
KENAX Translation Agency
| Email US
| Translation
Resources | Links | Translation
Tips
Translator
Application | List of
Translation Agencies | Translation
Jobs | Translation
Service
| This could be a difficult subject
for a translation agency to post, as the translator will always want to receive the most
for their hard work, and the translation agency always pay the least, so that it could win
the most tenders. Basically it is a bidding war. Any agency, or even individual
translator, can post their service on the internet, where files and even payments can be
effortlessly transferred as if the end client and translator were located in the same
city. In fact, we have mediated work where both the translator and the customer were
located near to each other, without even knowing, while on the other side of the world
from us. This becomes the age old problem of determining what a translator or agency can charge or get away with. Companies have been battling this question since time immemorial and for this reason corporate spying and espionage exist. It is always a great temptation to learn what the other translators on a particular tender are charging, and we try to offer this information to our translators if they ask. |
|
Historically, there are several types of bidding processes. The bidding
may be open, so that everyone knows what the highest bid is. The bidding may start at some
basement price. Other times the bidding is closed, meaning the bidders have to guess, in
which case they might end up paying substantially more than the second highest bidder.
For translations, the matter is made further complicated because the bidding is not on the
same product, meaning that the quality and speed offered by the individual translators
often differs.
|
Sometimes a customer may require
only an informative translation, not requiring great quality, nor even a translation by a
native speaker. Hence the bidding "war" includes non-native speakers in lower
cost countries. Other times the customer may demand a very high quality translation, to include a proofread by a quality translator, the subject matter can be very technical and require an expert, and the customer may be willing to pay for this quality. Other times the customer may require something very quickly and is forced to pay whatever it takes to get the job done on time. |
The way we like to work is to charge a low flat rate on top of whatever
the translator charges. With our global system of translation
services and our project managers located on different time zones, we have managed to
reduce our overhead to enable us to charge this low surcharge on top of whatever the
translator charges. This enables us to win more tenders, whereby we might end up using the
same translator as any other agency, increase our volume, in turn reducing our markup
further, to win more tenders and increase our volume further.
So no matter how much the translator charges or the customer agrees to pay, our markup
will always remain the same (although we may charge more for first time customers to cover
the risk of non-payment).
It may seem unethical for us to disclose what the other translators are
charging, as such opening up the table to a bidding war so to speak, but enough of our
translators have asked for this information in the past, which is why we have decided to
make this information public (shown below).
Keep in mind that these prices are a general guideline of the average charged by quality
translators and do not necessarily represent some ceiling for us or what we hope to pay.
Sometimes we get very large projects which need to be accomplished in very short periods,
and for which we often resort to much more expensive translators, just to get the job done
on time. In these cases we would add up the total charge for the entire project, divide it
by the number of words translated to calculate a per word price what it cost us, perhaps
offer some discount to the customer because of the overall size of the project, and then
round the figure to some nice sounding price, issuing an invoice to the customer based on
that.
Most of our customers trust us and accept our strategy, and most of the time our estimate
at the beginning of a project is very accurate. Other times the customer may demand a
concrete price in writing, in which case we would be forced to guess on the higher end, to
protect ourselves against the unforeseeable. This is just the usual issues of running any
business.
| For each project we always ask
the translator what they would like to charge, and move forward from there. Perhaps a lot
needs to be done over a holiday, or the subject matter is very technical. We never force
our translator to agree on a permanently defined price and they are always entitled to
change their price at any moment. Based on a preliminary response from our translators, we
can then issue a price estimate to the customer, and if we win the tender based on that,
then we can proceed from there. From the perspective of the translator, perhaps they might be free at the moment and be glad to work full time on a project for a month, offering us a discount, which we could then pass onto the client to help us all win the tender. |
|
Other times the translator can be busy with
other work, charge something more because of the headache of having to go into overtime,
and we might accept the higher price because the situation demands it and the customer's
budget can afford it.
Or other times the translator may have developed a good name for themselves, with steady
clients sending them subject matters they are comfortable with. Such a translator is in an
excellent position, and can afford to charge a higher price to new clients. Heck, such a
translator can even begin to farm out projects to other quality translators, control their
work, charge their own markup rate, increase their volume, and eventually begin to operate
like an agency. This is the wonderful power afforded by the internet. I myself translated
for 8 years and during which time I slowly migrated to operating only an agency. In fact,
I still translate from time to time, although I much more enjoy project management and
company development.
My suggestion is to always seek new customers when you do not have
paying work. If you want to develop an agency while most of your earnings comes from your
own translation work, you can work on that on your own free time. When looking for new
customers, you can spend your time approaching a list of
translation agencies like ours (or for a small fee have us do this for you), or
filling in their translator
application forms, or provide them with free translation samples. All this takes an
investment of time. In the beginning you might offer a more attractive rate just to secure
yourself with enough work, but over time, as you build up a reputation for yourself and
steady clients with a steady stream of work, you can start to charge more to new clients,
or approach your existing customers and ask if they might offer you more, considering how
reliable you have been for them all these years.
You might consider a premium rate for express work or on translations which need to be
accomplished over the weekend or holidays. You may devise different rates for different
subjects or volumes. Everything is possible, and every business does this. Just think
about the airline industry, which charges premium rates for the business class who need a
flight on short notice, while offering much cheaper rates for tickets bought well in
advance, or even lower rates for student or standby tickets. Which are tickets sold only
when some seats remain available and just before takeoff. In economics and business
language this is called price discrimination, which in some ways can be considered illegal
or unethical, but practiced nevertheless. For this purpose very complicated software
programs have been developed for the airline industry, estimating which seasons will be
busier, and formulating a complex price grid, all designed to maximize profits for the
airline company by charging different prices to different people.
So you can certainly try your own price discrimination, although I do not think there is
any software developed like this for the translation industry. You might approach a few
translation agencies (by pretending you are a potential customer) and see what they charge
for your language combination and expertise, in turn charging them an appropriate price.
|
When charging a direct
customer as opposed to a translation agency, you might try charging something in between
what an agency charges and what you would normally charge an agency. If you establish a
good name with direct clients, there is no reason why you couldn't charge as much or more
than the agency if you are really good or are knowledged in a special area, which your
customer needs. When submitting your price to a new client, you can also be vague and try something on the higher end. You can say "Some of my existing customers pay me", or "If possible", and include "price negotiable", for example. You obviously want as much as possible, but you do not want to scare away your new potential client either, so if you are quoting high, do not make it seem like your price is firm and set in stone - unless of course you are so well established you do not need to look for other customers. In such a case you are ideally established, and you might consider screening your own translators and quality control their work, so that you can offer a higher capacity. |
Prices often vary among language combinations precisely because of the
costs of living in those countries.
Typically, translations in Scandinavian languages will cost a lot more than, for example,
Hindu or Russian translations. This has nothing to do with the quality of the respective
translators but everything to do with the costs of living of the countries where these
languages are mostly spoken. Of course, it may happen that a Swedish translator has
decided to move to Beijing China, has chosen to charge three times the local Beijing rate
for his translations from German and English into Swedish, is quite well off at those
rates considering the cost of living in China, while offering a rate which is less than
half what the average Swedish translator is forced to charge because they live in
Stockholm. So such a China based Swedish translator can benefit from lots of work and live
quite well. This again is the strength (or for some, the annoyance) that the internet
offers, but such is the fact of life in this increasingly global marketplace.
This is why you should consider the prices we have posted below as a very rough guideline. They are based on the prices of quality translators we have found. This is not to say that we have not found less expensive translators, like the quality Swedish translator living in China, but we have chosen not to post these "extremes" but rather just the average. There are also many translators who charge more than this, but at the below prices we have not found it difficult to find quality translators.
We hope that this information will serve as a useful guideline for you
and we in no way intend to offend anyone or indicate some price ceiling of what we
ourselves our willing or capable of paying. The prices assume normal work, not a difficult
or technical subject, and delivered within a normal and comfortable time frame. Data
originally posted in 2006 so may have increased somewhat since then.
| English/Spanish: | 0.03 - 0.05+ Euro/word |
| French | 0.05+ |
| German | 0.05 - 0.065+ |
| Scandinavian | 0.065 - 0.12+ |
| Czech, Polish | 0.03 - 0.05 |
| Russian, Uzbek etc. | 0.02 - 0.04 |
| Hungarian | 0.04 - 0.06 |
| Chinese/Asian | 0.02 - 0.05 |
| African | can be quite pricey and we do not have enough translators (or work) in these languages yet to offer accurate information on this. |
I could not find other sources for this type of information on the
internet, but you might try doing a search on proz.com's forums and discussion boards.
Translator
Application | List of
Translation Agencies | Translation
Jobs | Translation
Service
KENAX Translation Agency
| Email US
| Translation
Resources | Links | Translation
Tips