13ab.

If that proofread and spellchecked too or are you still doing that and I need to skip them?

 

—————————-

 

I have just uploaded 17h.i.j. The other 2 files will follow soon.

 

—————————-

 

Although the file you uploaded has r & u in its name, the content is actually missing that file.

Can you re-upload them?

 

—————————-

 

can you please confirm that you are working on 18 i r s ?

We just want to make sure you aren’t vacationing in theAlpsduring this weekend and never got our request in the first place.

So please let us know.

 

—————————-

 

I am now working on 18a (fixing tags and proofreading).

The translator used the informal adress when adressing the player directly. This is correct as per the guidelines, but in earlier files I did use the medieval formal even when adressing the player, and in a file that was delivered to the client (which sent me for reference) the medieval formal was used thoughout, too (this was to avoid inconsistencies).

Are there updated guidelines concerning this? Or do you have a suggestion on whether to keep it or to change everything to medieval formal? (I would suggest the latter, but I don’t know the bulk of files you already delivered, so I may be wrong).

Best,.

 

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply