{"id":655,"date":"2011-02-22T06:23:19","date_gmt":"2011-02-22T10:23:19","guid":{"rendered":"http:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?p=655"},"modified":"2011-02-22T06:23:19","modified_gmt":"2011-02-22T10:23:19","slug":"required-german-glossary-terms","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/02\/22\/required-german-glossary-terms\/","title":{"rendered":"Required German Glossary Terms"},"content":{"rendered":"<p>Please, insert the period before those signs &#8220;.#}&#8221;. Just make sure that the period is needed there at all and the sentence doesn&#8217;t continue in the next segment.<\/p>\n<p>What&#8217;s concerned quotes. If you see that there are single quotes and they are only in the target text &#8211; it&#8217;s ok. If you consider they are extra somewhere you can remove them.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>okay, forget what I said about Gerald or Sebastian having to proofread. I did it myself and it went quite fast.<\/p>\n<p>Regarding the glossary:<br \/>\nMy thinking was to first run the list on my latest glossary, the German column, I will send it to you. That way, we have a reference for the people spotchecking, even if it&#8217;s not proofed. Whoever does the spotchecking should of course be able to use some of their own judgment to tell if the glossary terms that have been S&amp;R-ed are good (not blindly apply them). That&#8217;s because I don&#8217;t think we have the resources to fully proofread the glossary after insertion but still need a final reference. It should be run without the $$ or anything, too.<\/p>\n<p>I will now integrate Sebastian&#8217;s stuff and after that, I&#8217;ll just call it final. Perhaps we can apply stuff that might still come up later.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi<\/p>\n<p>no worries.<\/p>\n<p>Another issue: The term &#8220;Arcane&#8221; like in column 47, 48 &#8220;1 pair of Arcane Boots&#8221; seemst to have been interpreted by some translators as being a adjective in the sense of &#8216;mysterious&#8217;, others interpreted it as a noun describing a people or something (accordingly they translated it in German with a hyphen, like &#8220;Arcaner&#8217;s-Boots&#8221;, Arcaner-Stiefel)<\/p>\n<p>Which version is the correct one, or is this to be ignored?<\/p>\n<p>Kristof<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I run the S&amp;R list through the glossary.<\/p>\n<p>I skipped the previous S&amp;R list (the one found in SandR.zip) and assumed that that list are obsolete.<\/p>\n<p>I then copied the relevant data from the glossary. I ran the script using the &#8220;no spotting required&#8221; data. Then ran the script again using the first pass (\u00c2\u00a7\u00c2\u00a7\u00c2\u00a7) data.<\/p>\n<p>I can&#8217;t fathom what you are trying with the second pass ($$) data. As far as I can tell, they are identical with the first pass data. The whole column is basically the same Concatenation formula as the first pass column. You just used different flags ($$ as opposed to \u00c2\u00a7\u00c2\u00a7\u00c2\u00a7).<\/p>\n<p>I compared the values from both the first pass and second pass columns by pasting them as text, and they are identical.<\/p>\n<p>Since they are identical, there&#8217;s no point in running a second pass.<\/p>\n<p>You can find the glossary after the first S&amp;R pass here:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/Glossary_DEU_18Jul_after_sr1.rar<\/p>\n<p>Please have a look and let me know whether I can start the first pass with all the other files.<\/p>\n<p>Also please let me know what your plan for the 2nd pass is, because with the current formula being identical, I don&#8217;t think that will accomplish what you are trying to do.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>You mean row 47-48? Because the file is just 2 columns.<\/p>\n<p>Ignore it. That&#8217;s not spellchecking. There&#8217;ll be another step after spellchecking to take care of those.<\/p>\n<p>&#8221; Yes, I meant row. Ok, I&#8217;ll ignore it. &#8220;I asked Sebastian for a list of terms whose translations were conflicting (e.g., Minions vs. Slave). Below is his reply, which is kinda off-topic, but still needs careful attention.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br \/>\nHi<\/p>\n<p>no, I don&#8217;t have a real list, but here&#8217;s what I have from the notes I took and what I remember (some of these are context dependent!). I also mentioned some of these below.<\/p>\n<p>Einfluss was changed to K$$raftschlag; Engl. Impact. When the skill is meant, this is correct, but in other contexts it should remain translated as Einfluss (I guess this is a case for proofreading)<\/p>\n<p>Einsatz was changed to A$$usfall. However, it should only be Ausfall for English Sortie (which is actually french &#8211; a type of attack).<\/p>\n<p>Zauber was changed to G$$l\u00c3\u00bccksbringer, should only happen for English Charm, but NOT Charming, and also not for Spell and other German words that could be translated as Zauber.<\/p>\n<p>Engl. &#8220;Charming&#8221; is &#8220;Gl\u00c3\u00bccksbringer&#8221; in the glossary, but needs to be translated as &#8220;Charmant&#8221;.<\/p>\n<p>Ware was changed to Warenauftrag. (Waren became Warenauftragn). Actually, most cases need to be &#8220;Ware&#8221;\/&#8221;Waren&#8221;, Warenauftrag is only used when the type of quest is referred to (an Auftrag to get Waren), english &#8220;Consignment&#8221; (but some consignments are better of as Waren &#8212; a complicated case which really needs case by case checking.)<\/p>\n<p>A$$tlantis-Teleporter -&gt; A$$tlantis-Teleporterin produces Atlantis-Teleporterinin -&gt; I don&#8217;t remember if I suggested a rule to shorten it back, because it occured when I first checked 121-150.<\/p>\n<p>Maybe there are not that many cases and we should really review them manually case by case, as some depend on context.<\/p>\n<p>&#8212;<\/p>\n<p>Also, you should know Christina pointed out some conflicts that I didn&#8217;t find critical, eg. Gorge &#8211; Schlucht and Canyon &#8211; Schlucht. I said such can be ignored because we only have Kings Gorge and Undead Canyon &#8211; so K\u00c3\u00b6nigs-Schlucht and Untoten-Schlucht is not a real conflict. The same is true for fighter, combatant, etc. distinctions: Seahorse Combatant is Seepferdchen-K\u00c3\u00a4mpfer (Christina suggests: Seepferdchen-Soldat); Tribe Fighter is Stammes-K\u00c3\u00a4mpfer &#8212; again, no two monsters with the same name when we translate both as K\u00c3\u00a4mpfer.<\/p>\n<p>Just mentioning this to make sure you know what strategy I followed and to discuss whether you agree &#8212; when there was danger that two things are really the same name, I did mention it in my comments.<\/p>\n<p>Another thing I forgot: I left a comment REVIEW DESCRIPTION with some skills which I forgot to resolve. Here, how they are named depends on what they do and I remember some files that had their descriptions, so I wanted to go back to them and check. I can do that later and tell you, it&#8217;s only 5 terms or so. Sorry about that.<\/p>\n<p>I&#8217;ll get back to you later about this, now I have an appointment and need to get going&#8230;<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>&gt; &gt; Another question: Some sentences are missing their period, but<br \/>\n&gt; they<br \/>\n&gt; &gt; end on programmer signs, like : &#8220;&#8230;gelangt#}&#8221;<br \/>\n&gt; &gt;<br \/>\n&gt; &gt; Ok to insert the period after these signs (like: &#8220;&#8230;gelangt#}.&#8221;<br \/>\n&gt; &gt;<br \/>\n&gt;<br \/>\n&gt; Both will work. The difference is that if you put it before the end<br \/>\n&gt; of<br \/>\n&gt; the programming signs the period will also be<br \/>\n&gt; highlighted\/underline\/different color while if it&#8217;s afterward it<br \/>\n&gt; will<br \/>\n&gt; be the standard font\/color.<\/p>\n<p>This isn&#8217;t important enough for you to go back and change things. I prefer the period after the programming signs but eh, either way works.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>the second pass would of course only make sense after the files have been proofed and \u00c2\u00a7\u00c2\u00a7\u00c2\u00a7 has been removed.<br \/>\nSo the logic is:<br \/>\nYou stated that the script gets stumped because of compound terms being filled with one-word entries.<br \/>\nAnything the script doesn&#8217;t pick up on the first run could be replaced in the second pass. The second run is only if we have enough time and to be extra sure.<\/p>\n<p>Attached you find the final S&amp;R with Sebastian&#8217;s comments included. What I&#8217;ve seen so far of the glossary seems like the method is working pretty well.<\/p>\n<p>I also took a look at Sebastians last comments and integrated\/removed a few terms from the list according to his suggestions. We should have the most critical cases covered, but a few issues may still trickle through to the final product.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Okay, I&#8217;ll run the first pass through everything.<\/p>\n<p>Rereading your post above, are you saying that the current 2nd pass list is irrelevant? Because it is. It&#8217;s identical to the 1st pass list. Example:<br \/>\nGerman wrong: Xyyzy. German correct: Xyzzy<\/p>\n<p>1st pass looks for Xyyzy and replaces it with X\u00c2\u00a7\u00c2\u00a7\u00c2\u00a7yzzy.<br \/>\n2nd pass looks for either Xyyzy or X\u00c2\u00a7\u00c2\u00a7\u00c2\u00a7yzzy or Xyzzy (I can set it to any of these three, pick one) and replaces it with X$$yzzy.<\/p>\n<p>But other than the flag characters (\u00c2\u00a7\u00c2\u00a7\u00c2\u00a7 vs $$), the result is identical.<\/p>\n<p>This means that any run of the 2nd pass will give the exact same result as not running it in the first place.<\/p>\n<p>Anyway, the first pass will be run tonight on all 314 files.<br \/>\nDo you have time to do some proofreading on some of those files tonight?<\/p>\n<p>PS: See new entries at https:\/\/spreadsheets.google.com\/ccc?key=0AmlfEgfxF8r3dEFHVmcxVE5lYTBaWVZfYTA3WnpmWlE&amp;authkey=CLm0jrUG&amp;hl=en#gid=0<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>is &#8220;Void Biters&#8221; meant to be translated into German as &#8220;Leeren-Bei\u00c3\u0178er&#8221; or &#8220;Leere-Bei\u00c3\u0178er&#8221;&#8230;? Both versions appear in my document.&#8221; Leere-Bei\u00c3\u0178er.<\/p>\n<p>&#8220;Hi<\/p>\n<p>received.<\/p>\n<p>Kristof<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>about the passes:<br \/>\nYou&#8217;re right, since we are proofreading, we can expect proofers to take care of things that the S&amp;R list misses and we don&#8217;t need the second pass.<br \/>\nThe original thought was to add terms to the second pass after the first was run, but I didn&#8217;t fully think that through. A second pass would make sense if we ran the longer words first, proof them and then run the one-word words.<\/p>\n<p>Anyway, perhaps a second pass will be necessary if we come across other issues.<\/p>\n<p>Yeah, I can do some proofreading. What is your estimate regarding hours and starting\/due time?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Not sure yet.<\/p>\n<p>Current I&#8217;m discovering that I can&#8217;t simply stack the no-spotting required with the proofing required and I&#8217;m trying to resolve that.<\/p>\n<p>Here&#8217;s an example:<br \/>\nIncorrect text: Aktions-Buch Spott<br \/>\nCorrect text: Aktionsbuch Spotten<\/p>\n<p>The list for no spotting required: Aktions-Buch -&gt; Aktionsbuch<br \/>\nThe list for spotting required: Aktions-Buch Spott -&gt; A$$ktions-Buch Spotten.<\/p>\n<p>If I run the no-spotting-required list first followed by spotting required, the following happens.<br \/>\nThe script looks for Aktions-Buch and replaces it with Aktionsbuch. It then looks for Aktions-Buch Spott and does not find it, because the data is now Aktionsbuch Spott. We end up with Aktionsbuch Spott.<\/p>\n<p>If I run the spotting-required list first followed by spotting required, the following happens.<br \/>\nThe script looks for Aktions-Buch Spott and replaces it with A$$ktions-Buch Spotten. It then looks for Aktions-Buch. But the data is now A$$ktions-Buch Spotten. So we end up with A$$ktions-Buch Spotten.<\/p>\n<p>In both cases we do not end up with the desired A$$ktionsbuch Spotten.<\/p>\n<p>Currently trying to run the no-spotting-required list against the spotting-required list to see if that will fix the problem.<\/p>\n<p>Any comments, ideas, etc. will be appreciated.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>are we reverting Stufe back to Level? I thought the client explicitly prefers Stufe over Level.<\/p>\n<p>I don&#8217;t mind, and in fact it&#8217;s consistent with the Monster LV70 and so on that is all over the place. I just want to make sure it&#8217;s intentional.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Please, insert the period before those signs &#8220;.#}&#8221;. Just make sure that the period is needed there at all and the sentence doesn&#8217;t continue in the next segment. What&#8217;s concerned quotes. If you see that there are single quotes and they are only in the target text &#8211; it&#8217;s ok. If you consider they are <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/02\/22\/required-german-glossary-terms\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[126],"tags":[],"class_list":["entry","author-kenax","post-655","post","type-post","status-publish","format-standard","category-projects-05"],"views":3647,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/655","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=655"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/655\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":656,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/655\/revisions\/656"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=655"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=655"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=655"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}