It think it worked now.
Can you please confirm receipt and let me know if everything is ok?
I have uploaded file 309.
Yes, your file is uploaded. You can actually check it yourself. After you click “Upload TR” to the right from the black column a menu appears. There is an option “check upload”. Click it and look for your file in the list which appears.
To send me what I need you have to save your project. Then go to Project-Send, and save it on your computer. Then send it to me. But if you are already about the finish line, I’ll wait till you upload it to FS.
I want to upload the translated files but the page is asking for a password and I have no idea what it could be.
something is still wrong. I have made some screen shots, and you will probably easily see where it goes wrong while I seem to be lost after several tries.
Please see the attached Word file with screen shots.
Thanks for your patience
Please, use the standart password 001 to upload files.
Please assign new files ASAP.
Hopefully we’ll have new files in the late afternoon GMT. When we get them, I’ll assign you new files right away.
I hope there won’t be any technical difficulties via Fileserver (option Upload TR).
I’m proofreading and also using F7; I haven’t used the spellchecker before, so if you have some hints, I’ll appreciate them.
Till later (2 hours?) when I’m through.
2 hours is Ok. Take your time. What is concerned “hints”, unfortunately I can’t advise you anything. is Master of Transit. But he is out now. I’ll ask him to advise you smth as soon as he is back.
, I’ve just uploaded the proofread version of 01_alpha reps. The stylistic quality was high, in general, but the translator did very negligent proofreading and checking of their own work. There were several wrong translations, many of them distorting the meaning. Also, little attention was paid to grammar/orthographic correctness and there were also some grave mixups and neglections of glossary entries.
Do you need me now on:
Assessing quality of new translators
I think all are important, but I can only do them in some order, I think.
has a break right now.
We do need you for assessing new translators’ files.
Also there are files to spotcheck.
I asked you to check one file of new translator . Can you do it, and I’ll find more files for you meanwhile.
I uploaded 05 part 269 GERMAN (txf) and some notes (doc) about errors/uncertainties…
did it work? When I check the upload directory I don’t see my files (yet?)…
Hope everyting is ok… if so I hope we can go on working soon. Slowly but constantly things seem to improve.
Please let me know if you got the files.
All the best to you
Actually it didn’t work. If the file was uploaded correctly, you see it in the list of uploaded files right away. Did you have a message below the uploading form on FS that your file was uploaded correctly?
To upload the file you should go to http://translationstop.com/files/pindex.html, click Upload TR, then attach your file using the form in the bottom right corner. Password to upload is standart – 001. Then you can use the option “check upload” to the right from the black column. If you did everything right your file must appear in this list right away.
I’m attaching a zip file with the comments files I have gathered and commented. I would like to ask translators to please submit glossary issues seperately from pretranslation/proofreading issues, if possible. I have also created an Excel file that they may use. If they prefer Word, that’s also fine with me but please make it meaningful. So attached are the comments and the Excel file (both zipped).
Do you still need me to completely proofread ‘s file?
I am not sure you receive all notifications about new messages on OT. I sent you a message in the ticket UP8SUJZQ44 1 hour ago and as far as I understand you haven’t seen it yet. Yes, please, make a spotcheck of ‘s file and upload it to proofread. Now we try not to spend more than 15 minutes for one file. And I still ask you to make a list of comments for her. Also I’ll assign you more files of new translators soon.
Please, confirm the receipt of this message.
Great, so is the translation ok?
Would you like to assign me another file?
I am sorry, I have just noticed that I didn’t attach the file of new translator. Here is a download link:
, there seems to be a misunderstanding due to new “spotchecking” procedure.
Spotchecking means super-fast proofreading. Allot 10-15 minutes. Look for untranslated, partially translated, and +. Resolve them. Is there still time? Use the filter to see just the translator edited segments and scan them for errors. Fix them. Save, write down anything noteworthy about the translation, write down the time, and move on to the next one.
We understand that this will not give us superior quality work. We explained that to the client. But the client refuses to provide us with the budget for a proper proofreading. So be it. They get what they pay for.
With that in mind please look again at
Please resolve at least the + signs and untranslated segments.
PS: A full proofread means a regular proofreading like what we did with Jade Dynasty. If we want a report and just it, we’ll ask for a quality report. Sorry for the confusion.
We don’t have comments of proofreader yet, but here is your next assignment:
01_part_001 (1450.1 words)
01_part_002 (2191.4 words)
Total words: 3641,5
When you complete your tasks, there is a list of files for you to translate:
Total words: 2035,8
I uploaded file (05_267_268_270_272) and the controlled file 292.
Regarding(05_267_268_270_272: I have done more than spotchecking, because they contained several mistakes. So I needed more work time than 15 min per file:
267: 50 min
268: 35 min
270: 20 min
271: 15 min
292: 20 min
Ohh I forgot my estimate of the new translator: I think his translation quality seems quite good.
Thanks for your message.
The situation is now more or less resolved, so for the time being, I won’t have to travel and I’m available to do more translations.
No need to reassign the file; I’m almost done translating it. Should I wait for feedback on the sample I sent yesterday before I send you the complete translation, in case I missed any of the formatting specifications?
Also, please send me my next assignment. Thanks!
Let me know if you are available to take files to translate.
Gunther, I repeated every step you did and I don’t see any errors there. What you did is exactly right too.
What’s missing? It looks like both PXF are there.
When you Receive something, Transit closes that project and loads the new file. It has to, because you just Received a different project. While Transit can have multiple files in a single project open, it can only open one project at a time. We deliberately use different project names for the glossaries so it doesn’t overwrite your actual assignment.
So to get back to your assignment, all you need to do is go to File -> Open -> Project and pick 10002_5 again. Then load file 271 again. And you should be able to proceed.