Okay. Please start with 2b.
Go to the Proofreading site ( http://translationstop.com/files/Proofreading/1-5_French/ ) and download the three files there.
Username and password are the same. 001
Read the Instructions.doc very very carefully. Then follow it. These files are important ones. It will get seen by thousands of people every day. Pay attention and preserve the tags. If necessary use View -> Hide/Display Tags -> Display Full Tags.
Once you are done, upload the file to the server.
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
Password is 001.
DO NOT SEND IT BY EMAIL!
Let me know how long it took you to do that file and tell me if you want another. Keep a log of your hours separately for Karel later. I need to know your speed so I can figure out how many files I can safely hand you next time, but I do not keep a log of one’s hours.
———————-
Okay. Please start with 2c.
Go to the Proofreading site ( http://translationstop.com/files/Proofreading/1-5_French/ ) and download the three files there.
Username and password are the same. 001
Read the Instructions.doc very very carefully. Then follow it. These files are important ones. It will get seen by thousands of people every day. Pay attention and preserve the tags. If necessary use View -> Hide/Display Tags -> Display Full Tags.
Once you are done, upload the file to the server.
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
Password is 001.
DO NOT SEND IT BY EMAIL!
One more thing for you to pay attention. The original translator didn’t observe the 31 character limit for this file. Due to the limitations of the game software, it can only display 31 characters. So as you proof this, pay attention to the length of the entries.
Let me know how long it took you to do that file and tell me if you want another. Keep a log of your hours separately for Karel later. I need to know your speed so I can figure out how many files I can safely hand you next time, but I do not keep a log of one’s hours.
———————-
Okay. Please start with 1b. Karel may have assigned it to you yesterday. In that case, continue on and let me know when you are ready for more.
Go to the Proofreading site ( http://translationstop.com/files/Proofreading/1-5_French/ ) and download the three files there.
Username and password are the same. 001
Read the Instructions.doc very very carefully. Then follow it. These files are important ones. It will get seen by thousands of people every day. Pay attention and preserve the tags. If necessary use View -> Hide/Display Tags -> Display Full Tags.
Once you are done, upload the file to the server.
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
Password is 001.
DO NOT SEND IT BY EMAIL!
Let me know how long it took you to do that file and tell me if you want another. Keep a log of your hours separately for Karel later. I need to know your speed so I can figure out how many files I can safely hand you next time, but I do not keep a log of one’s hours.
———————-
Alright
I’ll only be able to start working on it tomorrow morning now.
” Ok. I’ll let you know if I have any problems. ” I’m ready for work.
———————-
I’ve read the Instructions.doc very very carefully and I’ve got a couple of questions, to be sure that there is no issue or confusion:
1. The glossary (video.French_Main) I’ve got is dated early April. Is there a new glossary I should download and open to have the latest version?
2. It is written to use the TM I should select the relevant xxx.ENU file. So I do not need to select the xxx.FRA file?
Thanks in advance for the clarification.
———————-
Just a couple of quick questions:
a) When the fuzzy index gives me a translation that is different from the Dictionary entry, which one should I follow? It wasn’t entirely clear to me from the instructions, so I thought I’d ask.
b) ‘Video.French_MAIN’ is the dictionary I should be using, right? Or is there a more recent, updated one that I missed.
Thanks in advance
.
———————-
The latest Dictionary and Glossary that I know of are located here:
http://translationstop.com/files/Glossary/
Update the Dictionary first if necessary and if it still gives you alternatives different from the Dictionary, let me know. Generally, though, the Dictionary gets priority, followed by entries from the actual Reference file. So if you’re doing 2b, you should go with Dictionary, then 2b, and then anything else.
” Ok thanks for that, . Makes it a lot clearer to me. “And I spoke too soon.
Here’s what said:
It’s not. There was no time to prepare a PXF version for Transit, but Alexandre uploaded this: http://translationstop.com/files/Glossary/French.Glossary.zip which contains two glossaries – one is French_reduced.xls, which is probably an export of the Transit glossary to Excel, and the other is the updates. Alexandre proposed to search for a term first in the updates sheet, and if it’s not there – in the French_reduced glossary.
There shouldn’t be many conflicts between the Dictionary and the Glossary (both reduced and updates). But in case there is, the Glossary update gets priority, then the glossary, then the Dictionary.
” Ok, seems straighforward enough. Thanks for that, . “Good evening,
I am checking what do we have to do.
You can submit an invoice – I attach a xls form bellow:
———————-
I do not understand. I need to fill in my hours again, or submit these one? It seems that I have done more work. Correct me If I’m wrong.
———————-
I think you did 1 more file since then. It is more convenient in excel, because I can use the SUM function to calculate sum of the hours. But it you are busy I will use the one you already sent.
———————-
If It’s not a big problem, can you use the one I send you, and in future every report will be in *.xls.
———————-
Hi
I just uploaded the file. Let me know if there were any problems with it. A few things I thought I should mention:
a) Whenever there were hyphens, I used the °°° symbol, as I had when translating, to avoid problems with tags. I tried to replace the translator’s hyphens (or lack of any indication, in some cases) with that symbol, and hope I did not forget any.
b) There was a case where there seemed to be no consistency within the Glossary. The expression ‘<creature> tag’ was translated both as ‘étiquette de …’ and ‘marque de …’ in the Glossary. For purposes of consistency, I always used ‘marque de …’, which seemed to me the better translation.
c) I’m not sure whether when I Sent the file and created a .TXT version, it did all the files or just 2b. It may be that the entire batch of files was uploaded, but the 2b FRA file should be my proofread version. Again ,if there are any problems with that, please let me know.
I did a total of 5 hours of proofreading. A lot of that time was spent inputting things that hadn’t been translated, like the book titles for instance. I was pretty surprised at how much the translator had actually not bothered to translate at all.
I wish I could be of more help with finishing up the project, but I have a lot of work for other clients at the moment, and won’t be able to do any more this week, unfortunately. I told Karel I’d do what I can to help out when I got his e-mail yesterday, but I’m afraid that right now I really can’t take on any more files.
If you have any questions/feedback/issues regarding the file I uploaded, please don’t hesitate to contact me.
.
———————-
Ok I don’t know yet how much time it will take me and if I can handle more for friday, but I can tell you more tomorrow.
I’m sorry I answered so late, but I didn’t have any answer this morning and then went to my Kung-Fu training… but from now on I’m available to work and tomorrow as well.
———————-
I’m answering here instead of via the CS system.
To answer your questions:
1. Yes, and no. There’s an update to the glossary but there was no time to put it into the dictionary (video.French_Main). I’m trying to figure out a way to automate updating the dictionary, so hopefully in the future you won’t have to refer to the Excel file(s). For now though, it’s manual. Sorry. Download both French.Glossary.zip and its corresponding .txt file.
http://translationstop.com/files/Glossary/
2. No. Transit pairs them up automatically according to the language you select. Since in this case it’s French, it will automatically look for the .FRA file. If you’re a German proofreader and had the Target Language set correctly in the Settings, it will automatically look for the corresponding .DEU file. Conversely, if in the future you’re translating from French to English, it will ask you for the .FRA file and then look for the corresponding .ENU file automatically.
———————-
Thank you 🙂