{"id":664,"date":"2011-02-22T06:31:50","date_gmt":"2011-02-22T10:31:50","guid":{"rendered":"http:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?p=664"},"modified":"2011-02-22T06:31:50","modified_gmt":"2011-02-22T10:31:50","slug":"extra-words-files-translated","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/02\/22\/extra-words-files-translated\/","title":{"rendered":"Extra Words Files Translated"},"content":{"rendered":"<p>My usual agreed rate is 0.05 cent<br \/>\nbut for file 18a I agreed to accept 0.03 cent.<\/p>\n<p>Please note that I will be out of the office from August 6th until September 6th and all emails will be answered with a delay.<\/p>\n<p>Thanks for your consideration and your support.<br \/>\nIsabell<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>here&#8217;s what I sent around to the proofreaders so far;<\/p>\n<p>PROOFREADER<\/p>\n<p>since you&#8217;re proofreading the insertions after the S&amp;R script has been applied to the text, here are some additional comments. Please do not ONLY check for the insertions. We do not want you to do a full proofread, but if you notice anything that should be added to the S&amp;R list, or has been translated wrongly\/inconsistently or botched translations, please take the time to correct it, preferrably through Excel&#8217;s own find and replace-function (be careful, though: changing ER to XP without checking the &#8220;CASE SENSITIVE&#8221; option in the FIND dialog will render Erfahrung, Erheiterung, erwidern as: XPfahrung, XPheiterung, XPwidern).<\/p>\n<p>Here are some specifics as to what to look for in addition (Absolutely essential is in bold print. If you don&#8217;t see bold and in any other case: the other things are just as important :-)):<br \/>\n\u00e2\u20ac\u00a2 Meister-Streiter: The class Champion had its German translation changed from Meister to Streiter. However, this is not in the S&amp;R list, since terms like master are correctly translated as Meister. Please use the find and replace to search for all Champion\/Meister-instances (or you can search the source for champion) and change to Streiter.<br \/>\n\u00e2\u20ac\u00a2 Level: Pay special attention to correcting grammar around insertions of Level for Stufe. &#8220;stufe&#8221; was not on the S&amp;R list, so please do a manual search after you&#8217;ve proofread the rest of the text and adjust it.<br \/>\n\u00e2\u20ac\u00a2 Consignment-Warenauftrag: Many instances of Ware are actually correct in the text, but sometimes, consignment has originally been translated as Ware, too, but needs to be Warenauftrag. Pay special attention to this.<br \/>\n\u00e2\u20ac\u00a2 Armor of Deity\/Person: The standard translation is: Deity&#8217;s Armor &#8211; Mail of Ares becomes Ares&#8217; Kettenpanzer. There should be even more &#8220;[armor piece] des [deity]&#8221; entries. Rule: All should be [Deity (genitive)] [armor piece]. Genitive is usually [deity]s, but when deity already ends on -s (this is often the case), add an apostrophe to the -s.<br \/>\n\u00e2\u20ac\u00a2 Fehlersuchinformationen should be changed to Debug-Info<br \/>\n\u00e2\u20ac\u00a2 ER and ERP: These should have been changed back to XP and EXP. Although the script should be case-sensitive, there may have been occurrences where it didn&#8217;t work. Please check this and also look for the abbreviation ANG (for Angriff), which should now be AGF.<br \/>\n\u00e2\u20ac\u00a2 Zauber-Akademie: This should be Magie-Akademie.<br \/>\n\u00e2\u20ac\u00a2 Tip should be Tipp, BOSS should be ENDGEGNER, Shift should be Umschalt, Ctrl should be Strg, Enter should be Eingabe.<br \/>\n\u00e2\u20ac\u00a2 Event has been translated as Veranstaltung. Please use Ereignis whereever possible.<br \/>\n\u00e2\u20ac\u00a2 Related NPC is never Verwandter NPC. It should be Beteiligter NPC (same with Bezogene Gegenst\u00c3\u00a4nde &#8211; Beteiligte Gegenst\u00c3\u00a4nde.<br \/>\n\u00e2\u20ac\u00a2 Pet Property was sometimes translated as Tier-Besitz, where &#8220;Tier-Eigenschaft&#8221; (singular) or &#8220;Tier-Eigenschaften&#8221; (plural) is correct.<br \/>\n\u00e2\u20ac\u00a2 &#8220;Tills&#8221; (a NPC name) was sometimes translated as &#8220;Geldkassette&#8221; (singular) and &#8220;Geldkassetten&#8221; (plural) (as if it was a literal term). It should stay &#8220;Tills&#8221; when the NPC is meant (a quest-giver or similar, in the Guild Manor).<br \/>\n\u00e2\u20ac\u00a2 Schlacht der Unsterblichen should be Battle of the Immortals in all instances.<\/p>\n<p>Please feel free to add to this list as you go! I or the PMs will then circulate it.<\/p>\n<p>Thank you very much<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>that sounds good. Would it be possible to assign me three files (or two big ones) at once so that I can spellcheck them this evening and night? Then I&#8217;ll do my other things now and start as soon as I&#8217;m back and finish the files tonight. That way, I won&#8217;t have to worry about the time for getting the other things done and can fully concentrate on spellchecking without interruption (and I like working in the evenings best as I seem to be able to concentrate better).<\/p>\n<p>Best<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>so after I received an E-Mail from\u00a0 I changed the file from yesterday again (last time, I promise *lol) and uploaded the latest version. I also uploaded the second file.<\/p>\n<p>Times were:<br \/>\nGlossary BOI 650 min (that was the glossary of the customer)<br \/>\n301-314_sr1 115 min<br \/>\n271-285_sr1 120 min<\/p>\n<p>Will now go on with the third file. \ud83d\ude42<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I&#8217;ve just come across this:<\/p>\n<p>Shinobi Uniform\u2642 Ninja-Uniform M<\/p>\n<p>Goddess of Nature\u2640 G\u00c3\u00b6ttin der NaturW<\/p>\n<p>Berzerker of Steel\u2642 S\u00c2\u00a7\u00c2\u00a7\u00c2\u00a7tahl-BerserkerM<\/p>\n<p>So the translator, (Rudiger) was too lazy to insert the special characters for male and female and just went with M (male) and W (female), not even bothering to put the letter in the same position on each term (note the space after Uniform!) or telling anyone about this. I don&#8217;t expect a player to immediately be able to tell that the seemingly random M and W are gender signs. So we need to replace this, I think. I&#8217;ll do it in my file manually, because I&#8217;m pretty sure we can&#8217;t use the S&amp;R for this. Could you tell the other proofreaders\/spotters to look out for this?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>everybody<\/p>\n<p>I have uploaded 256-270_sr1.xls. (1 hour 45 minutes)<\/p>\n<p>Best Gerald<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>.<\/p>\n<p>Please, submit a new ticket in Reports and Accounting category and send me your Extra hours for BOI you&#8217;ve spent so far. Please, make the report the way, so that I could easily distinguish what hours are related to polishing stage. Also check the Accounting for JD Karel sent and let me know if anything&#8217;s wrong\/missing there. Also attach your extra hours report for JD.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Britta.<\/p>\n<p>Please, send me your Extra hours report for JD. I will add those hours to the final Accounting. Also I ask you to check carefully the Accounting file you&#8217;ve got, maybe compare it with the Spreadsheet to make sure nothing is missing or superfluous.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi, Gerald.<\/p>\n<p>Please, submit a new ticket in Reports and Accounting category and send me your extra hours you&#8217;ve spent so far. And separate some way the hours you&#8217;ve spent for the polishing stage from others, if there are any.<\/p>\n<p>&#8221; Finished with 226-240_sr1 (took 50min) &#8220;Hi<\/p>\n<p>all the 14.7 hours I reported are not yet in the latest accounting file Karel sent today.<\/p>\n<p>So I hope they will be in the last payment announced for next week?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I know there are no extra hours in the file you received. I have already added your hours to accounting, but the version you were sent is a bit early.<br \/>\nDon&#8217;t worry. Your hours will definitely be counted at final payment.<br \/>\nBTW, did you check all other figures in the file you received? The accounting for JD is rather confusing, so I suspect there are some inaccurate word counts.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Very nice.<\/p>\n<p>Next file:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/196-210_sr1.rar<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Okay, start with this one first then.<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/FTP\/Spellchecking_BOI\/166-180.xls<\/p>\n<p>It&#8217;s 1 MB big, so should keep you occupied.<\/p>\n<p>After that, do this one:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/FTP\/Spellchecking_BOI\/301-314_sr1_v.rar<\/p>\n<p>Can you uncompress a rar file? Uncompressed, the file is about the same size.<\/p>\n<p>Alternatively we can also provide both files as Excel 2007 files (.xlsx)<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>.<\/p>\n<p>Sorry for mistakes,accounting for JD is really confusing. So&#8230;<br \/>\n1)JD_100201_Localize_9c<br \/>\nThe word total is 5408, not 4508.<\/p>\n<p>&#8211; Right, typo, sorry. Corrected.<\/p>\n<p>2)256 row of Translation sheet is related to 14 Extracts:<br \/>\nsecond half (from segment 555) 2873<\/p>\n<p>This file was devided between you and Carine. The original word count for this file is 5745 words. I was told to split the words count 50\/50 between you and Carine. Are you sure that you translated 3337 words for this file? Hence that I have to substract the difference (3337-2873=464 words) from Carine&#8217;s words count?<\/p>\n<p>3)29,5 extra hours will be added to the final accounting. As you could see the file you received didn&#8217;t consist any extra hours at all.<\/p>\n<p>4) Thank you for being so kind to note exagerated hours. Corrected<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Would you like me to include everything from proofreading to hyphen removing to the current files? And shall I add everything or state the time for single files?<\/p>\n<p>Best Gerald<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Gerald<\/p>\n<p>We keep record of your hours for checking files with \u00c2\u00a7\u00c2\u00a7\u00c2\u00a7 in Accounting GS, so you just check it from time to time- no need to waste time for adding them to report. Proofreading is also reflected in Google Sheet. So only hyphen removing and everything else, if there is anything. Honestly, just don&#8217;t remember if you did anything else.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Huge report!<br \/>\nThank you \ud83d\ude42<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>is there a way for me to get and run the script on my file? I mean can you like post it for me or something? I&#8217;ve a long list of terms that should be S&amp;Red here.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi<\/p>\n<p>can confirm receipt of the file. I&#8217;ll get started on it right away, so you should have it back in a couple of hours.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>need to explain you how I&#8217;ll apply the reduction for 18a file:<br \/>\nThe original words count for the file is: 3924<br \/>\n3924*0,03= 117,72<br \/>\nTo apply the reduction I will substract 1570 words and count the rest (3924-1570=2354) as 0,05 USD\/word:<\/p>\n<p>2354*0,05=117,7<\/p>\n<p>Did you check the file Karel sent? Is everything right besides 18a?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi, !<\/p>\n<p>Have you checked the Accounting file for JD? Please, do it, and if there is anything you want to correct submit a new ticket in Reports and Accouting category and we&#8217;ll fix that.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Yes, the rest is correct.<\/p>\n<p>Isabell<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi<\/p>\n<p>Thank you for replying so quickly.<\/p>\n<p>1) Thank you for correcting the typo.<\/p>\n<p>2) I thought row 256 referred to 16 Extracts &#8211; which I translated too &#8211; so one assignment would still be missing. I have a word count of 2873 for 16 Extracts.<br \/>\nFile 14 was assigned to me by mistake, but Karel agreed to pay for what I translated (3337 words x 0.06 = $200.22).<br \/>\nI copied the email Karel sent to me on April 24th regarding 14 Extracts (file attached as a word file). If you prefer, you can give me your email address and I can forward it to you.<\/p>\n<p>3) Thank you for adding the hours. I realized &#8220;extras&#8221; were not accounted for, I just wanted to make sure they were included.<\/p>\n<p>4) You are welcome, I am glad to help you.<\/p>\n<p>Let me know if you have questions.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi people<\/p>\n<p>Finally, uploaded the spellchecked excel sheet 121-135 to the BOI_spellchecked folder. Can you have a look whether is was received all right&#8230;? It should be nice and clean now from the point of spelling. There are so many mistakes in the source column&#8230; is it possible the client even mixed up the proper names sometimes? There is a person called &#8220;Winston&#8221; in English, but sometimes he seems to be called &#8220;Wiston&#8221;. I wasn&#8217;t sure whether it&#8217;s not in fact two of them so I left the names as they are (like the translators did).<\/p>\n<p>Any questions, please let me know at any time. Will have a crack on the second sheet over the weekend, hopefully being a bit quicker but there was a lot to wade through&#8230;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>My usual agreed rate is 0.05 cent but for file 18a I agreed to accept 0.03 cent. Please note that I will be out of the office from August 6th until September 6th and all emails will be answered with a delay. Thanks for your consideration and your support. Isabell &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- here&#8217;s what I sent <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/02\/22\/extra-words-files-translated\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[126],"tags":[],"class_list":["entry","author-kenax","post-664","post","type-post","status-publish","format-standard","category-projects-05"],"views":3519,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/664","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=664"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/664\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":666,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/664\/revisions\/666"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=664"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=664"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=664"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}