[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

French Instructions Projects Translations

We have won a big translation contract and 3 to 6 more projects of the same size are expected to follow, and apparently a steady flow in the future.

If you would like to take part in this project please refer to
http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/01.31_English-to-French-and-German.html

[if the above link breaks up in your email program you need to paste it back together in your browser]

In the top part of this page there is a link to Translator Registration Form and instructions how to submit your tender. Bellow there is much more information about the project.

For now it is sufficient to only read the top part of the page so that you can submit a translation sample, although you may read further to familiarize yourself with the project. In particular one part where I was asking if you have translation memory built up or suitable machine translation software. If the quality is good I can give you a fair share of the project savings.

The project is about one third completed but I need more French and German translators, and many more projects are to follow after this, so it looks like it could be full time work for several years.

———————-

Clement

Had you submitted a tender yet?
If yes, did you have your sample positively assessed?

Please let me know, so that i could take you to the applicable next step.

———————-

thank you for your answer. With your answers, I can finish my file today (I am once through it, but left it “untranslated” so I can recheck and proofread).

Do I send the file to you or to Karel when I am done?

I also wrote to Karel for a new file, as I understand it is still he who will be assigning the files?

Concerning my questions about

quotation marks: I could not find an answer in the guidelines from the CS, nor on the web pages.

capitalization: no direct answer either, BUT the anwer seems obvious now: proper names always start with a capital, even if the first word looks like a descriptive adjective. This is the way it is also done in the examples in the guidelines. One could consider mentioning it explicitly, but maybe it is just too obvious.

Thank you and best

———————-

Pascal

If you had passed the application sample evaluation, the next step for translators is to read all the project instructions we have online and to answer the orientation questions on the bottom of the first page.

Instructions and information on the project online:
Main menu – summary and links to instructions on all relevant subjects:
http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/01.31_English-to-French-and-German-details.html#spellcheck

Additional details (when you follow links in Main Menu, that’s where you get): http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/01.31_English-to-French-and-German-details2.html

New instructions (when you follow links in Main Menu, that’s where you get): http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/10001/video-game-translation_new-instructions.html#New_glossary_instructions

Help with Transit: http://001yourtranslationservice.com/translating/translation-tips/working-with-Transit-PE.html

Once you are done reading, please post you answers here. I will check (I do it immediately) that the key issues are clear. Then I will post you the download and the step-by step instruction for Transit we’ve prepared.

Are you going t translate into French? If yes, here are language specific guidelines for French (if not French, please let me know): http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/10001/video-game_French-localization-guidelines.html

———————-

I submitted a tender for the “English to French Translation Project” a few weeks ago.

Yesterday I received an e-mail saying my sample “was assessed positively”.

Cheers
Clément

———————-

Yes, Transit is already installed.

Kind

———————-

Juliane

Please let me know:

1)Your rate per word in USD and
2)Your relevant experience.
I can not forward you to the next step of application without this information.
Please use this ticket for replying me and all further communication.

———————-

Engola

You need to submit this sample on the tenders web-page. Please login http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/b.cgi?ref=job10001
Go to Active Tender, choose Video2 and submit your sample there. Don’t forget to indicate your language pair when submitting.

———————-

Do you have the full version?
In any case, I attach a beginner guide, it contains instructions to Transit download and installation in case you don’t have the full version, simple instruction where and how to find your file (login 001, pass 001) and instructions for getting started with glossaries on your system.

Please let me know if you may have any questions.

One additional file is recent mass-e-mails from Karel with additional updates.

———————-

Clement

The next step for translators is to read all the project instructions we have online and to answer the orientation questions on the bottom of the first page.

Instructions and information on the project online:
Main menu – summary and links to instructions on all relevant subjects:
http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/01.31_English-to-French-and-German-details.html#spellcheck

Additional details (when you follow links in Main Menu, that’s where you get): http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/01.31_English-to-French-and-German-details2.html

New instructions (when you follow links in Main Menu, that’s where you get): http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/10001/video-game-translation_new-instructions.html#New_glossary_instructions

Help with Transit: http://001yourtranslationservice.com/translating/translation-tips/working-with-Transit-PE.html

French-specific guidelines: http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/10001/video-game_French-localization-guidelines.html

Once you are done reading, please post you answers here. I will check (I do it immediately) that the key issues are clear. Then I will post you the download and the step-by step instruction for Transit we’ve prepared.

———————-

It took me a while, but finally here are my various remarks about glossary suggestions regarding the last few files I worked with (including 10c, which I had to cancel halfway through because another translator accidentally did it as well). I hope they are still helpful!
(Another two files to follow with the next message)

I didn’t manage to log in into the CS area so far, is it possible that I still need to be seht a password for that? It is obviously not the same login data as for the forum.

Best
———————-

Here is the rest.

U

———————-

Thank you very much, received!

———————-

We do not need translators. We are looking for people to undertake responsibilities such as vetting files, which do not require translation skills.
If you are interested, please fill the application form you received in our response e-mail and attach it here.

———————-

1)Your rate per word in USD >> 0,07 USD
2)Your relevant experience >> Several, I am translating since 1990

———————-

Shanti

First – now that I know you translate into French, here are the most updated guidelines for French. There is a clarification how to address whom: http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/10001/video-game_French-localization-guidelines.html

Second – you are not entirely right about tags. The tags themselves should not be altered, and their position in the sentence should be maintained. But sometimes tag applies some kind of formatting to a word – then word should be translated. It is easy to see what the tag hides if you work with “show short tags” selected.

In most cases there are no sex signs, and you need to guess gender form the context or to ask me to check with the lead translator if context is not clear enough.

Please read the French guidelines and let me know if you found satisfactory clarification on the gender and other issues.

Please do not open new tickets, use this one to reply to my message.

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply