[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

French English Work Proofread

Enjoy the zoo.
I believe I will still be awake when you’re back, and in any case you will have a mountain of files waiting. I will need them done ASAP.

———————-

It seems to work.

Heiko

———————-

Any file I ask you to do and you do it – you get paid for (except for the ones done by mistake), even if I need to check and re-vet everything. So record your hours, I attach instructions how to do it.

We are waiting for files, I guess in 1 – 1.5 hour will be some.

———————-

Thank you for getting back to me. Yes available, yes, urgent.
Can I see this as confirmation of receipt?

———————-

sorry for disturbing you, but I have 2 more questions:
1)How should I count hours I should fill into report. If there are some time limits for vetting 1 file, or I should barely note downthe time? how does it work?
2)How often is the salary paid, are there some fixed dates or…?

———————-

You mark the time when you begin a file, and mark again when you finish. I understand it takes longer in the beginning, of course in some logical limits. So write your hours, and try not to make a file longer then 1 h. Experienced vettor makes a simple file in 20 mins.

We usually pay once in two weeks, you need to submit an invoice how is explained in the attached document to get paid. I check the invoice and if the hours are reasonable, you get paid quite fast.

———————-

Well, I have vetted 3 files you sent me. The first one was easy, it took me over 25-30 min. But I didn’t manage to do the files you have sent me then that fast…there were mistakes in every third line,and it took me more than 1,5 hours for each of them. I’ll try to work faster, just don’t want it fo influence the quality.
And again about salary, (Sorry, for such questions, I just have to plan my life)…So do you pay to all PMs in one day once in two weeks and this day is fixed by you, or maybe I should note the day I started working and send you my Hourly Report straight in 2 weeks?…
Maybe just to make the things easyer just tell me the first approx. date I’ll be paid)
Thank you for your exact answers and support)
Valeria

———————-

It is flexible, we are a small agency working on a freelance basis. It means that when there is an ongoing project, there may be a period you can have lot of work. Then you can invoice every 2 weeks or how is convenient for you. When there is a period of less work, it takes more time to accumulate hours, then you can invoice less often, for example once a month. We pay when we get an invoice, and each person has responsibility to send it. But it is flexible, and if something happened, and you need money tomorrow – you can just message me and I will try to organize it.
So write the date you began, and in approx. 2 weeks you can send me an invoice. If it will happen little earlier or little later – just not important. We are few people and we are able to pay a separate payment for each worker.

———————-

Ok. Thanks.
If it is possible, could you send me more files to vet in one time? Because I’d like to work at least 6-8- hours a day, but during two last dais I’ve done only 4 hours… waiting takes much time. Maybe we could arrange the sistem when you send me for example 20-30 files to vet and estimate term of for ex.3 days. If I accomplish the task earlier I inform you and you send me new files. What do you think?

———————-

When you will have files for assigning, you can give me 4 of them. They will be ready within your tomorrow morning.

———————-

I wish I could do that, but I can’t for a very simple reason – files come as they get proofread. And then processed by one person. It is not always a full time job, and also depends if you will be assigned additional responsibilities.

I just received files, I will check them and send you one. At this point I need to check everything you do, so I can’t assign more then few at the time.

———————-

Here is your FRENCH file:

JD_100201_Localize_14d

Find it in Proofread->French. It is in one of the rar files.

Please work ONLY on file 14d.

There is no need to compare files as there is only proofread file. Go straight to vetting following the instructions.
Some remarks before you begin:
1. French punctuation – space before !?:;
2. French number format: small numbers 2000, long numbers 2 500 000
3. Ok, OK, Okay, are supposed to be translated to French. If you find any, mark red and comment (OK untranslated). It will be translated later.
3. Look for strangely located hyphens. If it’s in the beginning or very end of the sentence, it’s probab;y there by mistake and you can delete it (comment). If it’s strangely located elsewhere in the sentence, mark red and comment. Not strange is hyphen which has no spaces around it.
4. If there is double hyphen in English – do not delete it in French. — sometimes replaces a dash.
5. If there are Chinese characters, empty lines etc – no problem as long as it’s same from both sides.
6. It there are commands (^fffa4d $line &name& etc) they should be located in French exactly like in English source and spaces around the command should be also exactly as in English. If in English there are no spaces around the command – same should be in German.
7. If you are not sure – mark red, comment and I will check.

More or less that’s it. I’m online, so if you have questions – you can ask.

Please confirm receipt.

———————-

Files start to come slowly.

Please make FRENCH file:

JD_100201_Localize_14e

Please confirm.

———————-

Please, from same French rar file, do also:

JD_100201_Localize_14n

I am waiting for confirmation.

———————-

S

Files begin to come.

Please do FRENCH file:
JD_100201_Localize_14o

On the server Proofread ->French in a rar file.
There is no need to compare files as there is only proofread file. Go straight to vetting following the instructions.
Some reminders before you begin:
1. French punctuation – space before !?:;
2. French number format: small numbers 2000, long numbers 2 500 000
3. Ok, OK, Okay, are supposed to be translated to French. If you find any, mark red and comment (OK untranslated). It will be translated later.
3. Look for strangely located hyphens. If it’s in the beginning or very end of the sentence, it’s probably there by mistake and you can delete it (comment). If it’s strangely located elsewhere in the sentence, mark red and comment. Not strange is hyphen which has no spaces around it.
4. If there is double hyphen in English – do not delete it in French. — sometimes replaces a dash.
5. If there are Chinese characters, empty lines etc – no problem as long as it’s same from both sides.
6. It there are commands (^fffa4d $line &name& etc) they should be located in French exactly like in English source and spaces around the command should be also exactly as in English. If in English there are no spaces around the command – same should be in French.
7. If you are not sure – mark red, comment and I will check.

More or less that’s it. I’m online, so if you have questions – you can ask.

Please confirm receipt.

———————-

Unfortunately I need all files assigned today ready within few hours. Max 1h per file, preferably less. To speed you up – leave comments only to things which are for proofreader. Don’t comment replaced hyphens and so forth. Comment only what you are not sure about and want me to check or issues for proofreader.
These files need to be sent for next step (spellchecking) already today.

Please let me know if you can do that.

———————-

I’ve recieved the task.

———————-

the file is ready and has been uploaded to FTP.
” Sorry, forgot to attach the table of corrections ”

Received, I am checking.

Please make FRENCH files:
JD_100201_Localize_10j
JD_100201_Localize_10l
They are in French folder, you need to download an other rar file.

Please confirm receipt.

” Recieved,working) ”
Please receive re-vetted files German 11k,l,m.
Is it possible to ask people, who are vetting German to put they special attention to the glued words? The best to separate them with the hyphen right away. That would save lots of the time.

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply