[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Check Translator Dictionary Sample

Please find the translation of the 15h file here attached. Please confirm reception.

Could you please passe the following comments to your proofreader:

Still not translating the Names (red or not), Exemples of not translated Names:

bellgrass

Hardwing Bees

etc.

I think that it should be “princess” in segment 526, instead of “prince”, so my translation is reflecting this. Please check.

“Danon said he had payed back Bilu when she was revived” has been translated by another translator like “give the money back”, but I’m pretty sure there isn’t any money involved. To be checked.

I have also corrected a few spelling mistakes from other translators, but I don’t know though how this would work with the translation memory.

I’ve used a few +, but not that many.

—————————-

Now I understand what you mean.

I’ll check with the lead translator, if you should change the quotes and “mystic” of to leave it to proofreader.

The link to the forum post is: http://translationpayments.com/phpBB3/viewtopic.php?f=14&t=27

The following is a copy of the email sent around end of February:

On 25 February 2010, Omilanowski wrote:

I can confirm that all my files respect the French ponctuation standard, meaning to use a space between all relevant punctuations.

Talking about punctuation, and related to quotation marks, which might also be the ” , they should normally be changed into

‚» or ‚« with a space separating them from the word. However, it is more and more common to use the double quote ” even in France (for exemple, I do not use ‚» or ‚« myself any longer). So, a little confusion here…?

———-

On 25 February 2010 15:03, KENAX – Kosman wrote:

please ignore if you are working on the German part of this project.

An issue has been arising:

Hmm, about the space, I did a little research, and I discovered that European and American standards are not the same. So since I guess your current proofreader doesn’t use space before quotation mark, it means he is not french. Europeans use a space before, but not Americans… You’ll have to tell me which standard you prefer. I would guess it’s the European one.

So I guess this is before : or ! or ? etc. The customer wants EUROPEAN French.

—————————-

I checked about the time-lines. There is no “dead end”, so generally you work on your own schedule. Of course, in reasonable frames 🙂

When you finish, you will be assigned more work.

As you didn‚´t receive my first message, I have to say HELLO again! I‚´m a new translator for German.

All hyphens (typed or pasted by a hotkey) change to a tag when I do ALT+INS. When I go to View Display/Hide Attributes and activate “display full tag”, they appear as hyphens, too. I hope that is ok.

Only problem left is when I got an english term like “ring-shaped” displayed in my target window in Transit, the hyphen within is a tag. In the german translation I don‚´t need a hyphen and I cannot delete it. What can I do?

There are some other issues I like to know:

What is the exact deadline for returning the file (5000+ words) to ?

Is anybody using an Instant Messenger like Skype, MSN or ICQ among the translators?

told me to send you “sample of several segments” of source/target text. Should I just paste them here and how many segments should I send you and when?

thank you in advance

—————————-

“I’m a new PM 🙂 So it can take me a bit longer to find solutions sometimes, but i will try my best.”

sorry if I let you go ballistic with this 🙂 I‚´m new, too.

I just insertet the second hyphen in the target text window

“display full tag” activated: Ultra-Himmels-Ring (that looks good but the second hyphen is in BLUE which means it is a tag and cannot be changed in any way after insertion)

“display short tags” activated: UltraHimmelsRing (this “” means it has changed to a tag automatically)

“hide tags” activated: UltraHimmelsRing (no tags/hyphens displayed)

There must be an automatic conversion from normally typed hyphens into tags, because the first hyphen in this sample was there from the beginning (due to the program code, I guess).

So maybe this is ok, when this hyphen is at the correct place, even when it changed into a tag? I just wanted to know, if this is a problem at all.

Other way round problem:

“display full tag” activated: ring-furmiges (hyphen is in BLUE)

“display short tags” activated: ringfurmiges (now obviously a tag)

“hide tags” activated: ringfurmiges (no tag displayed but still there)

I have to type “ringfurmiges” without any hyphen but the english term was “ring-shaped”. I couldn‚´t get rid of the hyphen in my target text.

Maybe there‚´s no problem at all but once I start translating I want to be sure that there won‚´t be technical problems which make a mess of my work and time.

I uploaded a sample for you to this site (sample_for_ _10001_08_DEU_w.TXF). I haven‚´t re-re-read it but this is to show you about the hyphens.

I have to tell that the terms from the dictionary aren‚´t fully consistent, so I chose the most common term.

Please let me know if there are any problems.

greetings

—————————-

I found a solution. It was mentioned in here in the guidelines. I just insert a “dummy” instead of a hyphen. Sorry, if I‚´ve bothered you.

To delete a hyphen still remains aproblem.

—————————-

Oh, I thought you tried it! That’s why I asked in the first message if you’ve read the instructions. Yes, please, insert .hhh. instead of the hyphens, and as to how to delete the existing ones, I will check. May be for those you created you could do like this – “display full tag” -deactivate tag protection and delete the hyphen. Then reactivate tag protection. but only for those which got created. I’ll check what can be done with the ones which were blue before you got there (in the English source).

By the way, I couldn’t open your file in Transit. I don’t know is it my own technological disability or the file was corrupted. Will you make a sample of like 100 words for the lead translator?

I found a solution. It was mentioned in here in the guidelines. I just insert a “dummy” instead of a hyphen. Sorry, if I‚´ve bothered you.

To delete a hyphen still remains aproblem.

—————————-

to make sure you get the 100 words, I copied them out of Transit.

The hyphen at “UltraHimmels.hhh.Ring” is in Transit displayed with a tag between “Ultra” and “Himmels” (UltraHimmels.hhh.Ring) and is indeed a hyphen. Same goes for “KartenFragment” (KartenFragment).

Treasure

Schatz

It’s said that there is a UltraHeaven Ring in Moontop Hollow.

Es heist, es gibt einen UltraHimmels.hhh.Ring in der Mondspitzen.hhh.Huhle.

This little ring has the ability to store lots of things, but nobody knows its exact position.

In diesem kleinen Ring kunnen viele Dinge aufbewahrt werden, aber niemand weis, wo genau er sich befindet.

Stashkeep Rubo asked you to help her find the ring.

Bankier Rubo bittet Euch, ihr bei der Suche nach dem Ring zu helfen.

I must find the UltraHeaven Ring.

Ich muss den UltraHimmels.hhh.Ring finden.

It is a legendary Esper that was magically crafted by our Jadeon ancestors.

Es ist ein legendares Esper, das unsere Jadeon.hhh.Vorfahren mit Magie fertigten.

It had unlimited storage space within the ring.

Es bietet unbegrenzten Platz innerhalb des Rings.

Can you help me find it?

Kunnt Ihr mir helfen, ihn zu finden?

It is rumored that the ring is in Moontop Hollow, though nobody has ever found it.

Man sagt, der Ring ware in der Mondspitzen.hhh.Huhle, obwohl ihn bisher niemand fand.

I recovered something from the Swiftedge Sprites, who dwell near Moontop Hollow.

Ich entdeckte etwas bei den Schnellklingen.hhh.Geistern, die nahe der Mondspitzen.hhh.Huhle wandeln.

I think it will tell me the location of the UltraHeaven Ring.

Ich glaube, es kann mir sagen, wo sich der UltraHimmels.hhh.Ring befindet.

I bought this map fragment from a student that was fighting Swiftedge Spirits as part of training.

Ich erwarb dieses KartenFragment von einem Schuler, der als Training mit Schnellklingen.hhh.Geistern kampfte.

Please inform me about any feedback from the lead translator.

—————————-

Below I have copied a few strings from my first file for you to check whether I seem to be doing everything according to the instructions.

I hope it is ok.

All the

Advanced Hero Scroll-

-Your Honor to Jadeon has already drawn the attention of Executor Doyel Shen. -Finish his quests as a test of your discipline.-

-The world is in turmoil and needs many talented individuals for various tasks. -Because of this, every faction has sent out many Hero Scrolls. -If you finish the quests on it, you can come to me to get your reward. -The higher the Hero Scroll’s grade is, the harder the quests are, and of course the more the reward is. -Hero Scrolls can be acquired only once a day. -Are you sure you want an Advanced Hero Scroll?-

-Accept-

-Give up

—————————-

I just had an epiphany, realising I have indeed done something wrong. I will send you a new

sample tomorrow. Sorry for that.

All the

—————————-

Good morning

First – sample received. It might take a few days, but you keep working.

There are two options as to these hyphens. First – keep inserting the .hhh. with a macro, it is fast and safe.

Second, we are not sure that disabling tag protection for the sake of removing a hyphen is safe. So if you want, you can lease as it is, just mark it in the text somehow and add a comentary when delivering.

Have a wonderful day.

—————————-

Good morning Lidia

First – your sample received. Second, I still haven’t forwarded it, so nothing happened. Epiphany was just on time 🙂

So don’t worry, send it again and I’ll forward it then.

I just had an epiphany, realising I have indeed done something wrong. I will send you a new

sample tomorrow. Sorry for that.

All the

—————————-

Good morning

Just to keep you updated, and partially in response to your “Mystic” question, the updated French dictionary will be probably ready today, so there this mistake might already be repaired. If it’s not, there are instructions for making corrections to the glossary, which will probably be sent along with the new dictionary, and if not, I’ll send you instructions then (though there are some in the new instructions page under title “To add or draw terms to or from the glossary/dictionary”).

—————————-

Thank you very much.

I uploaded a screenshot of my work in progress.

I skipped over everything already marked as translated and after inserting all words from

the Main dictionary, I skipped over the remaining red words and adapted the inserted bits according

to grammar and expression.

I hope that is ok.

Kind

—————————-

Lidia

It is very inconvenient like this 🙁

Can you please send it like you did yesterday? I organize all samples to one word file, it eases on the very busy lead translator.

Thank you in advance

Thank you very much.

I uploaded a screenshot of my work in progress.

I skipped over everything already marked as translated and after inserting all words from

the Main dictionary, I skipped over the remaining red words and adapted the inserted bits according

to grammar and expression.

I hope that is ok.

Kind

—————————-

Sorry for that! I hope this is better 🙂

All the

What are you referring to by &that object&?-

-No problem.-

-Sorry, seems I don’t have enough power.-

-Jadeon Contest-

-To help encourage its young disciples to strengthen themselves, Jadeon plans to hold a contest. -Elder Yang, who is in charge of organizing the contest, seems to want to speak with you.-

-I heard that you helped Aiko protect the Lock of Jadeon.-

-Your modesty is commendable. -Your temperament is much better than Devi’s.

Was meint Ihr mit &dieses Objekt&?-

-Keine Ursache.-

-Es tut mir Leid aber anscheinend reicht meine Kraft nicht aus.-

-Wettbewerb von Jadeon-

-Um seine jungen Schuler anzuspornen, sich zu starken, plant Jadeon einen Wettbewerb zu veranstalten.. -Der žlteste Yang, der den Wettbewerb organisiert, muchte anscheinend mit Euch sprechen.-

-Wie ich hure, habt Ihr Aiko geholfen, das Schloss von Jadeon zu beschutzen.-

-Eure Bescheidenheit ist lobenswert. -Euer Temperament ist um vieles besser als Devis’.-

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply