[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Working French Assigned German

One more thing.

I sent yesterday files order to
D, but she hadn’t got back to me yet.
Do you have an idea if she is interested to work?
She had 5 files assigned, but now I had reassigned 3, because I can’t wait.

———————-

You are assigned 2 more German files:
JD_100201_Localize_7b
JD_100201_Localize_7c
Please find the relevant zip file on Proofread->German.

Please confirm receipt.

PS: I don’t remember if they have both proofread and unproofread; if not, just go straight to vetting.

———————-

I ll call her. Sorry for that, she is very responsible usual.
I think she had to stay at work (she took reception services at the hotel recently)

M

———————-

Mary

How is my file? We need it absolutely urgently, and if I will not hear form you within two hours I will have to reassign it to someone else.

Please let me know ASAP.

———————-

Please confirm ASAP you received the file and working on it, otherwise it will be reassigned to other person.

———————-

Alex

How is my file? We need the files back ASAP. Please confirm when can you send the vetted file within 2 hours, otherwise the file will be reassigned to a different person.

———————-

Please confirm ASAP receipt of the files, otherwise I will have to reassign them to other person. We can not wait.

———————-

I caught
, she will do the files now

———————-

I have received the file and has started working on it. I suppose I’ll inform you about the results approx. in 3 hours.
And I would be greatfull if you tell me the abbreviation expansion of ASAP…Hope it Ok I ask such things)
And 1 more question…I didn’t clearly understood, what I should do when vetting I see that for example in the origin there isn’t a point, and in the target text there is one. Should I delete it by myself or I just have to mark it as “Needs tobe checked”?

———————-

I do need an hourly rate.
The work is not proofreading, but spellchecking, which is far less demanding. You will need to spellcheck in Excel using the inbuilt spellchecker, and resolve several issues which may have come up during vetting. Usually the issues concern strangely located hyphens, which reoccurred when the files were exported to Excel.

———————-

I have received the information from the job site to update my CV. When I pressed on the link, automatically was loged in as Karel Kosman. Just in case if you was not noticed about vacancies have arrived :
http://www.work.ua/employer/my/archive/556657/

———————-

Ellipses just leave in most cases.
File 17l, m, n, o received.

Yous still have assigned 14c and 14h (French).

” Yes, dont worry, I remember, I ll do them now “Good,
D still has two files – French 10c and d which are still her.

Please ask
to e-mail me ASAP.

———————-

Message received and I am available!

” Ok, I tell her now to contact you ”

I confirm the receipt of the files. Will do c and d today.

D

———————-

Super, but please inform about this on CS, I am totally not involved in proofreading.

———————-

I’m working on them right now.

Regards,

———————-

Where can I find them, It’s a new file path every time.

———————-

Understood. 15$/h would be ok?

Kind Colmant

———————-

My changes in number were made according to the rules you are give me in feedback http://german.about.com/library/weekly/aa031901b.htm. But I understand that in German it is better to use this variant for long numbers (1.200).

I begin to work with new files.

———————-

Good, , thank you for confirming.

” Sorry, comments go here ”
As you have written I don’t upload vetted files untill I am sure everything is done right.
So here I attach one vetted file and vetting issues report and ask you to check if the way I work is right.
As soon as I receive your confirmation that everything is done well, I’ll upload all files assinged to me to FTP.

———————-

So where can I find those files?

———————-

They are obviously part of French.Alex.13himopq.rar
Please try to use your judgment.

———————-

Nocolas

Yes, it’s ok.

I am preparing files for you right now.

———————-

Oh… sure, sorry

Regars

———————-

I didn’t mean not to upload files until I give permission, I meant to ask questions if you have any.
Please upload the file to FTP, I will review the file and get back to you with comments in an hour or so.

As to your question, ASAP is for “As Soon As Possible” and is used in moments of extreme need and rush.
If there is no period in English, but there is one in target, you delete it and write a comment “deleted period in target”

There is no problem with empty lines – as long as the line is empty both in source and target.

———————-

One second, you were supposed to be working on 12d, not 12a!

I guess you had been working on the wrong file. I asked so much not to work on the files you had not been assigned.

Can you make 12d? I have this 12a had been done already by other vettor.

———————-

thans a lot! Then Istart uploading files to FTP

———————-

Please find the files French 12abcj, 10eg and comments to them attached.
What I would like you to do, is to:
1. Spellcheck the files
2. To resolve issues found while vetting. They are listed both in the attached Word files and marked as comments inside the files.
– Please resolve the issues and delete the comments from the Excel files, so that the outcome would be a clean file.
– I am expecting that files 12abcj will have lot of “glued” words because of hyphens which disappeared. Please correct that.

Please note that “Sunstream City” should be translated as “Sunstream”. When updating this term, please do not forget to change the sentence accordingly (I guess it’s clear, but I still feel a need to remind).

If you are spellchecking in Excel, please select only the French column before pressing F7 (short cut for spellchecking) otherwise it takes twice longer because Excel goes word by word and will sure jump also to English column.

You can upload the result back here. Please note, this system does not accept excel files – you will need to compress them.

When done, please send me your hours report.

Please confirm receipt.

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply