[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Attached Translation Work to Translated Comments

Please find the translation of the 15l file here attached. Please confirm reception.

Could you please pass those comments to your proofreader? Hope this helps.

I’ve introduced quite a number of terms into the dictionary, I hope that I didn’t mess too much around!

I did not translate all the “Names Coupon” from Segment onwards

I believe that “thank” is missing in segment : I didn’t get a chance to properly her.

I’ve always used .hhh. instead of the hyphen

I’ve used a few + .

Feedback welcome. I’m going to 15m now…

—————-

Please find the translation of the 15m file here attached. Please confirm reception.

Feedback welcome.

—————

Please find the translation of the 15g file here attached. Please confirm reception.

Could you please passe the following comments to your proofreader:

Est-ce la Cloche de Bilu des Lupin ? . I think it should be Est-ce la Cloche de Lupin de Bilu ? I don’t want to change another translator’s work if I’m not absolutely sure.

I have also corrected a few spelling mistakes from other translators, but I don’t know though how this would work with the translation memory.

Exemples of not translated Names:

Five Sacred Orders

five tomes

Truth of Orders

Incense Valley

etc.

I’ve used a few +, but not that much.

——————

Please find the translation of the 15h file here attached. Please confirm reception.

Could you please passe the following comments to your proofreader:

Still not translating the Names (red or not), Exemples of not translated Names:

bellgrass

Hardwing Bees

etc.

I think that it should be “princess” in segment 526, instead of “prince”, so my translation is reflecting this. Please check.

“Danon said he had payed back Bilu when she was revived” has been translated by another translator like “give the money back”, but I’m pretty sure there isn’t any money involved. To be checked.

I have also corrected a few spelling mistakes from other translators, but I don’t know though how this would work with the translation memory.

I’ve used a few +, but not that many.

—————————-

I am project manager of KENAX company

Here is comments of one of translators, please if you can you as proofreader and lead translator make a doc file of all rules and guides to translate to French ( just rules like 1. Formal style and — gender. 2. Each word in a complex word start with a Capital letter. 3. etc.) All coments and questions of translator that I sent to should be answered in this document. please make doc and upload and I will read through to make sure no one has any questions.

And here is comments of one of translators :

Please find the translation of the 15j file here attached. Please confirm reception.

Could you please pass those comments to your proofreader? Hope this helps.

The following have not been translated, as I think they are part of the Names translations (only examples which I found more relevant to put here):

Array of the Six Periods

Sword Regenesis

Regenesis Sword

Sunstream City

Fuzzy matches translations I’m not very happy with:

Array = Jet ; sometimes very strange, I would probably prefer “rayonnement” instead

I would not have translated Segment the way it has been translated, as I think he wants Anan to go with him, and not to give him lands… To be checked in context.

Feedback welcome. I’m going to 15k now…

———-

Please find the translation of the 15k file here attached. Please confirm reception.

Could you please pass those comments to your proofreader? Hope this helps.

As instructed, the followings have not been translated, as I think they are part of the Names translations (only examples which I found more relevant to put here):

Holyguard ritual or Holy Guard ritual (two spellings used!)

essence of Knowu

Devine Tales

Five Sacred Orders

Five Tomes

Burning Liquor

I think that “Chief Balo” is missing in segment

I saw both battle of Jadeon Mountain and Mount Jadeon, so the french translation is also different. I would have thought it would be the same name…

I’ve always used .hhh. instead of the hyphen

I’ve used a few + .

Feedback welcome. I’m going to 15l now…

————

Please find the translation of the 15l file here attached. Please confirm reception.

Could you please pass those comments to your proofreader? Hope this helps.

I’ve introduced quite a number of terms into the dictionary, I hope that I didn’t mess too much around!

I did not translate all the “Names Coupon” from Segment onwards

I believe that “thank” is missing in segment : I didn’t get a chance to properly her.

I’ve always used .hhh. instead of the hyphen

I’ve used a few + .

Feedback welcome. I’m going to 15m now…

—————-

Please find the translation of the 15m file here attached. Please confirm reception.

Feedback welcome.

—————

Please find the translation of the 15g file here attached. Please confirm reception.

Could you please passe the following comments to your proofreader:

Est-ce la Cloche de Bilu des Lupin ? . I think it should be Est-ce la Cloche de Lupin de Bilu ? I don’t want to change another translator’s work if I’m not absolutely sure.

I have also corrected a few spelling mistakes from other translators, but I don’t know though how this would work with the translation memory.

Exemples of not translated Names:

Five Sacred Orders

five tomes

Truth of Orders

Incense Valley

etc.

I’ve used a few +, but not that much.

——————

Please find the translation of the 15h file here attached. Please confirm reception.

Could you please passe the following comments to your proofreader:

Still not translating the Names (red or not), Exemples of not translated Names:

bellgrass

Hardwing Bees

etc.

I think that it should be “princess” in segment 526, instead of “prince”, so my translation is reflecting this. Please check.

“Danon said he had payed back Bilu when she was revived” has been translated by another translator like “give the money back”, but I’m pretty sure there isn’t any money involved. To be checked.

I have also corrected a few spelling mistakes from other translators, but I don’t know though how this would work with the translation memory.

I’ve used a few +, but not that many.

Thanks a lot and if you can forward the info ragrding making doc file to.

Have a nice day

project manager.

—————————-

You are doing great job!

Of course, please upload your document that incorporate all of the previous comments I sent you.

Your method is fine, and I do not think you should spend time doing it in German.

Thanks for such a nice work.

—————————-

I am currently working on the repetitions.

Is it okay if I take care of this once I am done with my current work ? asked me to finish this as soon as possible.

—————————-

Of course whenever you can will be great.

Keep up a good work

you are doing a great job

Have a nice day

—————————-

thank you for your positive feedback and I return the compliment! THank you for communicating and running the virtual office, a pleasure to work with you.

If you have any new comments or suggestions I’ll be happy to include them in my efforts.

You are doing great job!

Of course, please upload your document that incorporate all of the previous comments I sent you.

Your method is fine, and I do not think you should spend time doing it in German.

Thanks for such a nice work.

—————————-

“Pet Training Item” has been translated “Objet d’entrainement de familier”, which doesn’t make any sense to me (pet = familier?! animal or compagnon would have been a much better choice). And “pet” is used a lot troughout the file…

Please advise

—————————-

Translator asks:

“Pet Training Item” has been translated “Objet d’entrainement de familier”, which doesn’t make any sense to me (pet = familier?! animal or compagnon would have been a much better choice). And “pet” is used a lot troughout the file…

Please let me know your ideas

—————————-

Thanks

I forwarded your concern to lead translator and will let you know.

—————————-

I need your evaluation regarding ‘s translation: Thanks You needn’t worry. Although Velonus is wise, I am not stupid. He wants to make use of me, so I’m in a difficult situation…. Ihr braucht Euch keine Sorgen zu machen. Obwohl Velonus weise ist, ich bin nicht dumm. Er m¶chte mich in Anspruch nehmen, also bin ich in einer schwierigen Situation. It has been three years since Danon reentered the Kunlun region. No one has heard from him since. As far as I know, Anan has never been as calm as she looks. She’s been trying her best to find Danon. Es ist drei Jahre her, seit Danon die Kunlun Region wiederbetreten hat. Niemand hat seitdem von ihm geh¶rt. Soweit ich weiŸ, war Anan nie so gelassen wie sie aussieht. Sie hat Ihr bestes versucht um Danon zu finden.

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply