[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Attached Translation to Translated Comments

Hello and thank you for your efforts!

Here are my comments:

is correct in most of her comments. I have tried to incorporate her comments into the guide. Can I upload it on the platform? For now, I added an “update” paragraph to each old paragraph. That way, translators may skim through the already finished parts quickly and then read the updates more thoroughly, while new translators could read the whole of it. I hope you are fine with this method. Also, I have not prepared the updates in German yet, but will if someone would prefer it.

Concerning the grammatical mistakes mentions:

She is correct. However, we cannot deal with each such lapse, I think, and have to hope each translator thoroughly proofreads their own text before turning it in.

The web document she posted is quite a good additional reference for German translators.

I’m really unsure about the GLOBAL VARIABLE strings. It seems they are mingled with in-game text (“increasing, man!”), which I would think we should translate. Other than that, I fully agree we should leave these untranslated, at least for now.

Regarding hyphens:

Yes, that is indeed a huge problem. I have communicated with and we’re experimenting with inserting “°°°” for the hyphens, which can apparently be substituted at the very end, after files are re-exported back to Excel. I know this is not optimal, but so far, our best shot, I think.

Thank you for your communication!

—————————-

Here below is a forward as requested by

As requested, a few samples to proofread and to redirect me if needed:

Go to Jadeon to have a look. = Allez jeter un oeil a Jadeon.

After the battle, she left and did not tell anyone where she had gone. = Apres la bataille, elle est partie sans dire a quiconque oa¹ elle est allee.

Talk with Tonni. = Parlez avec Tonni.

What makes you hesitate? = Qu’est.hhh.ce qui vous fait hesiter ?

Anan loved Danon for many years, but gave up at the very moment she could have had him. = Anan a aime Danon de nombreuses annees, mais elle a abandonne au moment meme oa¹ elle aurait pu l’avoir.

They’ll leave the Divine Realm? = Vont.hhh.ils quitter le Divine Realm ?

Hopefully it’ll be okay and I’ll carry on tomorrow…

—————————-

Please find here below all my comments on the files I have previously sent to (15 j. k. l. m. g. h.). Hope this helps and have a good reading.

Please don’t hesitate to come back to me would you have any questions or comments.

—————

Please find the translation of the 15j file here attached. Please confirm reception.

Could you please pass those comments to your proofreader? Hope this helps.

The following have not been translated, as I think they are part of the Names translations (only examples which I found more relevant to put here):

Array of the Six Periods

Sword Regenesis

Regenesis Sword

Sunstream City

Fuzzy matches translations I’m not very happy with:

Array = Jet ; sometimes very strange, I would probably prefer “rayonnement” instead

I would not have translated Segment the way it has been translated, as I think he wants Anan to go with him, and not to give him lands… To be checked in context.

Feedback welcome. I’m going to 15k now…

———-

Please find the translation of the 15k file here attached. Please confirm reception.

Could you please pass those comments to your proofreader? Hope this helps.

As instructed, the followings have not been translated, as I think they are part of the Names translations (only examples which I found more relevant to put here):

Holyguard ritual or Holy Guard ritual (two spellings used!)

essence of Knowu

Devine Tales

Five Sacred Orders

Five Tomes

Burning Liquor

I think that “Chief Balo” is missing in segment

I saw both battle of Jadeon Mountain and Mount Jadeon, so the french translation is also different. I would have thought it would be the same name…

I’ve always used .hhh. instead of the hyphen

I’ve used a few + .

Feedback welcome. I’m going to 15l now…

————

Please find the translation of the 15l file here attached. Please confirm reception.

Could you please pass those comments to your proofreader? Hope this helps.

I’ve introduced quite a number of terms into the dictionary, I hope that I didn’t mess too much around!

I did not translate all the “Names Coupon” from Segment onwards

I believe that “thank” is missing in segment : I didn’t get a chance to properly her.

I’ve always used .hhh. instead of the hyphen

I’ve used a few + .

Feedback welcome. I’m going to 15m now…

—————-

Please find the translation of the 15m file here attached. Please confirm reception.

Feedback welcome.

—————

Please find the translation of the 15g file here attached. Please confirm reception.

Could you please passe the following comments to your proofreader:

Est-ce la Cloche de Bilu des Lupin ? . I think it should be Est-ce la Cloche de Lupin de Bilu ? I don’t want to change another translator’s work if I’m not absolutely sure.

I have also corrected a few spelling mistakes from other translators, but I don’t know though how this would work with the translation memory.

Exemples of not translated Names:

Five Sacred Orders

five tomes

Truth of Orders

Incense Valley

etc.

I’ve used a few +, but not that much.

——————

Please find the translation of the 15h file here attached. Please confirm reception.

Could you please passe the following comments to your proofreader:

Still not translating the Names (red or not), Exemples of not translated Names:

bellgrass

Hardwing Bees

etc.

I think that it should be “princess” in segment 526, instead of “prince”, so my translation is reflecting this. Please check.

“Danon said he had payed back Bilu when she was revived” has been translated by another translator like “give the money back”, but I’m pretty sure there isn’t any money involved. To be checked.

I have also corrected a few spelling mistakes from other translators, but I don’t know though how this would work with the translation memory.

I’ve used a few +, but not that many.

—————————-

As requested, a few samples to proofread and to redirect me if needed:

Translation X.

Go to Jadeon to have a look. = Allez jeter un oeil Jadeon.

After the battle, she left and did not tell anyone where she had gone. = Apres la bataille, elle est partie sans dire quiconque oa¹ elle est allee.

Talk with Tonni. = Parlez avec Tonni.

What makes you hesitate? = Qu’est.hhh.ce qui vous fait hesiter ?

Anan loved Danon for many years, but gave up at the very moment she could have had him. = Anan a aime Danon de nombreuses annees, mais elle a abandonne au moment meme oa¹ elle aurait pu l’avoir.

They’ll leave the Divine Realm? = Vont.hhh.ils quitter le Divine Realm ?

Hopefully it’ll be okay and I’ll carry on tomorrow…

COMMENTS

And comments on (15 j. k. l. m. g. h.)

Please find the translation of the 15j file here attached.

Could you please pass those comments to your proofreader? Hope this helps.

The following have not been translated, as I think they are part of the Names translations (only examples which I found more relevant to put here):

Array of the Six Periods

Sword Regenesis

Regenesis Sword

Sunstream City

Fuzzy matches translations I’m not very happy with:

Array = Jet ; sometimes very strange, I would probably prefer “rayonnement” instead

I would not have translated Segment the way it has been translated, as I think he wants Anan to go with him, and not to give him lands… To be checked in context.

Feedback welcome. I’m going to 15k now…

———-

Please find the translation of the 15k file here attached. Please confirm reception.

Could you please pass those comments to your proofreader? Hope this helps.

As instructed, the followings have not been translated, as I think they are part of the Names translations (only examples which I found more relevant to put here):

Holyguard ritual or Holy Guard ritual (two spellings used!)

essence of Knowu

Devine Tales

Five Sacred Orders

Five Tomes

Burning Liquor

I think that “Chief Balo” is missing in segment

I saw both battle of Jadeon Mountain and Mount Jadeon, so the french translation is also different. I would have thought it would be the same name…

I’ve always used .hhh. instead of the hyphen

I’ve used a few + .

Feedback welcome. I’m going to 15l now…

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply