[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

French German Words Proofreader

———————-

Hereby I confirm the uploaded vetted files:

German_JD_100201_Localize_Vetted_
D_14g
German_JD_100201_Localize_Vetted_
D_14h
German_JD_100201_Localize_Vetted_
D_14l

I could take another 2-3 till 04.05.2010. 02-03:00 GMT

Looking forward to your reply

D

———————-

I think I made a mistake yesterday. I worked only with the monolingual files and copied them into the bilingual when finished. But I didn´t change the “°°°” into hyphens, at least not in 6b. Is there time for me to change it this morning?

sorry, I was so used to that “°°°” that I didn´t noticed it.

Heiko

———————-

M

When you finish with , here is lot of RE-vetting to keep you busy for today (and it’s just a beginning, more to come):

JD_100201_Localize_14g
D
JD_100201_Localize_14h
D
JD_100201_Localize_14l
D
JD_100201_Localize_14m
JD_100201_Localize_14n

D has her comments on the server; report of attached bellow.

Please confirm!

———————-

D

files received. Just don’t forget next time to write confirmation when you RECEIVE them, that I will know you’re going to do the job.

More GERMAN files:
JD_100201_Localize_13c
JD_100201_Localize_13d
JD_100201_Localize_13e

Please confirm when you RECEIVE them.

———————-

I´ll send you the new edited files within an hour.

Heiko

———————-

files received.

How is you availability today?

Here are 4 GERMAN files:
JD_100201_Localize_13f
JD_100201_Localize_13g
JD_100201_Localize_13k
JD_100201_Localize_13t

Please confirm, and let me know when can you have them done (they are urgent)!

” ok, confirmed. ”

One more thing. I’ve checked 10h, it is horrible indeed.
How much are you sure in the changes you did? I am thinking to send it as it was to proofreader and let him deal with that. In French there are often repeating vous-vouse and it’s normal, I am worried if you haven’t deleted anything unnecessary.

Please let me know. I have now available person who can check these things.

———————-

Here are the new edited files without “°°°”.
Again sorry for this mistake. I hope it wasn´t too late for changes.

Heiko

———————-

Heiko

It is amazing what human mind can get used to! Even to seeing three small circles as hyphens :-)))

I will replace them myself, don’t worry. They are also in 6a.

Are the files finalized and ready to be sent or there is something else that can or should be done on them?

———————-

As I edited the files again, I worked with the bilingual files that didn´t contain “°°°”. So in the new files are without these signs.

If you take the old files and just find/replace, it will mess up the abbreviations.

You can take the new files as completely finished.

What a mistake from me 😉 But after 10,000s of words with hyphens, I´m happy not to dream of them 🙂

Heiko

———————-

I understand your doubts.
For example : peut-êtreêtre.Peut-être- it is “maybe”. And according to the source it should stay like “maybe”. Also elleelle. And so on. I think I checked also on several more and made conclusion that this is the same type of issue-double words, that should not be double.
Also I believe I have met a-t-t-a or something like this. But I did not change those. And hyphens : mostly I deleted spaces, when I check with internet that the phase exist and with translation what does it mean.
But cases “- en”. I check it with the internet and translator and did not find any single confirmation that the phrase is exist. But those can be found and marked with ” en “.
But lots of sentences were written without capitalization, so I think, maybe the very first letter was missed?
So, I quite did changes, so it is up to you whether to show my version to the proofreader or Ales version.
Usually I have no problem with the punctuation with him (Ales).

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply