
KENAX Translation Agency | Email US
| Translation
Resources | Links | Translation
Tips
Translator
Application | List of
Translation Agencies | Translation
Jobs | Translation
Service
This could be a difficult subject for a translation agency
to post, as the translator will always want to receive the most for their hard work, and
the translation agency always pay the least, so that it could win the most tenders.
Basically it is a bidding war. Any agency, or even individual translator, can post their
service on the internet, where files and even payments can be effortlessly transferred as
if the end client and translator were located in the same city. In fact, we have mediated
work where both the translator and the customer were located near to each other, without
even knowing, while on the other side of the world from us. |
|
Historically, there are several types of bidding processes. The bidding
may be open, so that everyone knows what the highest bid is. The bidding may start at some
basement price. Other times the bidding is closed, meaning the bidders have to guess, in
which case they might end up paying substantially more than the second highest bidder.
For translations, the matter is made further complicated because the bidding is not on the
same product, meaning that the quality and speed offered by the individual translators
often differs.
|
Sometimes a customer may require only an informative
translation, not requiring great quality, nor even a translation by a native speaker.
Hence the bidding "war" includes non-native speakers in lower cost countries. |
The way we like to work is to charge a low flat rate on top of whatever
the translator charges. With our global system of
translation services and our project managers located on different time zones, we have
managed to reduce our overhead to enable us to charge this low surcharge on top of
whatever the translator charges. This enables us to win more tenders, whereby we might end
up using the same translator as any other agency, increase our volume, in turn reducing
our markup further, to win more tenders and increase our volume further.
So no matter how much the translator charges or the customer agrees to pay, our markup
will always remain the same (although we may charge more for first time customers to cover
the risk of non-payment).
It may seem unethical for us to disclose what the other translators are
charging, as such opening up the table to a bidding war so to speak, but enough of our
translators have asked for this information in the past, which is why we have decided to
make this information public (shown below).
Keep in mind that these prices are a general guideline of the average charged by quality
translators and do not necessarily represent some ceiling for us or what we hope to pay.
Sometimes we get very large projects which need to be accomplished in very short periods,
and for which we often resort to much more expensive translators, just to get the job done
on time. In these cases we would add up the total charge for the entire project, divide it
by the number of words translated to calculate a per word price what it cost us, perhaps
offer some discount to the customer because of the overall size of the project, and then
round the figure to some nice sounding price, issuing an invoice to the customer based on
that.
Most of our customers trust us and accept our strategy, and most of the time our estimate
at the beginning of a project is very accurate. Other times the customer may demand a
concrete price in writing, in which case we would be forced to guess on the higher end, to
protect ourselves against the unforeseeable. This is just the usual issues of running any
business.
For each project we always ask the translator what they
would like to charge, and move forward from there. Perhaps a lot needs to be done over a
holiday, or the subject matter is very technical. We never force our translator to agree
on a permanently defined price and they are always entitled to change their price at any
moment. Based on a preliminary response from our translators, we can then issue a price
estimate to the customer, and if we win the tender based on that, then we can proceed from
there. |
|
Other times the translator can be busy with other work, charge something
more because of the headache of having to go into overtime, and we might accept the higher
price because the situation demands it and the customer's budget can afford it.
Or other times the translator may have developed a good name for themselves, with steady
clients sending them subject matters they are comfortable with. Such a translator is in an
excellent position, and can afford to charge a higher price to new clients. Heck, such a
translator can even begin to farm out projects to other quality translators, control their
work, charge their own markup rate, increase their volume, and eventually begin to operate
like an agency. This is the wonderful power afforded by the internet. I myself translated
for 8 years and during which time I slowly migrated to operating only an agency. In fact,
I still translate from time to time, although I much more enjoy project management and
company development.
My suggestion is to always seek new customers when you do not have paying
work. If you want to develop an agency while most of your earnings comes from your own
translation work, you can work on that on your own free time. When looking for new
customers, you can spend your time approaching a list of translation agencies like ours (or for a small fee have us do this
for you), or filling in their translator application forms, or provide them with free translation
samples. All this takes an investment of time. In the beginning you might offer a more
attractive rate just to secure yourself with enough work, but over time, as you build up a
reputation for yourself and steady clients with a steady stream of work, you can start to
charge more to new clients, or approach your existing customers and ask if they might
offer you more, considering how reliable you have been for them all these years.
You might consider a premium rate for express work or on translations which need to be
accomplished over the weekend or holidays. You may devise different rates for different
subjects or volumes. Everything is possible, and every business does this. Just think
about the airline industry, which charges premium rates for the business class who need a
flight on short notice, while offering much cheaper rates for tickets bought well in
advance, or even lower rates for student or standby tickets. Which are tickets sold only
when some seats remain available and just before takeoff. In economics and business
language this is called price discrimination, which in some ways can be considered illegal
or unethical, but practiced nevertheless. For this purpose very complicated software
programs have been developed for the airline industry, estimating which seasons will be
busier, and formulating a complex price grid, all designed to maximize profits for the
airline company by charging different prices to different people.
So you can certainly try your own price discrimination, although I do not think there is
any software developed like this for the translation industry. You might approach a few
translation agencies (by pretending you are a potential customer) and see what they charge
for your language combination and expertise, in turn charging them an appropriate price.
|
When charging a direct customer as opposed to a translation agency, you might try charging something in between what an agency charges and what you would normally charge an agency. If you establish a good name with direct clients, there is no reason why you couldn't charge as much or more than the agency if you are really good or are knowledged in a special area, which your customer needs. When submitting your price to a new client, you can also be vague and try something on the higher end. You can say "Some of my existing customers pay me", or "If possible", and include "price negotiable", for example. You obviously want as much as possible, but you do not want to scare away your new potential client either, so if you are quoting high, do not make it seem like your price is firm and set in stone - unless of course you are so well established you do not need to look for other customers. In such a case you are ideally established, and you might consider screening your own translators and quality control their work, so that you can offer a higher capacity. |
Prices often vary among language combinations precisely because of the
costs of living in those countries.
Typically, translations in Scandinavian languages will cost a lot more than, for example,
Hindu or Russian translations. This has nothing to do with the quality of the respective
translators but everything to do with the costs of living of the countries where these
languages are mostly spoken. Of course, it may happen that a Swedish translator has
decided to move to Beijing China, has chosen to charge three times the local Beijing rate
for his translations from German and English into Swedish, is quite well off at those
rates considering the cost of living in China, while offering a rate which is less than
half what the average Swedish translator is forced to charge because they live in
Stockholm. So such a China based Swedish translator can benefit from lots of work and live
quite well. This again is the strength (or for some, the annoyance) that the internet
offers, but such is the fact of life in this increasingly global marketplace.
This is why you should consider the prices we have posted below as a very rough guideline. They are based on the prices of quality translators we have found. This is not to say that we have not found less expensive translators, like the quality Swedish translator living in China, but we have chosen not to post these "extremes" but rather just the average. There are also many translators who charge more than this, but at the below prices we have not found it difficult to find quality translators.
After a debate on ProZ, I modified the below data and aspire to achieve some "wiki consensus".
I will break up the prices according to the following. For those who are only just considering to start a career in translations, an average seasoned translator can translate between 2500 and 5000 words a day.
1) Your Local Rates
Ask your local translation agencies what they offer.
2) According to Projects I have Managed in the Past
English/Spanish: |
0.03 - 0.05+ Euro/word |
|
French |
0.05+ |
|
German |
0.05 - 0.065+ |
|
Scandinavian |
0.065 - 0.12+ |
|
Czech, Polish |
0.03 - 0.05 |
|
Russian, Uzbek etc. |
0.02 - 0.04 |
|
Hungarian |
0.04 - 0.06 |
|
Chinese/Asian |
0.02 - 0.05 |
|
African |
can be quite pricey and we do not have enough translators (or work) in these languages yet to offer accurate information on this. |
You may add your own rate and I will continue to develop this as interest in it increases. The averages script timed out before it could make the complex calculations, so unfortunately it did not include all the language combinations (stopped at Portuguese to Turkish). I will try to resolve this later to include all the language combinations.
http://www.proz.com/forum/money_matters/48978-need_assistance_with_translation_fees-.html
http://www.translatorscafe.com/cafe/CommunityRates.asp
http://www.translatorsbase.com/statistics/rates.aspx
http://www.infomarex.com/faqs/faqs-rates.htm
Translation Payments Reputation - before you take on a translation project from a new client you should check out what other translators have said about their payment practices and if they are a reliable payer.
Translation Payments Forum - where translators can openly discuss such translation payments topics as prices charged by both translators and translation agencies, what actions you can take against non-payers, and translation related subjects such as translation resources, jobs, tips, CAT tools and other translation related topics.
Getting Paid for Translation Work - once you have translated for them but are finding difficulties getting paid, read what a couple of international lawyers have said about extracting payment.
Translation Tips - to help you do a good job translating, which will bring you repeated translation work and increase your chances of getting paid.
Translation Jobs - many forums and resources to help you find translation work.
Translation Agencies - or approach the agencies directly by email without hunting down their addresses on the net.
Translator Application | List of Translation Agencies | Translation
Jobs | Translation
Service
KENAX Translation Agency | Email US
| Translation
Resources | Links | Translation
Tips
