[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

German French Found Work

Hm… I will look for them again.

You did a great work yesterday.
Now for today:
German:
JD_100201_Localize_17u
JD_100201_Localize_17v

I am not going to be revetting, so 100% quality, notes only for proofreader or if you want me to check!

Please confirm.

———————-

and not to keep you waiting for me, when you finish the above, here are FRENCH files:
JD_100201_Localize_13r
JD_100201_Localize_13s
JD_100201_Localize_13u

Please confirm as well.

———————-

I received the files.
Will report soon.

———————-

These files are a bit of a pain in our ass.

Please vet FRENCH files:
JD_100201_Localize_12e
JD_100201_Localize_12f
JD_100201_Localize_12g

Please confirm receipt.

———————-

No problem, just message me here once you’re back.

———————-

Confirmed.
Till evening.

S

———————-

Here is the first batch of spellchecked files.

1c 20mins
1d 15 mins
7g 15 mins
17h 10 mins
17q 15 mins – comment left in word doc.!

In file 13i are 317 untranslated words. If I translate them, I would like to charge my normal translation rate for this rather than the hourly spellchecking rate. (Obviously, I would not charge for the time I spent on the translation then, but only for the spellchecking time.)

Can you confirm that?

———————-

You are without files, right?
Please do the repaired version of German: JD_100201_Localize_17i
If you have done already, let me know.

You still have German 17r, right?

———————-

tell me please, am I supposed to make and upload the comments form if I don’t have any comments for you?

———————-

S

It can’t wait for evening. It needs to be done now. If right now you are not available, I will reassign these files and assign you later others. Please let me know ASAP!!!

(dead line of this project is tomorrow evening, so we are a bit in hurry.)

———————-

As to 13i, we decided not to translate it. These lines begin with N/A, and according to client’s instructions they will not be used in the game.
So please just spellcheck what is German there.

———————-

I am not available just now. Reassign for anyone else. Sorry.

S

———————-

Confirmed, I ll do 17i.
17r is uploaded. You must have found it difficult to find it, because it is not together with other 17.
Please scroll down till the comments.

M

———————-

Here is then the last batch of the files sent me.

13a 10 mins
13h 10 mins
13i 10 mins

13n 15 mins
13p 5 mins

Please let me know when you know how I should proceed with yesterday’s files 2-5.

———————-

Agreed. I am reassigning these ones and I will leave you few files for evening if I have any. But whatever I’ll leave for you in the evening will have to be done before you go to sleep, meaning TODAY. OK? Let me know how many do you think you can do today night.

———————-

Good, i found it.

Here are few more:
Please vet FRENCH files:
JD_100201_Localize_12e
JD_100201_Localize_12f
JD_100201_Localize_12g

Please confirm receipt.

Please 100% quality! I don’t even want to have to open your files.

———————-

A message here “no comments for file Xy” is sufficient.

” Confirmed. Well, I am always trying to do the best.I got more experience now, so I ll use it all By the way, what have you decided about French 18? ”
17 u,v are done.

———————-

There is 13t file instead of 13s in the zip file 13r,s,u. Check it please.

———————-

File 17i German is uploaded.

M

———————-

Which one of them?
The ones you said were messy were fine. The translator changed the order of the sentence to make it sound better.

———————-

Please make 13r and 13u, I’m checking on the 13t.

———————-

13r,u, are vetted

———————-

Please make French:
JD_100201_Localize_15j
Choose the “repaired” version.

And German:
JD_100201_Localize_18a

Please confirm.

———————-

Files are received

———————-

I have found only one version of 15j in 15_j_FRA.rar. Is it the file?

———————-

And 18a I haven’t found at all.
Where is it located?

———————-

yes, I was wondering about those.
And translation, just for future, for “cooldown”? Did she leave it that long?
I remember there also was plus, needed to be place correctly in the target.

———————-

15j is vetted

———————-

I was checking your German files 18o and 18n, and you did really strange things there! If a command in English is in the end of the sentence or right before comma, there is no space between the punctuation mark and the command. but if in German it falls in the middle of the sentence, why did you delete logical space between the command and the next word? If you read the English, it is usually clear what the command or the variable stands for. So in all these cases you glued the percentage by which some spell increases to the word “increases”. Makes no sense, I had been correcting.

Also please don’t delete space between hyphen and “und”, it is normal in cases that two (or more) nouns or adjectives relate to another noun (“Social and medical insurance” would be constructed into “social- and medical-insurance” in German).

———————-

Please resolve the issues for this file, no need to spellcheck.

———————-

The files French 12g,f,e uploaded.
I am available tomorrow since 7am GMT, is it ok?
If we are fine with the time, I would prefer to stop for today.
I have a headache a bit, it is a little discomfort.

M

———————-

repaired the file. Please redownload the 13_rsu_FRA.rar, now it contains the 13s.

———————-

Here you go. Please add 10 mins for that to my time.

———————-

No problem, get better. I am going veeery late to sleep, so if you would like to work – just send a message. I think 7am Ukrainian time is just fine. If you are earlier, I will find work for you.

———————-

Really I meant 7GMT, it is 9.00 Ukrainian 🙂

But it is ok.
I ll have a break for sometime. And soon I am better, I ll let you know.

M

———————-

I understood your notes on 18o and 18n. I won’t do that any more. Sorry for making extra work for you.

13 s is vetted

———————-

And what about Germ 18 a file, the one I didn’t find?

———————-

Hi

It’s there, please check again.

———————-

Yes, I see. Vetting
I’ll be available to work 5-6 hours more.
Please, check if there are more files for me for today.

———————-

Here is one more French file. It is found here:
Index of /files_PM/Translated_for_Aligning/Files_skipping_proofing
The file is

JD_100201_Localize_13j

Please confirm.

———————-

What should with files german 2c and 3d? they are not proofread and there are lots of mistakes!

S” 3b, I am sorry ”
I think I am feeling better. You can assign me if you need.

M

———————-

Yes, there are files, many, but I need to organize them. So 1 hour break, and then I’ll have files for you. OK?

———————-

Ofc,Ok!
I am still working at 18 a

———————-

I do not know what to do with these files (2c, 3b)- there are lots of mistakes, I cannot vet them(

S

———————-

Hi, Emle. I was hoping to have heard from you yesterday. Now it’s Sunday evening and, uh, we’re still waiting for the files. They’re
FR 12 m p q r
and FR 15 a b d e g h.

Keep in mind that and crew need time to vet, align, and spellcheck your files, so we need them soon.

———————-

18 a is vetted.

———————-

the 12 files are uploaded, I think you should have them all now?

I’ll upload the 15 files later tonight or tomorrow morning, sorry I’m a bit late, it’s been a bit hectic… doing my best.

———————-

I know the files are so-so. What kind of mistakes did you find?

———————-

I’m glad you are better. I will tell you our condition now – All German files had been vetted. I am now giving last check to them and uploading. With French we have a slightly different situation. For various reasons proofreading went too slow, and in order to be on time, we decided to vet unproofread files, and to spellcheck them. These files may have a bit more issues. Try to resolve what you can, and what will be done today still has time to go for a spallcheck and issue resolving with translator.

Here are first files:
JD_100201_Localize_19a
JD_100201_Localize_19b
JD_100201_Localize_19c

Found here on our server: Index of /files_PM/reInserted_files

Please confirm.

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply