I guess, I need again your expert advice.
Please see the letter I send to Karel below:
Karel
I have doubts about the text proofread (or translated) from different people.
In the file 02_part_166 we have in the source
The hero
has blessed Card – Libra with a Starwish Charm, and has fortunately acquired the constellation pet: Libra.
in the target we have :
hat die gesegnete Karte – Waage mit einem Sternenwunsch-Glücksbringer gesegnet und hat glücklicherweise das folgende Sternbild-Tier erhalten: Waage.
In both cases we have hyphen after “Card”. There are strange spaces around, but we have agreed with leave it as it is English…. but
In the file 02_part_164 (, this one is yours) in source:
The hero
has blessed Card – Virgo with a Starwish Charm, and has fortunately acquired the pet skill book: Virgo Prayer.
And target:
Der Held
hat die Karte Jungfrau mit einem Sternenwunsch-Glücksbringer gesegnet und hat glücklicherweise das folgende Tier-Fähigkeits-Buch erhalten: Jungfrauen-Gebet.
As you see no hyphen after “Karte” in the target.
I checked the Glossary dates 15 june and I found only:
Card Cancer Exchangeable Karte Krebs tauschbar
Card Gemini Exchangeable Karte Zwillinge tauschbar
Card Leo Exchangeable Karte Löwe tauschbar
Card Libra Exchangeable Karte Waage tauschbar
Card Sagittarius Exchangeable Karte Schütze tauschbar
Card Scorpio Exchangeable Karte Skorpion tauschbar
Card Taurus Exchangeable Karte Stier tauschbar
Card Virgo Exchangeable Karte Jungfrau tauschbar
And here is no hyphen at all, English and Target.
Obviously that people think differently – some left hyphen, other erased.
, if you can please provide us with the explanation for the correct variant, so that we could share it with
others.
———————-
I am available if you need my services.
JM
———————-
I am almost through. I`ll need another day though for finishing plus proofreading the file.
———————-
This kind of problem runs through the entire source text: inconsistencies and different spellings of the same terms. This also prevents auto insertion of terms in Transit. I know that consistency is demanded by the end client but he provides us with inconsistent source texts.
I think there´re two ways to deal with inconsistencies:
Leaving this terms and spellings as they are and translating them without changing things like hyphens or word orders.
Or making them consistent by translating in a straight consistent way.
Like , I also suggest to leave things as they are in the source text. If there´s a hyphen in a given term there is maybe a reason for that (maybe due to programming code, line breaks or whatever) or the Chinese to English translator or even the original Chinese put those oddities in the text. We´ll never know. So, to be on the safe side, I wouldn´t change it. Even if the end client moans about he cannot deny that the product he gave us is inconsistent itself.
Referring to the term that is from me I´probably stucked to the dictionary. So please insert the hyphen surrounded by spaces as it is in the source text.
Best
———————-
I spent 3 hours searching for and listing inconsistencies.
I sent the list to Alexandre.
JM
———————-
Thank you very much for such a clear explanation and solution proposed.
I will take care of your files.
———————-
did you get my email last night? Have you started?
Your name
Your website
http://www.yourwebsite.com
———————-
No I stoppped checking my emails after 8PM, as I hadn’t received any files, do you want me to go ahead with 6c?
Please let me know
———————-
No I stoppped checking my emails after 8PM, as I hadn’t received any files, do you want me to go ahead with 6c?
Please let me know
———————-
you need to tell me exactly where the macro is, because on Index of files, I can’t see it, just send me the link.
———————-
you need to tell me exactly where the macro is, because on Index of files, I can’t see it, just send me the link.
———————-
Hi Karel
Can you please let me know asap? Sorry, but I don’t want to wait like this like yesterday, when I finally didn’t get any files to check! (because it is a beautiful day outside…)
———————-
I thought would have handled this by now. I’ll get on it right now.
Your name
Your website
http://www.yourwebsite.com
” which macro/formula/script are you talking about? You have to be more specific because there are several of them by now and I can’t tell which one you want.
“Sorry can’t find it. I guess you should go out and enjoy your day. Will you be available tomorrow? Or maybe later today?
Your name
Your website
http://www.yourwebsite.com
———————-
:
I got this message from Karel:
kay, can you take 6c then? You will find the new macro in JD Repair in an appropriately named subfolder. It should provide you with the actual glossary term and not just “False”, so this should greatly speed up your work.
that is the macro I am asking about!
———————-
Oh, that formula.
http://translationstop.com/files/French-JD/lookup.formula/
I think this is the one you want.
———————-
soooo, should I work on file 6c then?
Catherine” Yes. Work on 6c.
“Just got the following Catherine. Can you take care of this? When do you think you could deliver?
I think 6d is in
http://001yourtranslationservice.com/uploadedfiles_001/PR/001_JD.repair/Fr
ench_Alex_6D.zip No idea where 6c is. Uploading one from Wave03 from last
month.
http://translationstop.com/files/French-JD/French_JD_100201_Localize_6c.xl
s
Your name
Your website
http://www.yourwebsite.com
———————-
I had the file already, it was in Finalized.French_ALL.zip on the 6th of June, I am using that one, I hope it’s correct.
Regarding the formula, my boyfriend installed it (because I could not do it myself) and he pointed errors in the formula, so here it is corrected: (do you use semi-colons instead of commas? is it a language thing, as on my PC they have to be replaced by commas + A:B, 2 (was added)…
OLD FORMULA
=if(VLOOKUP(A1;[Glossary.xls]Glossary.Worksheet!A:B;FALSE)=B1;”correct”;VLOOKUP(A1;[Glossary.xls]Glossary.Worksheet!A:B;FALSE))
CORRECTED
=IF(VLOOKUP(A1,[ULTIMATE_GLOSSARY.xls]NoDups!A:B,2,FALSE)=B1,”correct”,VLOOKUP(A1,[ULTIMATE_GLOSSARY.xls]NoDups!A:B,2,FALSE))
———————-
do you want me to 6d as well as 6c now?
Please confirm, as your previous emails got confusing. had given me the path for all French files, so I didn’t need to know where they were, just the macro, which I have now
———————-
In case someone doesn’t respond, 6d only requires reduction to 31 characters. Did I already send you the correct link from where you can download this, as it was uploaded by the proofreader?
Your name
Your website
http://www.yourwebsite.com
———————-
Ok, I will check that too after I have finished 6c. I will use the link provided above.
———————-
Yes, Catherine. Do 6c and 6d both.
you probably should use the version of 6d here:
http://001yourtranslationservice.com/uploadedfiles_001/PR/001_JD.repair/French_Alex_6D.zip
Alex already proofread 6d but did not have time to check for the 31 character limit. Since Alex already proofread 6d, you should check for the 31 character limit and abbreviate when necessary.
If you use ‘s 6d, you will be redoing proofreading again and Alex’s work would be wasted.
———————-
yes, I will. Thanks
———————-
I have uploaded file 6c: French_JD_100201_Localize_6c_Catherine.xls
I will check in a short while the other file.
Kind
Catherine” when you’re done with 6d, can you post your hours too? Separate. We want to know how much time was spent on 6c and how much on 6d.
“Do you think:
Elephant Lord (7-Day)
should fall under 631-character limit? Elephant lord is in glossary, but not Elephant Lord (7-Day)
thanks for letting me know
———————-
Do you think:
Elephant Lord (7-Day)
should fall under 631-character limit? Elephant lord is in glossary, but not Elephant Lord (7-Day)
thanks for letting me know
———————-
6c: 3 hours (and I created extra macros to go faster, otherwise it would have taken ages to replace everything)
6d: so far 10 mns (I am only checking character limits), so I won’t be charging for the file.
I will have to give you the time I spent on all the other files I did in the last two weeks at some point.