World Languages |
Job 10001
These guidelines are far from being complete and thus, work in progress.
This text is not intended to belittle or question your expertise or translation
abilities. Please do not view these guidelines as criticism of your work so far,
but rather as an attempt to make things easier for all translators involved. If
you have any suggestions, remarks, criticism or additions, please feel free to
comment.
General:
The game is a fantasy-online-role playing-game, set in a presumably
medieval fantasy world with strong Chinese elements. Technology may have
advanced far, although there is no electricity, steam/gas-powered motors.
Weapons include swords, bows, batons, maces, bills and various Chinese arms but
apparently no firearms. Transportation is by foot, by horse or by magic (flying
swords and teleporters). Generally, magic and sorcery, as well as magic items,
powers, abilities and beings are commonplace. Many animals are intelligent and
able to speak.
To match the overall style of the translation to this background, and in
order to achieve an atmospherically and stylistically adequate translation, it
is probably advisable to translate in formal and old-fashioned style. The
language of popular fantasy films (e.g. Lord of the Rings) or that of books such
as Michael Ende’s Neverending Story may act as an example. Foreign words (Latin
and English) should, where possible, be avoided and old-fashioned or obsolete
terms are to be considered quite appropriate. The translator’s grasp and feeling
for the language is crucial here. Much can be derived from the style of the
English original.
It is difficult to set up general rules for this, apart from advising an
antiquated style.
Addressing:
All characters in the game will generally address each
other in polite/noble-style formal: “Vous”.
This goes for players, between players and
towards non-player characters (NPCs).
If the player is being addressed as an individual (“by the game”), modern
informal will be used (de préférence
tournure
impersonnelle
ou vouvoiement – You cannot login to this server: Impossible de se connecter à
ce serveur).
Distinction between these is not always easy. Specifically, it is
sometimes hard to determine, if a text belongs to out-of-game or in-game text.
Please try employing formal old style in these cases of doubt (to be on the safe
side on style terms).
You will often encounter some text that may refer to “instructions” (e.g.
“Find Bilu’s rabbit”). Depending on the context available, it might be difficult
to know if these sentences are part of a dialogue (Retrouvez le lapin de Bilu)
or mere quest instructions given to the player (Retrouver le lapin de Bilu).
Due to the difficulty determining these
cases, it is recommended to use “Vous / forme en –ez” here, too.
Gender
Keeping the content as genderless and neutral as
possible may sometimes be difficult in French since it might lead to
a somewhat awkward translation and sacrifice atmosphere if the gender is not
known.
The magician can be found in Skysong.
Vous
pourrez trouver le magicien/la magicienne dans Skysong.
We are working on compiling a list of characters (NPCs) with gender
information (or hopefully will receive one from the client), as it is often
impossible to tell from the English source text’s vocational terms or even
names. In these cases, the male form is advised (conscious of the lack of
political correctness here). If possible, you could also check in-game or ask a
lead translator. Be aware that you should
try to deduct the gender from the given text, but where it is impossible,
translators cannot be blamed for the unavoidable translation errors resulting
from it.
Hyphens:
Like in English, French compound words can sometimes be formed by simply
putting nouns (thus becoming adjectives) together in a sentence (Example: Athan
attack ... – ... d’attaque Athan). For this translation, many new compounds will
have to be formed. While merging them to one word (Dark Steel Blade – Lame de
sombracier) may look nicer, it is not always a clean solution (e.g.: Goldbreak –
Brisor). Therefore, English
compounds can sometimes be translated into hyphenated French terms (Brise-or)
for the sake of consistency. Exceptions from this rule are not capital offences,
but we are aiming for consistency and this rule should make that easier.
There seems to be a problem with the Transit software for the hyphens:
Entered hyphens disappear when closing and reopening a file (rendering Brise-or
as Briseor). In some cases, the
hyphens entered in a confirmed segment (ALT-INS) can not be deleted afterwards
without removing the tag protection. This problem is being worked on. A
preliminary solution could be to enter “°°°” instead of the hyphen. This can
later be substituted (by the proofreader) against the hyphens on exporting to
Excel.
English
Terms:
Names that cannot meaningfully be translated (Shaw Danon, Bilu, Jadeon,
Names/terms of skills and game proceedings (e.g. Skill: Accuracy) must be
translated. For these, though, consistency is most important, because vital
functions in the game may depend on consistent names for certain actions.
A considerable amount of these terms has already been
added in the glossary though so it should spare you some headaches. Should you
come across some important term (like Health, Level, NPC, etc.) that has not
been added yet, please follow the relevant procedure or contact the lead
translator to make sure all translations are consistent.
Punctuation and capital letters
Please make sure to follow the French language rules
when translating. Unlike in English, there should be spaces before and after
punctuation marks (Here! – Ici !) and words should be capitalized only when
necessary (i.e. proper names and after punctuation marks – Modo Herald Shun ->
Shun, héraut Modo). Since factions are a key element of the game it might be
best to capitalize their names even when used as adjectives (Shun, héraut Modo).
You may refer to the game website to find a quick list of these factions. Again,
most of them have already been entered in the glossary so it should not be an
issue. Also, as explained on the main page, we have decided not to use accents
on capital letters, so please make sure to comply with this rule to avoid
consistency issues.
Here is a summary to make things clear:
-Be careful not to follow the English pattern:
·
Buy Vitality Charms -> Achetez des charmes de vitalité
(No proper names here so no capital letters in French)
-Remember to capitalize the proper names:
·
Go to the Billows -> Allez au Lagon
(Billows/Lagon is the name of an area here so the rules
dictate to capitalize the proper name).
Remember to capitalize the proper names ONLY. Terms
inserted from the dictionary/glossary into your file will have a capital letter
by default. Make sure to put it back in lower case if necessary.
Example:
English: Use a Vitality Charm to open the
Silver Case.
Insertion of glossary terms:
Use a Charme de vitalité to open the Coffret d’argent
Complete translation:
Servez-vous d’un charme de vitalité pour ouvrir le coffret d’argent.
- No accents on capital letters:
·
Soul of the World -> Ame du monde
Useful links:
Official webpage:
http://jd.perfectworld.com/
Wiki entry:
http://jade.wikia.com/wiki/The_Jade_Dynasty_Wiki
Character location list:
http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/NPC_Locations.xls
Contact | Previous Projects | French to English Translations Translator