{"id":714,"date":"2011-03-16T05:06:33","date_gmt":"2011-03-16T09:06:33","guid":{"rendered":"http:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?p=714"},"modified":"2011-03-16T05:06:33","modified_gmt":"2011-03-16T09:06:33","slug":"check-translator-dictionary-sample","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/03\/16\/check-translator-dictionary-sample\/","title":{"rendered":"Check Translator Dictionary Sample"},"content":{"rendered":"<p>Please find the translation of the 15h file here attached. Please confirm reception.<\/p>\n<p>Could you please passe the following comments to your proofreader:<\/p>\n<p>Still not translating the Names (red or not), Exemples of not translated Names:<\/p>\n<p>bellgrass<\/p>\n<p>Hardwing Bees<\/p>\n<p>etc.<\/p>\n<p>I think that it should be &#8220;princess&#8221; in segment 526, instead of &#8220;prince&#8221;, so my translation is reflecting this. Please check.<\/p>\n<p>&#8220;Danon said he had payed back Bilu when she was revived&#8221; has been translated by another translator like &#8220;give the money back&#8221;, but I&#8217;m pretty sure there isn&#8217;t any money involved. To be checked.<\/p>\n<p>I have also corrected a few spelling mistakes from other translators, but I don&#8217;t know though how this would work with the translation memory.<\/p>\n<p>I&#8217;ve used a few +, but not that many.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Now I understand what you mean.<\/p>\n<p>I&#8217;ll check with the lead translator, if you should change the quotes and &#8220;mystic&#8221; of to leave it to proofreader.<\/p>\n<p>The link to the forum post is: http:\/\/translationpayments.com\/phpBB3\/viewtopic.php?f=14&amp;t=27<\/p>\n<p>The following is a copy of the email sent around end of February:<\/p>\n<p>On 25 February 2010, Omilanowski wrote:<\/p>\n<p>I can confirm that all my files respect the French ponctuation standard, meaning to use a space between all relevant punctuations.<\/p>\n<p>Talking about punctuation, and related to quotation marks, which might also be the &#8221; , they should normally be changed into<\/p>\n<p>\u201a\u00bb or \u201a\u00ab with a space separating them from the word. However, it is more and more common to use the double quote &#8221; even in France (for exemple, I do not use \u201a\u00bb or \u201a\u00ab myself any longer). So, a little confusion here&#8230;?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>On 25 February 2010 15:03, KENAX &#8211; Kosman wrote:<\/p>\n<p>please ignore if you are working on the German part of this project.<\/p>\n<p>An issue has been arising:<\/p>\n<p>Hmm, about the space, I did a little research, and I discovered that European and American standards are not the same. So since I guess your current proofreader doesn&#8217;t use space before quotation mark, it means he is not french. Europeans use a space before, but not Americans&#8230; You&#8217;ll have to tell me which standard you prefer. I would guess it&#8217;s the European one.<\/p>\n<p>So I guess this is before : or ! or ? etc. The customer wants EUROPEAN French.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I checked about the time-lines. There is no &#8220;dead end&#8221;, so generally you work on your own schedule. Of course, in reasonable frames \ud83d\ude42<\/p>\n<p>When you finish, you will be assigned more work.<\/p>\n<p>As you didn\u201a\u00b4t receive my first message, I have to say HELLO again! I\u201a\u00b4m a new translator for German.<\/p>\n<p>All hyphens (typed or pasted by a hotkey) change to a tag when I do ALT+INS. When I go to View Display\/Hide Attributes and activate &#8220;display full tag&#8221;, they appear as hyphens, too. I hope that is ok.<\/p>\n<p>Only problem left is when I got an english term like &#8220;ring-shaped&#8221; displayed in my target window in Transit, the hyphen within is a tag. In the german translation I don\u201a\u00b4t need a hyphen and I cannot delete it. What can I do?<\/p>\n<p>There are some other issues I like to know:<\/p>\n<p>What is the exact deadline for returning the file (5000+ words) to ?<\/p>\n<p>Is anybody using an Instant Messenger like Skype, MSN or ICQ among the translators?<\/p>\n<p>told me to send you &#8220;sample of several segments&#8221; of source\/target text. Should I just paste them here and how many segments should I send you and when?<\/p>\n<p>thank you in advance<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>&#8220;I\u2019m a new PM \ud83d\ude42 So it can take me a bit longer to find solutions sometimes, but i will try my best.&#8221;<\/p>\n<p>sorry if I let you go ballistic with this \ud83d\ude42 I\u201a\u00b4m new, too.<\/p>\n<p>I just insertet the second hyphen in the target text window<\/p>\n<p>&#8220;display full tag&#8221; activated: Ultra-Himmels-Ring (that looks good but the second hyphen is in BLUE which means it is a tag and cannot be changed in any way after insertion)<\/p>\n<p>&#8220;display short tags&#8221; activated: UltraHimmelsRing (this &#8220;&#8221; means it has changed to a tag automatically)<\/p>\n<p>&#8220;hide tags&#8221; activated: UltraHimmelsRing (no tags\/hyphens displayed)<\/p>\n<p>There must be an automatic conversion from normally typed hyphens into tags, because the first hyphen in this sample was there from the beginning (due to the program code, I guess).<\/p>\n<p>So maybe this is ok, when this hyphen is at the correct place, even when it changed into a tag? I just wanted to know, if this is a problem at all.<\/p>\n<p>Other way round problem:<\/p>\n<p>&#8220;display full tag&#8221; activated: ring-furmiges (hyphen is in BLUE)<\/p>\n<p>&#8220;display short tags&#8221; activated: ringfurmiges (now obviously a tag)<\/p>\n<p>&#8220;hide tags&#8221; activated: ringfurmiges (no tag displayed but still there)<\/p>\n<p>I have to type &#8220;ringfurmiges&#8221; without any hyphen but the english term was &#8220;ring-shaped&#8221;. I couldn\u201a\u00b4t get rid of the hyphen in my target text.<\/p>\n<p>Maybe there\u201a\u00b4s no problem at all but once I start translating I want to be sure that there won\u201a\u00b4t be technical problems which make a mess of my work and time.<\/p>\n<p>I uploaded a sample for you to this site (sample_for_ _10001_08_DEU_w.TXF). I haven\u201a\u00b4t re-re-read it but this is to show you about the hyphens.<\/p>\n<p>I have to tell that the terms from the dictionary aren\u201a\u00b4t fully consistent, so I chose the most common term.<\/p>\n<p>Please let me know if there are any problems.<\/p>\n<p>greetings<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I found a solution. It was mentioned in here in the guidelines. I just insert a &#8220;dummy&#8221; instead of a hyphen. Sorry, if I\u201a\u00b4ve bothered you.<\/p>\n<p>To delete a hyphen still remains aproblem.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Oh, I thought you tried it! That&#8217;s why I asked in the first message if you&#8217;ve read the instructions. Yes, please, insert .hhh. instead of the hyphens, and as to how to delete the existing ones, I will check. May be for those you created you could do like this &#8211; &#8220;display full tag&#8221; -deactivate tag protection and delete the hyphen. Then reactivate tag protection. but only for those which got created. I&#8217;ll check what can be done with the ones which were blue before you got there (in the English source).<\/p>\n<p>By the way, I couldn&#8217;t open your file in Transit. I don&#8217;t know is it my own technological disability or the file was corrupted. Will you make a sample of like 100 words for the lead translator?<\/p>\n<p>I found a solution. It was mentioned in here in the guidelines. I just insert a &#8220;dummy&#8221; instead of a hyphen. Sorry, if I\u201a\u00b4ve bothered you.<\/p>\n<p>To delete a hyphen still remains aproblem.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>to make sure you get the 100 words, I copied them out of Transit.<\/p>\n<p>The hyphen at &#8220;UltraHimmels.hhh.Ring&#8221; is in Transit displayed with a tag between &#8220;Ultra&#8221; and &#8220;Himmels&#8221; (UltraHimmels.hhh.Ring) and is indeed a hyphen. Same goes for &#8220;KartenFragment&#8221; (KartenFragment).<\/p>\n<p>Treasure<\/p>\n<p>Schatz<\/p>\n<p>It&#8217;s said that there is a UltraHeaven Ring in Moontop Hollow.<\/p>\n<p>Es heist, es gibt einen UltraHimmels.hhh.Ring in der Mondspitzen.hhh.Huhle.<\/p>\n<p>This little ring has the ability to store lots of things, but nobody knows its exact position.<\/p>\n<p>In diesem kleinen Ring kunnen viele Dinge aufbewahrt werden, aber niemand weis, wo genau er sich befindet.<\/p>\n<p>Stashkeep Rubo asked you to help her find the ring.<\/p>\n<p>Bankier Rubo bittet Euch, ihr bei der Suche nach dem Ring zu helfen.<\/p>\n<p>I must find the UltraHeaven Ring.<\/p>\n<p>Ich muss den UltraHimmels.hhh.Ring finden.<\/p>\n<p>It is a legendary Esper that was magically crafted by our Jadeon ancestors.<\/p>\n<p>Es ist ein legendares Esper, das unsere Jadeon.hhh.Vorfahren mit Magie fertigten.<\/p>\n<p>It had unlimited storage space within the ring.<\/p>\n<p>Es bietet unbegrenzten Platz innerhalb des Rings.<\/p>\n<p>Can you help me find it?<\/p>\n<p>Kunnt Ihr mir helfen, ihn zu finden?<\/p>\n<p>It is rumored that the ring is in Moontop Hollow, though nobody has ever found it.<\/p>\n<p>Man sagt, der Ring ware in der Mondspitzen.hhh.Huhle, obwohl ihn bisher niemand fand.<\/p>\n<p>I recovered something from the Swiftedge Sprites, who dwell near Moontop Hollow.<\/p>\n<p>Ich entdeckte etwas bei den Schnellklingen.hhh.Geistern, die nahe der Mondspitzen.hhh.Huhle wandeln.<\/p>\n<p>I think it will tell me the location of the UltraHeaven Ring.<\/p>\n<p>Ich glaube, es kann mir sagen, wo sich der UltraHimmels.hhh.Ring befindet.<\/p>\n<p>I bought this map fragment from a student that was fighting Swiftedge Spirits as part of training.<\/p>\n<p>Ich erwarb dieses KartenFragment von einem Schuler, der als Training mit Schnellklingen.hhh.Geistern kampfte.<\/p>\n<p>Please inform me about any feedback from the lead translator.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Below I have copied a few strings from my first file for you to check whether I seem to be doing everything according to the instructions.<\/p>\n<p>I hope it is ok.<\/p>\n<p>All the<\/p>\n<p>Advanced Hero Scroll-<\/p>\n<p>-Your Honor to Jadeon has already drawn the attention of Executor Doyel Shen. -Finish his quests as a test of your discipline.-<\/p>\n<p>-The world is in turmoil and needs many talented individuals for various tasks. -Because of this, every faction has sent out many Hero Scrolls. -If you finish the quests on it, you can come to me to get your reward. -The higher the Hero Scroll&#8217;s grade is, the harder the quests are, and of course the more the reward is. -Hero Scrolls can be acquired only once a day. -Are you sure you want an Advanced Hero Scroll?-<\/p>\n<p>-Accept-<\/p>\n<p>-Give up<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I just had an epiphany, realising I have indeed done something wrong. I will send you a new<\/p>\n<p>sample tomorrow. Sorry for that.<\/p>\n<p>All the<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Good morning<\/p>\n<p>First &#8211; sample received. It might take a few days, but you keep working.<\/p>\n<p>There are two options as to these hyphens. First &#8211; keep inserting the .hhh. with a macro, it is fast and safe.<\/p>\n<p>Second, we are not sure that disabling tag protection for the sake of removing a hyphen is safe. So if you want, you can lease as it is, just mark it in the text somehow and add a comentary when delivering.<\/p>\n<p>Have a wonderful day.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Good morning Lidia<\/p>\n<p>First &#8211; your sample received. Second, I still haven&#8217;t forwarded it, so nothing happened. Epiphany was just on time \ud83d\ude42<\/p>\n<p>So don&#8217;t worry, send it again and I&#8217;ll forward it then.<\/p>\n<p>I just had an epiphany, realising I have indeed done something wrong. I will send you a new<\/p>\n<p>sample tomorrow. Sorry for that.<\/p>\n<p>All the<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Good morning<\/p>\n<p>Just to keep you updated, and partially in response to your &#8220;Mystic&#8221; question, the updated French dictionary will be probably ready today, so there this mistake might already be repaired. If it&#8217;s not, there are instructions for making corrections to the glossary, which will probably be sent along with the new dictionary, and if not, I&#8217;ll send you instructions then (though there are some in the new instructions page under title &#8220;To add or draw terms to or from the glossary\/dictionary&#8221;).<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Thank you very much.<\/p>\n<p>I uploaded a screenshot of my work in progress.<\/p>\n<p>I skipped over everything already marked as translated and after inserting all words from<\/p>\n<p>the Main dictionary, I skipped over the remaining red words and adapted the inserted bits according<\/p>\n<p>to grammar and expression.<\/p>\n<p>I hope that is ok.<\/p>\n<p>Kind<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Lidia<\/p>\n<p>It is very inconvenient like this \ud83d\ude41<\/p>\n<p>Can you please send it like you did yesterday? I organize all samples to one word file, it eases on the very busy lead translator.<\/p>\n<p>Thank you in advance<\/p>\n<p>Thank you very much.<\/p>\n<p>I uploaded a screenshot of my work in progress.<\/p>\n<p>I skipped over everything already marked as translated and after inserting all words from<\/p>\n<p>the Main dictionary, I skipped over the remaining red words and adapted the inserted bits according<\/p>\n<p>to grammar and expression.<\/p>\n<p>I hope that is ok.<\/p>\n<p>Kind<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Sorry for that! I hope this is better \ud83d\ude42<\/p>\n<p>All the<\/p>\n<p>What are you referring to by &amp;that object&amp;?-<\/p>\n<p>-No problem.-<\/p>\n<p>-Sorry, seems I don&#8217;t have enough power.-<\/p>\n<p>-Jadeon Contest-<\/p>\n<p>-To help encourage its young disciples to strengthen themselves, Jadeon plans to hold a contest. -Elder Yang, who is in charge of organizing the contest, seems to want to speak with you.-<\/p>\n<p>-I heard that you helped Aiko protect the Lock of Jadeon.-<\/p>\n<p>-Your modesty is commendable. -Your temperament is much better than Devi&#8217;s.<\/p>\n<p>Was meint Ihr mit &amp;dieses Objekt&amp;?-<\/p>\n<p>-Keine Ursache.-<\/p>\n<p>-Es tut mir Leid aber anscheinend reicht meine Kraft nicht aus.-<\/p>\n<p>-Wettbewerb von Jadeon-<\/p>\n<p>-Um seine jungen Schuler anzuspornen, sich zu starken, plant Jadeon einen Wettbewerb zu veranstalten.. -Der \u017elteste Yang, der den Wettbewerb organisiert, muchte anscheinend mit Euch sprechen.-<\/p>\n<p>-Wie ich hure, habt Ihr Aiko geholfen, das Schloss von Jadeon zu beschutzen.-<\/p>\n<p>-Eure Bescheidenheit ist lobenswert. -Euer Temperament ist um vieles besser als Devis&#8217;.-<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Please find the translation of the 15h file here attached. Please confirm reception. Could you please passe the following comments to your proofreader: Still not translating the Names (red or not), Exemples of not translated Names: bellgrass Hardwing Bees etc. I think that it should be &#8220;princess&#8221; in segment 526, instead of &#8220;prince&#8221;, so my <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/03\/16\/check-translator-dictionary-sample\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[127],"tags":[],"class_list":["entry","author-kenax","post-714","post","type-post","status-publish","format-standard","category-projects-06"],"views":8138,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/714","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=714"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/714\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":715,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/714\/revisions\/715"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=714"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=714"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=714"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}