[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Glossary Files Term Segments

Rudiger has the following note for the glossary.

http://001yourtranslationservice.com/uploadedfiles_001/TR/002_BOI/rudiger_glossaryannot_186-192.doc

” Ok , thank you for info. I´ll wait for the new glossary. ”

I uploaded file 18m and the corresponding report.
Here is the hour count:
JD_100201_Localize_18m 3,5
Do you know if the big item file will be ready soon?
Please let me know.

JM

———————-

thanks for the information. Yes, I’ll better wait a bit until  has put up the new glossary.

———————-

the translators for 05_reps have been asked to wait for new glossary.

When is it going to be ready? I have to get it, process it into a dictionary, and upload it for the translators. Which means I’m waiting for your file upload before I can go to bed tonight. I can stay up all night if I have to, but if it isn’t going to be done tonight I don’t want to wait for no reason.

———————-

it depends. I assume translators have been sending you their ADD_NEW glossaries all the time? If I should include these, it will take me longer, but the benefit should be obvious. If not, then I can send it in 2-3 hours max.

———————-

Actually, I haven’t got a single Add_New at all!
Don’t know why. They haven’t suggested a single new term to add.

I do get suggested changes in the form of .doc files, which I’ve either attached or linked to you as they come. I believe you’ve been downloading and incorporating/rejecting them already.

I’ll watch a movie or something. Post when it’s uploaded.

———————-

Karel told me that you had a list of terms from the client for BOI? Have you sent me those?” I do not have such a list for BOI and believe that Karel may have confused a JD list with a BOI one.

“Karel sent me a new file containing names and terms which is similar to the BOI_Proper_Names we got back in May 20th.

Having read through the file, there doesn’t seem to be anything to add. At this stage we already got them all via actual work on the files.

If you want to take a look yourself it’s in
http://translationstop.com/files/Glossary/BOI_names_6-10.rar

———————-

I would prefer that, but there is nothing to unzip (above, in this ticket, I can see it only as a pxf file)

Also, in my file 179, I actually don’t see what has to be corrected segementwise – ?

Uli” Going to bed. Just upload the glossary like before. I’ll take care of it later.

“Alright and good night!
Sorry, but new things all the time delay the work.

———————-

A .PXF is a zip file. Just tell winzip or unzip or whatever program of your choice to treat it as a zip file and it will be uncompressed and you can see the files inside it.

I don’t understand why you suddenly can’t see what’s wrong with 179 when you previously imply that you understand what’s wrong.

Your file is missing 14 segments. You need to turn in a file with all the segments there.

How many segments are on the English side? How many segments are on the German side? If you don’t know, turn the Full segment marker on from the View menu. Now, these two numbers have to match. Your 179 doesn’t. Segments are missing from the middle of file, causing the translation to mismatch.

———————-

, here are the two last comments files back and the glossary. I have sent you two versions. One containing just the latest list and a second with all the changes since June 8 (for later reference). I was also wondering if you had already farmed out 05_reps? Because if you’re splitting it up, I could work on some of it still tomorrow.
I have not included/looked at the file you sent me last (the term list of the client) because that would take lots of time again, I think. I will have a look at it later and decide if grazing it for terms is worth it.

———————-

I just uploaded file 15n and the corresponding report.
Here is the hour count:
JD_100201_Localize_15n 1,5

The previous proofreader failed to spot and correct many inconsistencies and did not apply the guidelines. I think all of his files should be proofed a second time if we want to avoid inconsistencies.

JM

———————-

I am supposed to check a merged file consisting in all item files, but before I start, I need to be sure which glossary I am supposed to use. Alexandre recommends “glossary_merged2” and you recommend “Glossary_May14”. Did you agree with him on which one to use as a reference? There are differences between the two. For example, “Frenzy” is “frénétique” in “merged2”, but “de frénésie” in “May14”.

I think the other proofers used “May14” as reference.

I want to be sure to start with the “approved” glossary since there are 67000+ cells to check and I don’t want to have to start over again.

I am also sending this to Alexandre.

Please let me know.

JM

———————-

Hi

Just starting with the next batch. Could you forward Rudiger’s comments to as well? There is a short list of comments on glossary terms, which I agree to. If  could quickly give feedback to those, I can fix them accordingly while proofreading.

Sebastian

———————-

Jean

I am sorry I did not reply earlier – I received ‘s response about it when I was already sleeping.

said, that May14 glossary was made on the base of Merged2, so it is more updated. Additionally, yesterday Alexandre sent some updates file – I attach it bellow.

Did you do anything on the merged file yet? Should I split it between you and

K? Did you see that there are 2 files in separate sheet (they didn’t fit in)?

Please update me.

———————-

Hi

and another question: Is there a new glossary? The pretranslated parts and the June 9 glossary do not always match, but sometimes the pretranslated seems more up to date with what I have discussed with  lately?

———————-

New glossary is up.
http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_15Jun.PXF

You may also want to download the zip file and look at the term building rule that  inserted there. Ignore the change/deleted columns in the full version.

———————-

New glossary is up.
http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_15Jun.PXF

You may also want to download the zip file and look at the term building rule that  inserted there. Ignore the change/deleted columns in the full version.

———————-

05_reps is already reassigned to other people.

Your glossary is up.

———————-

New glossary is up.
http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_15Jun.PXF

You may also want to download the zip file and look at the term building rule that  inserted there. Ignore the change/deleted columns in the full version.

Rudiger’s comment was forwarded to  sometime ago. Attached is ‘s reply from last night.

There is a new glossary, but any matches are coincidental.

———————-

I´ll start soon and think I´ll get it done today late evening.

———————-

So I did the file again. I hope it’s the way it’s meant to be now. The upload page doesn’t load on my computer at the moment, so I attached the file here.

And no, I didn’t understand how the problem came about and still don’t.

———————-

I will use Glossary_May14 then. I was waiting for confirmation to start working on the file.
Alexandre said he would help me take care of it.
I saw the two sheets in Excel.
You can ask

_K to proofread 15o. I will check her file to make sure she is going in the right direction.

JM

———————-

Lee

Sorry you are forced to wait – I must finish something we are working on. I will send you the links once I’m more free.

———————-

Vetting question (file 9a):
English:
&name&, for saving my life.
French:
Merci de m’avoir sauvé la vie&name&.

Question:
Is &name& located correctly in the French sentence? In the game &name& will be replaced by nickname of the player.

———————-

Carine

Please proofread file 15o.

Please confirm receipt!

———————-

No problem.
Can you just please tell me when approximately to expect the link (later today, tomorrow, next week…) .

Best Lee

———————-

It should be:
Merci de m’avoir sauvé la vie, &name&.
The position is correct, but a comma and a space are needed.

JM

———————-

15o, I’m on it.

Carine

———————-

I have a question about quotation marks in case of German genitives.

Double quotation marks should not be used but according to Dictionary there are hundreds of genitives with single quotation marks in the text.

E.g. Herakles’ Gürtel. (same for “Zeus'”, “Aiakos’”, “Herakles’”, “Achilles’”, “Themis’”, “Prometheus’”)
Otherwise all of them would have to be switched, e.g. “Gürtel des Herakles” statt “Herakles’ Gürtel”

There are almost only proper names to proofread which takes a while because I have to compare every single term with the Dictionary window.

Please check on the quotation issue and get back to me as soon as possible.

———————-

, I didn’t get a confirmation from you regarding the translation of 01_alpha_reps. Are you working on it?

There’s a new glossary too.
http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_15Jun.PXF

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply