[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

File Send Dictionary Message Attached

Ho, now I get it. No, this we must not touch, because you are adding a line break. The text is just aligned to the bottom of the cell, if it would be to top, you wouldn’t see this. Please do not touch this, I think it might cause problems.
About ~55~ I explained few days ago, that & were changed into ~55~ because Transit was seeing it like tags only for the period of translation. We must return it to be & again.
Please confirm that this point is clear.
———————-
Super! Then I will assign you files.
Your files are:
JD_100201_Localize_15o
JD_100201_Localize_15p
Let’s agree that you’ll make one, send me, I’ll take a look and then you’ll make the next.
Alright?
I will also double this message to CS for my records, please confirm that you got it in CS.
———————-
Well, I will send you one file first.
I received this message in CS too.
———————-
Okay, good.
When you send, you can use this system to attach both the Excel file and the Word file with comments. If you don’t mind, please send me also a message in CS because then I immediately see that the message is from you.
———————-
Thank you so much ! It works perfectly!
———————-
I just sent my first big translated file – I didn’t see the option to send with dictionaries, so could you confirm that the dictionary file you need is the Video main one? (I used Add New etc as instructed, but Video main is the only one I see in the folder – I’m guessing new terms have been added to the main dictionary?)
thanks
———————-
Did you find the files?
Please let me know.
PS: You don’t need to open a new ticket for adding messages to me. If you want to send me a message from here, and it is related to same subject, just login to your previous ticket and add to it a message.
———————-
I just got your CS message that you have a file ready for me. Today, please upload here. Open a new ticket call it VETTED FILES FROM and attach file to that message. I want it to flow fast today.
———————-
Thank you for getting back to me.
I am finishing a file and will send few files and guidelines in 5 minutes.
———————-
One of these files appears to be non proofread (15c). The other one has some issue with points, which appear between English words, but in German they seem to be totally dislocated. If in your opinion the file had been proofread, please let me know. As to the second, if you could guide me what to do with these things, I will appreciate it very much.
Please also check spelling.
———————-
Please find attached Excel files. They need to be:
1. Spell-checked
2. There were certain issues which require a German speaker to check. Not in all files, only in those which appear in the additional Word file. Please check the problematic lines, resolve according to your consideration and delete the comment on the right of the raw (delete comment and the red filling of the cell).
I am finishing soon, so please communicate the ready files directly to Karel.
To distinguish that the file was spellchecked, please add your name to the file name like this ….Dmitry_O_SpellchAnnette_15a.xls
Thank you very much for help, I will be here about one hour form now, so if any questions arise you can still ask me here.
———————-
Sorry, no files were attached.
rgds
Annette
———————-
Oooops!
Second try!
———————-
Please find attached one more file.
———————-
As I explained, you Receive the Main dictionary as any project and save under it’s own name. You use this dictionary only to insert terms. Later you can work with Add_New dictionary for adding terms to it.
To have a dictionary working while translating, go to Project->Settings->Termstar dictionaries and click Add a dictionary. First you add the Main dic., insert all term, and then you add Add_New and use it for adding terms.
———————-
I am taking over for now and need to send the files to the customer. Could you send me a report to [email protected], with all your files?
———————-
can you send me all your files to [email protected] so that I can process and send to the client?
———————-
It is important to add terms and to send the Add_New dictionary. After you imported all terms from the Main one, you go back to settings and set the Add_New dictionary as the “current” one, and add the terms to it. When Sending, the program will ask you at certain stage if the Send dictionaries, and you will be able to select which. You do need to export the Add_New dictionary, not the Main. You can easily check what entered to your exported file – change the extension to .rar or .zip and unRAR it. Then you will be able to see which files are you going to send.
———————-
Files attached. Skip the “how to download Transit” section and go directly to the files and glossaries issues.
The problem is with the settings of your browser. Try to download the file with other browser (I have Mozila and it’s fine), or just paste the link to any downloader software like Flashget or Total Commander.
———————-
The additional files is mass mails Karel had been sending in the last few weeks to keep translators updated. There are few important issues there, please read. The most recent mail is first.
———————-
okay, that worked 🙂
Thanks
———————-
Always welcome!
If you have problems and issues with Transit, or you are not sure about something – better ask. Please don’t forget to send me a sample of about 100 words (about 10 – 15 segments) when you familiarize yourself little with the file.
———————-
This ticket I see and got prompted about. The other one, finishing JD I don’t see. In which category did you post the other one?
Thank you for help.
I think tomorrow will be nor rush.
Please upload somewhere a file with your hours to keep track of it.
———————-
Tatyana
Please attach your filled application form and CV when replying to this message. I will consider only applications which contain attached application form.

Ho, now I get it. No, this we must not touch, because you are adding a line break. The text is just aligned to the bottom of the cell, if it would be to top, you wouldn’t see this. Please do not touch this, I think it might cause problems.
About ~55~ I explained few days ago, that & were changed into ~55~ because Transit was seeing it like tags only for the period of translation. We must return it to be & again.
Please confirm that this point is clear.
———————-
Super! Then I will assign you files.Your files are:
JD_100201_Localize_15oJD_100201_Localize_15p
Let’s agree that you’ll make one, send me, I’ll take a look and then you’ll make the next.Alright?
I will also double this message to CS for my records, please confirm that you got it in CS.
———————-
Well, I will send you one file first.I received this message in CS too.
———————-
Okay, good.When you send, you can use this system to attach both the Excel file and the Word file with comments. If you don’t mind, please send me also a message in CS because then I immediately see that the message is from you.
———————-
Thank you so much ! It works perfectly!
———————-
I just sent my first big translated file – I didn’t see the option to send with dictionaries, so could you confirm that the dictionary file you need is the Video main one? (I used Add New etc as instructed, but Video main is the only one I see in the folder – I’m guessing new terms have been added to the main dictionary?)thanks
———————-
Did you find the files?Please let me know.
PS: You don’t need to open a new ticket for adding messages to me. If you want to send me a message from here, and it is related to same subject, just login to your previous ticket and add to it a message.
———————-
I just got your CS message that you have a file ready for me. Today, please upload here. Open a new ticket call it VETTED FILES FROM and attach file to that message. I want it to flow fast today.
———————-
Thank you for getting back to me.I am finishing a file and will send few files and guidelines in 5 minutes.
———————-
One of these files appears to be non proofread (15c). The other one has some issue with points, which appear between English words, but in German they seem to be totally dislocated. If in your opinion the file had been proofread, please let me know. As to the second, if you could guide me what to do with these things, I will appreciate it very much.
Please also check spelling.
———————-
Please find attached Excel files. They need to be:1. Spell-checked2. There were certain issues which require a German speaker to check. Not in all files, only in those which appear in the additional Word file. Please check the problematic lines, resolve according to your consideration and delete the comment on the right of the raw (delete comment and the red filling of the cell).
I am finishing soon, so please communicate the ready files directly to Karel.To distinguish that the file was spellchecked, please add your name to the file name like this ….Dmitry_O_SpellchAnnette_15a.xls
Thank you very much for help, I will be here about one hour form now, so if any questions arise you can still ask me here.
———————-
Sorry, no files were attached.rgdsAnnette
———————-
Oooops!Second try!
———————-
Please find attached one more file.
———————-
As I explained, you Receive the Main dictionary as any project and save under it’s own name. You use this dictionary only to insert terms. Later you can work with Add_New dictionary for adding terms to it.
To have a dictionary working while translating, go to Project->Settings->Termstar dictionaries and click Add a dictionary. First you add the Main dic., insert all term, and then you add Add_New and use it for adding terms.
———————-
I am taking over for now and need to send the files to the customer. Could you send me a report to [email protected], with all your files?
———————-
can you send me all your files to [email protected] so that I can process and send to the client?
———————-
It is important to add terms and to send the Add_New dictionary. After you imported all terms from the Main one, you go back to settings and set the Add_New dictionary as the “current” one, and add the terms to it. When Sending, the program will ask you at certain stage if the Send dictionaries, and you will be able to select which. You do need to export the Add_New dictionary, not the Main. You can easily check what entered to your exported file – change the extension to .rar or .zip and unRAR it. Then you will be able to see which files are you going to send.
———————-
Files attached. Skip the “how to download Transit” section and go directly to the files and glossaries issues.The problem is with the settings of your browser. Try to download the file with other browser (I have Mozila and it’s fine), or just paste the link to any downloader software like Flashget or Total Commander.
———————-
The additional files is mass mails Karel had been sending in the last few weeks to keep translators updated. There are few important issues there, please read. The most recent mail is first.
———————-
okay, that worked :)Thanks
———————-
Always welcome!
If you have problems and issues with Transit, or you are not sure about something – better ask. Please don’t forget to send me a sample of about 100 words (about 10 – 15 segments) when you familiarize yourself little with the file.
———————-
This ticket I see and got prompted about. The other one, finishing JD I don’t see. In which category did you post the other one?Thank you for help.
I think tomorrow will be nor rush.
Please upload somewhere a file with your hours to keep track of it.
———————-
Tatyana
Please attach your filled application form and CV when replying to this message. I will consider only applications which contain attached application form.

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply