[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Translators Familiar with the Number of System Messages

I didn’t come up with “familier” but I think it’s actually a very good choice.

The adjective “familier” is defined like this in the dictionary “is said of an animal that lives around humans”.

The noun “familier” however, bears a slightly different meaning.

The truth is, this term has been used widely in a large number of video games, such as Baldur’s Gate 2 for instance, to refer to a magical creature that follows his/her master.

Most players will already be familiar with this term.

Also, please keep in mind that proper names are subject to character limitations. When we are forced to stick with 31 characters, “familier” is much more interesting to us than “animal de compagnie” since it’s a lot shorter.

“Compagnon” would have been an interesting choice too but, unfortunately, it might create confusion since there are “lover quests” in the game where “lover” has been translated as “compagnon” or ”partenaires” (both valid translations).

All things considered, I think “familier” is by far the best all around choice available. Nothing to worry about.

—————————-

I didn’t come up with “familier” but I think it’s actually a very good choice.

The adjective “familier” is defined like this in the dictionary “is said of an animal that lives around humans”.

The noun “familier” however, bears a slightly different meaning.

The truth is, this term has been used widely in a large number of video games, such as Baldur’s Gate 2 for instance, to refer to a magical creature that follows his/her master.

Most players will already be familiar with this term.

Also, please keep in mind that proper names are subject to character limitations. When we are forced to stick with 31 characters, “familier” is much more interesting to us than “animal de compagnie” since it’s a lot shorter.

“Compagnon” would have been an interesting choice too but, unfortunately, it might create confusion since there are “lover quests” in the game where “lover” has been translated as “compagnon” or ‘‘partenaires” (both valid translations).

All things considered, I think “familier” is by far the best all around choice available. Nothing to worry about.

—————————-

when you have a chance please provide reference guide or rules list for your fellow translators. where include answers on all concerns in a short way.

thanks a lot

—————————-

The translation is overall very good, good style, some minor adjustments could be made regarding atmosphere and “fluidity” but very good altogether (8.5-9). I need your evaluation regarding ‘s translation: Thanks You needn’t worry. Although Velonus is wise, I am not stupid. He wants to make use of me, so I’m in a difficult situation…. Ihr braucht Euch keine Sorgen zu machen. Obwohl Velonus weise ist, ich bin nicht dumm. Er m¶chte mich in Anspruch nehmen, also bin ich in einer schwierigen Situation. It has been three years since Danon reentered the Kunlun region. No one has heard from him since. As far as I know, Anan has never been as calm as she looks. She’s been trying her best to find Danon. Es ist drei Jahre her, seit Danon die Kunlun Region wiederbetreten hat. Niemand hat seitdem von ihm geh¶rt. Soweit ich weiŸ, war Anan nie so gelassen wie sie aussieht. Sie hat Ihr bestes versucht um Danon zu finden.

—————————-

howdy ignore

—————————-

Respected sir

i got your all email. but it little bit confusing could you plz give me a brief so i can get an idea of the task sir.

Looking forward from you sir.

Thanks in advance

With G.Arun Vignesh.

—————————-

I am testing the functionality of the CS.

Thanks

—————————-

My name is . I had some questions to , but he redirected me to you.

I had been working on the system in the morning, checking the tickets the translators sent. As a result, I have several questions:

1. Should we reply something to the translators?

2. Am I allowed to send message to translators who did not provide all required information? I.e. one gentlemen, Md. Shahabuddin, did not write his language pair, nor his rate. Said he believes the rate you will assign will be fair. May I write him a message asking to clarify details? If yes, how do I sign (i.e. or just “Kennax Team”)

3. Do we need Simplified or Traditional Chinese (on client’s website it just says “Chinese” in the flags)?

4. Some of the people who responded represent agencies. How to consider them?

5. When a PM or someone else writes to me, do I receive notification to my e-mail or should I check the OT and the Translation service websites regularly?

6. Who goes over the proposals and chooses the translators to be assigned for translation\proofreading?

I may have more questions, but I will be waiting for your response.

I had left a message in the “test” ticket at the OT website that I went over the first 13 tickets, and attached the excel spreadsheet I made also there. Please, take a look and let me know if anything needs to be corrected in the presentation of information etc.

—————————-

Hi

Please find below the message I posted as an Internal Note to the first “test” message:

I am new very new here and still familiarizing myself with the system. Anyhow, I noticed that there aren’t closed tickets yet when the Excel file shows that there were translators that have already been chosen for the project. Please advise.

Also, if I may suggest, that the ticket numbers have item numbers as well so that we would not have to count them one by one, to know which ticket item number we are reading?

Thanks

—————————-

Please find below the message I posted as an Internal Note to the first “test” message:

I am new very new here and still familiarizing myself with the system. Anyhow, I noticed that there aren’t closed tickets yet when the Excel file shows that there were translators that have already been chosen for the project. Please advise.

Also, if I may suggest, that the ticket numbers have item numbers as well so that we would not have to count them one by one, to know which ticket item number we are reading?

Thanks

—————————-

Hi and welcome to our team

great job on this excel file.

First we do not accept anyone higher than 0.08 Euro per word, so those who are up high we close and move to closed ticket section but make sure to take notes in your excel on that!

Please go over all 19 that we have. I appreciate it.

Regarding your questions I will ask about Chinese and agencies.

Yes please clarify if person doesn’t send information but also keep in mind that it means people are not very attentive to details, which is very important in this job.

You do receive notification to your e mail if someone is writing to you here in this system but not in the open ticket system.

You and I will go over proposals and choose translator and later I will send our choice to and of course he decides. But first we need to get rid of some not competent or very “pricey” translators.

Keep up a good work and ask any questions

—————————-

Hi

Welcome to our team.

No the excel spreadsheet shows just summary of first 13 tickets, we did not decide anything yet.

We close ticket on people who ask more than 0.08 Euro per word except for rare languages.

I am sorry I did not really understood what you meant by item number we have ticket number which is unique so we do not mix up.

Ask any questions and keep up a good work.

—————————-

Thanks a lot for your prompt reply, and for clarifying the issue about Open and Closed tickets, further.

As for the item number of the ticket, what I meant was I hope it could look like this:

1) 265559 where the number one is the item number, and 265559, the ticket number.

—————————-

Here is an update of the current project:

– so far I have only approached translators into Japanese, but I forgot to specify the language. Seems that many of the translators I approached are actually agencies and do not know what language I wanted. I have also just posted an ad on the web looking for more Japanese translators, for the response seems meagre so far. So the first many tickets should be for Japanese. But if some of the translators have offered a language that is also part of the project, we can certainly make a note of that!

– I will start approaching other language translators hopefully today – as I must hunt down previous projects where I had a chance to test translators, as I would like to approach quality ones only.

– so far has prepared an Excel file as a sort of synopsis of the first 13 tickets which were there while she was online (she lives in Nepal). But she did not MOVE the tickets to the Closed section. Perhaps it was not necessary, but I would like to repeat that the purpose of this ticket system is to move Open tickets to Closed once they are processed. That way, when another project manager logs into the system on a later time zone, they can see which tickets need to be responded to or processed. By “processed” that can include not responded to but information added to an Excel file, for example.

Note that when a ticket is moved to Closed it is still active. Which means that PMs can still write the ticket submitter a message and the ticket submitter can still add more messages. As administrator I am the only one who can erase tickets, but in time I can assign and give such rights to someone else.

Obviously we need to work towards some cooperative system and inevitably we will be working out kinks while this is being set up. What I would suggest is that someone analyse the Excel file that created, perhaps polish it up if necessary, and move some of the relevant tickets to the Closed section to help with overall organisation.

So check out processed one’s and close them.

Keep up a nice work

—————————-

Thank you for getting back to me. I just received a message from , and it seems that he wants to move to Closed section also tickets which had been just read (not too high rate, normal tickets). May be to separate between closed tickets, that we will not work with, from processed tickets, that had been read and accounted, and with which we continue to work, by creating additional Processed section? This way PMs logging in later will not need to guess which tickets had already been processed or not.

I’ll go over what we have now.

I will also repost the spreadsheet to Google docs, and make there changes so that they could be visible to others.

One last question at this point – how do the PMs count/report their hours? Working directly with the tickets takes time, but also internal communication and clarifications.

—————————-

I would just like to know if we should reply to the Open Tickets sent by applicants out of courtesy?

And if yes, could I reply to those tickets which haven’t been addressed yet by ?

Thanks

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply