[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Language Translators Using Dictionary Terms

Answer ():

Communicating with led me to the assumption that we should all either wait for all dictionary terms to be finalized or to translate “around” anything that might be a dictionary term (now or in the future) so later the Transit replacing function (dictionary) could be used on those. Apparently, the client is checking and finalizing the dictionary terms right now. I seem to remember send mass emails around about this and how to proceed, if at all at this time. So it would not make much sense if I gave you () the preliminary dictionary terms for the terms in question, because they still might change. Please check the instructions by on this and, in case of “emergency”, ask again.: Also: There are length specifications in inches, Yards, miles, etc. said to translate 25 yards with 25 meters, which is no problem for yards but possibly becomes a problem when speeds (mph), weights (pounds)) etc. are concerned. This should be correctly localized, in my opinion.

Answer ():

I know from other online role-playing games, that these specifications are sometimes crucial to the execution of certain player actions (following, spells, attacks and many many more). Therefore, I strongly advise against simply converting these units without calculating their true value (may not be a large problem for yards, but for miles inches, weights, etc.). My policy so far has been to simply use the German terms for the non-metric units and leave the numbers as is (that again may be a problem with yards because not everybody knows the conversion rates, but not so much of a problem with weights, inches, miles, etc.). It will also fit well into the overall tone of the translation as many non-metric units were in use in the Middle Ages in Europe. If we were to convert/localize them I agree with you () that accuracy is important.: Moreover, the English original regarding spells is of very low quality sometimes, while especially the spell translations need to be absolutely consistent and correct.

Answer ():

It is true that sometimes it is somewhat difficult to grasp what the developers meant by some spell translations. The standard comment would be to give your best, since the better you grasp and localize even a bad original, the higher the quality of your work and the higher the chance for positive feedback and endorsement by the client. Specifically, spell (and other) translations will probably not be possible without having to revise and adjust parts of the translations more frequently and to greater extent than usual as your grasp and understanding of the game mechanics and translator’s/developer’s intentions gets better and better while translating. It simply is a characteristic of very large projects generally and video games with high consistency needs specifically. While not wanting to patronize you, I have at the time no other comment for that. My expectation is that all this will be much smoother once the dictionary terms get finalized. (gist): Should I now just translate away at the risk of having to/others having to change many things afterwards again? Is there no way to easily communicate with each other (e.g. by a phone call) as I use to proceed with my colleagues?

Answer ():

I (or, if her schedule allows it :-)) will communicate with about how you should proceed, but as I stated, there should be instructions by mail already from . About communication by phone: advocates the use of the communications devices such as email, virtual office forums, expressly to PROTECT THE IDENTITIES AND PERSONAL DATA of his contracted translators. While this may seem to be a certain obstacle for communication sometimes, the value of having your email-adresses, phone/adress data protected is certainly something to consider.

—————————-

Did you get my last message? sent to youh 12 at 23:19.

—————————-

Sure I got it.

I did not reply anything then because I had kind of nothing to say “about the business”.

And thought to use a Postscript in the next letter to add that Å¡½‘¶½° Å¾»‘Å’³° is my absolute favorite hero ever since I’ve been about 3 years old and that to me is the most romantic woman’s name ever since I’ve read ¢‘‚¬‘’´½¾ ˜‘¹‘‘Å’ ˜¾³¾¼. You see, now I’m using the opportunity to tell you 🙂

Did you get my last message? sent to youh 12 at 23:19.

—————————-

I’ve tried again, but will leave the spells for now – it’s no use until there are further guidelines/glossaries/dictionaries. Maybe we should do them last, after everything else is finished and we know the game a lot better.

What do you and the others think? Am I the only one having issues with the spell files?

—————————-

Yes of course it is better to wait.

And you are not the only one who has issues with the spell files.

Do not worry so much just continue to keep up a good work!

—————————-

how are you?

I have a question to ask. The translators had stopped filling in their names, and sometimes same translator applies twice, but in 2 different tickets. If they don’t write their names it’s sometimes confusing. Should i ask them to specify the name?

An secondly – I saw you assigned me some tickets and had them done. but there are more of them. Can I process also other, unassigned tickets?

And third, mentioned that he thinks of making separate sheets for each language. But when I make new sheets, they are within my own google profile. Therefore, could you or open new sheets if you want us to separate the languages like that?\\

Thank you!

—————————-

I am good thanks.How are you?

Yes please I did not ask them names though but I think we should. Or we can ask if we choose him. What do you think?

Yes thanks, and of course do as many as you wish and can.

You can create new sheets by clicking on add sheet down the page. where you can see sheet 1 2 3 and first button as add sheet.

I think we should have sheet of all languages and sheet for every language.

—————————-

Thank you for getting back to me.

Yeap, I think names are better then numbers, as what if someone applied twice? One ticket I closed other – you, and we have one translator two times. Kind of waste of time.

As to adding new sheet, I tried once, and it came out to be within my account (though it looked to be within the shared account until I closed it). Maybe you could open the new sheets and name them for the languages we already have – and then we could safely use.

As to doubling stuff to general sheet and language specific sheet – we can, but i’m not sure it’s necessary. As you see, it looks super-messy. I would rather have a general sheet stating: number of application per language/ lowest bid per language for translation/proofreading it will give a clear idea of our condition.

I am good thanks.How are you?

Yes please I did not ask them names though but I think we should. Or we can ask if we choose him. What do you think?

Yes thanks, and of course do as many as you wish and can.

You can create new sheets by clicking on add sheet down the page. where you can see sheet 1 2 3 and first button as add sheet.

I think we should have sheet of all languages and sheet for every language.

—————————-

i will try to do language sheets

—————————-

Okay, great it works!

I copied Vietnamese and Turkish to the relative one.

Can you please make GENERAL SUMMARY sheet?

And another question – the guys who work into Russian like most of them work also into Ukranian. I suppose we will not assign two languages to one person, right? (as it will take double time). So how do you think to locate them into russian/Ukranian sheets? Now they are under Ru/Uk title.

i will try to do language sheets

—————————-

Are we still looking for a Japanese translator? I have one application.

i will try to do language sheets

—————————-

i had replied to one ticket 698952. but it cannot be closed. can you please check what is

the problem with this and advise me how to resolve it.

thanks

—————————-

I think we should copy to RUs and Ukr the same people I don’t know the other way.

did not say anything about Japanese so we should process all absolutely all tickets.

Did you delete our double ticket?

Thanks

—————————-

—————————-

From today you might start seeing messages on OT which have title NT: E2G/F….

Please at this moment ignore those, don’t process them. I might need your help with them in the future, then I will let you know and send instructions.

Can you please let me know your time zone?

—————————-

One more thing. Would you please process on the OT website ordinary the tickets with translators’ replies previously assigned to me? But only ones which are not headed with “NT: E2F/G video applicant”.

Thank you!

—————————-

I will surely process your ordinary the tickets with translators replies previously assigned to you.

As you have asked for my time zone, actually i have no standard time i m online from 6:00 am to 10:00 pm according to india time zone.

Thanks

—————————-

Thank you, that will ease on me.

So we are online more or less same time, good.

Have a good night!

I will surely process your ordinary the tickets with translators replies previously assigned to you.

As you have asked for my time zone, actually i have no standard time i m online from 6:00 am to 10:00 pm according to india time zone.

Thanks

—————————-

Hello just added you to CS as PM for the two language projects and sending you a test message. Please send one back to me.

The new translators should soon start to email you their samples as they begin the translation, so that you can forward them to the respective lead translators in each language for their assessment – to make sure the translators are following the guidelines correctly.

—————————-

Hello

Got the message.

I understand they will send the files here? Or directly to my e-mail?

Hello just added you to CS as PM for the two language projects and sending you a test message. Please send one back to me.

The new translators should soon start to email you their samples as they begin the translation, so that you can forward them to the respective lead translators in each language for their assessment – to make sure the translators are following the guidelines correctly.

—————————-

Hello again

I‚´m not sure if you have received my first message. Due to my Firefox browser settings it might haven‚´t been sent.

As I translated the first segments, I inserted a hyphen which automatically changed into a TAG. So I tried to re-insert that hyphen which just resulted in a doubled hyphen. I really read the instructions carefully but now I cannot delete the second hyphen. Now I know that a tag could also mean a hyphen as I saw when I changed the view option in Transit.

Sometimes there is a hyphen in English when in German there there is no need for it.

How can I delete a hyphen that has changed to a tag?

Thank you in advance

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply