{"id":606,"date":"2011-02-01T03:11:12","date_gmt":"2011-02-01T07:11:12","guid":{"rendered":"http:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?p=606"},"modified":"2011-02-01T03:11:12","modified_gmt":"2011-02-01T07:11:12","slug":"german-glossary-proofreading-deadline","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/02\/01\/german-glossary-proofreading-deadline\/","title":{"rendered":"German Glossary Proofreading Deadline"},"content":{"rendered":"<p>Your file 079 was proofread. There are some comments for you:<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br \/>\nHi<\/p>\n<p>just spot checked your file and noticed you translated Goblin as Kobold, although it is &#8220;Goblin&#8221; in the glossary for German, too. I think it is important to leave it as Goblin: In fantasy literature and games there&#8217;s a difference between Goblins and Kobolds &#8211; both words are used in both languages and mean different types of mean little creatures.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br \/>\nWe are approaching the deadline. Let me know if you have time for new files to translate.<\/p>\n<p>&#8221; Ok sorry, but then I think I can&#8217;t manage, because I have my final Exam next week! &#8220;Fine, . I will reassing this file to someone else.<\/p>\n<p>Good luck on your exam!<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>and who else is reading this<\/p>\n<p>As announced, I&#8217;d like to comment on the feedback. There are only two points:<\/p>\n<p>Used at Fortify Merchant Johnny<br \/>\n-&gt; Wird verwendet von Verst\u00c3\u00a4rkung\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0H\u00c3\u00a4ndler Johnny+-<br \/>\n-&gt; Bei Verst\u00c3\u00a4rkungs\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0H\u00c3\u00a4ndler Johnny verwendet<br \/>\n-&gt; please pay attention to declination.<\/p>\n<p>I used &#8220;Verst\u00c3\u00a4rkung-H\u00c3\u00a4ndler&#8221; to make clear that this is a person who trades with &#8220;Verst\u00c3\u00a4rkungen&#8221;. &#8220;Verst\u00c3\u00a4rkungsh\u00c3\u00a4ndler&#8221; sounds weird and &#8220;Verst\u00c3\u00a4rkungs-H\u00c3\u00a4ndler&#8221; not only doesn&#8217;t make it better but is wrong by spelling rules. This is a problem I already tried to discuss with the lead translator. The &#8216;s&#8217; here is not a declination &#8216;s&#8217; but an epenthesis, in German &#8220;Fugenlaut&#8221; or &#8220;Bindelaut&#8221;. If you look for rules on combination words or the use of hyphens in German, you will find a plethora of examples, with and without epenthesis and with and without hyphen; but you will never find a construction with both &#8220;Bindelaut&#8221; and &#8220;Bindestrich&#8221; together. I do not know if it is somewhere said explicitely, that this is a must-not. Possibly not, because it is self evident. But in the &#8220;Amtliche Regelung&#8221;, \u00c2\u00a745, where the use of hyphens for structering very long combination words is explained, they give the following example:<br \/>\n&#8220;Haushalt-Mehrzweckk\u00c3\u00bcchenmaschine&#8221;. Please note, that the hyphen here replaces the epenthesis &#8216;s&#8217;.<\/p>\n<p>Battlefield Credit Exchanger -&gt; Marketender<br \/>\n-&gt; good idea, but now in the newest glossary it is &#8220;Schlachtfeld-Kredit-Tauscher&#8221;. Which is probably better because some players and translators won&#8217;t even know the term &#8220;Marketender&#8221;.<\/p>\n<p>I suggested &#8220;Marketender&#8221; for the glossary but tried to make sure that I do not insist on that. Anyhow, there may certainly be persons who do not know what a &#8220;Marketender&#8221; is, but does anybody know, what a &#8220;Schlachtfeld-Kredit-Tauscher&#8221; is? The use of hyphens here indicates that this is a person who exchanges &#8220;Schlachtfeld-Kredite&#8221;, whatever that means. So, what is a &#8220;Schlachtfeld-Kredit&#8221;, to begin with? I do not mean to argue here and if this thing is now in the glossary, so be it. But I definitely do not share the opinion that this is better than my solution. At least, I tried to make some sense out of &#8220;Battlefield Credit Exchanger&#8221;.<br \/>\nOne question: The guidelines say that &#8220;old-fashioned or obsolete terms are to be considered quite appropriate&#8221;. Does this not apply anymore?<\/p>\n<p>Holger<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>ie<\/p>\n<p>We are already approaching the deadline of the project and don&#8217;t have positions of translators. If Karel did not contact you with invitation to the project, then your sample didn&#8217;t pass the assessment.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Gerald.<\/p>\n<p>Take this file next:<br \/>\n01_part_120 (2,889)<\/p>\n<p>Download link:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_epsilon_120_DEU.PXF<\/p>\n<p>Don&#8217;t forget to update glossary, if you haven&#8217;t done it yet.<\/p>\n<p>Please, let me know your availability for the next week. We have a deadline approaching and have to do some planning.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Feedback is from Fortify Merchant Johnny is from 20 or 21. Battlefield Credit Exchanger is from part 61. If you want to look at the files in question, you can find the PXFs for those (bundled with other files) here:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/01_alpha_20-23_for_spotting_DEU.PXF<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/01_gamma_61-68_DEU_for_spotting.PXF<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<br \/>\nand who else is reading this<\/p>\n<p>As announced, I&#8217;d like to comment on the feedback. There are only two points:<\/p>\n<p>Used at Fortify Merchant Johnny<br \/>\n-&gt; Wird verwendet von Verst\u00c3\u00a4rkung\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0H\u00c3\u00a4ndler Johnny+-<br \/>\n-&gt; Bei Verst\u00c3\u00a4rkungs\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0H\u00c3\u00a4ndler Johnny verwendet<br \/>\n-&gt; please pay attention to declination.<\/p>\n<p>I used &#8220;Verst\u00c3\u00a4rkung-H\u00c3\u00a4ndler&#8221; to make clear that this is a person who trades with &#8220;Verst\u00c3\u00a4rkungen&#8221;. &#8220;Verst\u00c3\u00a4rkungsh\u00c3\u00a4ndler&#8221; sounds weird and &#8220;Verst\u00c3\u00a4rkungs-H\u00c3\u00a4ndler&#8221; not only doesn&#8217;t make it better but is wrong by spelling rules. This is a problem I already tried to discuss with the lead translator. The &#8216;s&#8217; here is not a declination &#8216;s&#8217; but an epenthesis, in German &#8220;Fugenlaut&#8221; or &#8220;Bindelaut&#8221;. If you look for rules on combination words or the use of hyphens in German, you will find a plethora of examples, with and without epenthesis and with and without hyphen; but you will never find a construction with both &#8220;Bindelaut&#8221; and &#8220;Bindestrich&#8221; together. I do not know if it is somewhere said explicitely, that this is a must-not. Possibly not, because it is self evident. But in the &#8220;Amtliche Regelung&#8221;, \u00c2\u00a745, where the use of hyphens for structering very long combination words is explained, they give the following example:<br \/>\n&#8220;Haushalt-Mehrzweckk\u00c3\u00bcchenmaschine&#8221;. Please note, that the hyphen here replaces the epenthesis &#8216;s&#8217;.<\/p>\n<p>Battlefield Credit Exchanger -&gt; Marketender<br \/>\n-&gt; good idea, but now in the newest glossary it is &#8220;Schlachtfeld-Kredit-Tauscher&#8221;. Which is probably better because some players and translators won&#8217;t even know the term &#8220;Marketender&#8221;.<\/p>\n<p>I suggested &#8220;Marketender&#8221; for the glossary but tried to make sure that I do not insist on that. Anyhow, there may certainly be persons who do not know what a &#8220;Marketender&#8221; is, but does anybody know, what a &#8220;Schlachtfeld-Kredit-Tauscher&#8221; is? The use of hyphens here indicates that this is a person who exchanges &#8220;Schlachtfeld-Kredite&#8221;, whatever that means. So, what is a &#8220;Schlachtfeld-Kredit&#8221;, to begin with? I do not mean to argue here and if this thing is now in the glossary, so be it. But I definitely do not share the opinion that this is better than my solution. At least, I tried to make some sense out of &#8220;Battlefield Credit Exchanger&#8221;.<br \/>\nOne question: The guidelines say that &#8220;old-fashioned or obsolete terms are to be considered quite appropriate&#8221;. Does this not apply anymore?<\/p>\n<p>Holger<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>sorry, but I am very busy in these days. Of course, you can rely on me. Which deadline I have for this files? Can you wait till tomorrow evening?<\/p>\n<p>Doris<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>.<\/p>\n<p>I&#8217;ve got a feedback from proofreader concerned your 80 file. I attach it.<\/p>\n<p>We are having deadlne the next week. Can you take another file to translate? We need it to be uploaded by Wednesday, Thursday morning the latest.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Next week I am available every day except Tuesday.<\/p>\n<p>The new file should be done on Monday.<\/p>\n<p>Best Gerald<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Doris.<\/p>\n<p>We are having a deadline approaching. So everything you are assigned is a kind of urgent so I ask you to do this files in your earliest convenience and would be grateful if you could find more time for us the next week.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Gerald.<\/p>\n<p>Then I assign you the next file at once not to keep you waiting when you are done.<\/p>\n<p>01_part_122 (1,928)<\/p>\n<p>Download link:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_zeta_122_DEU.PXF<\/p>\n<p>Please, confirm<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Okay, thanks a lot \ud83d\ude09<\/p>\n<p>Best Gerald<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_alpha_30-31_for_Isabell.PXF<\/p>\n<p>This should have most, if not all, of your tags corrected. However, the rest you&#8217;ll have to do yourself since I don&#8217;t speak German.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>, two requests:<br \/>\n1. Use \u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0 (x0176) instead of \u00c2\u00ba\u00c2\u00ba\u00c2\u00ba (x0186).<br \/>\n2. Watch the \\n tags. That&#8217;s a newline tag. You&#8217;ve been using commas right after \\n, e.g., \\n, um ihre Angriffs\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0Rate um 1% zu erh\u00c3\u00b6hen.<\/p>\n<p>We&#8217;ll end up with a new line starting with a comma, which is against grammar rules.<\/p>\n<p>I discovered those in file 86. They&#8217;ve been fixed, but please be careful in the future.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>i&#8217;m finished with 01_part_070. uploaded it along with my notes. added some suggestions to the google sheet aswell.<\/p>\n<p>kalle<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Kalle<\/p>\n<p>Next file for you:<br \/>\n01_part_100 (2,797)<\/p>\n<p>Download link:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_delta_100_DEU.PXF<\/p>\n<p>Please,confirm and let me know your availability for the next week. We are having a deadline approaching and need to do some planning.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I have just uploaded part 99.<\/p>\n<p>Gerald<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Kalle, your file has about 100 lines of untranslated English.<\/p>\n<p>Go to View menu. Choose Segment Filter. Then Segment Attribute Filter. Then choose Show Segments with state. Then choose Untranslated and Partially Translated both. Then Apply Filter.<\/p>\n<p>That&#8217;s all the stuff you haven&#8217;t done.<\/p>\n<p>If yours show very little untranslated stuff, then the likeliest cause is that you Sent us the file before you Saved it. When you do a Send, Transit packages the file that&#8217;s in your harddisk. Not the one in the computer&#8217;s memory. So in effect you&#8217;re sending us an old file.<\/p>\n<p>Open your file again, check your translation, translate anything you may have missed, SAVE, and then Send it to us again, please.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I downloaded the file<\/p>\n<p>As I finnished my other projects I&#8217;m fully avaible for new assignments from today on.<\/p>\n<p>Kalle&#8221; Gerald<\/p>\n<p>&#8221;<\/p>\n<p>will check the file and send it again ASAP.<\/p>\n<p>kalle<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>i have checked my translation and uploaded it again under the same file name. sorry for the fuss!<\/p>\n<p>there still 32 untranslated segments. this has several reasons: significant lack of context, chinese characters and ambiguity.<\/p>\n<p>i did not want to take a shot in the dark so i left them untranslated.<\/p>\n<p>please let me know, if everything&#8217;s okay with the file.<\/p>\n<p>kalle<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Not to loose time when you are available for proofreading, I&#8217;m assigning you next files to spotcheck at once:<\/p>\n<p>Kalle 01_part_056<br \/>\n01_part_057<br \/>\nChristian 01_part_058<br \/>\nUlrich 01_part_060<br \/>\nt 01_part_069<br \/>\nKalle 01_part_070<br \/>\nGerald 01_part_071<br \/>\nUlrich 01_part_072<br \/>\nMarcus 01_part_073<br \/>\nAnette 01_part_074<\/p>\n<p>There are many untranslated words in 56-57,70 files, so they apparently will take you more time. Others- should be Ok overall.<\/p>\n<p>Links:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/01_beta_56-58_60_DEU_for_spotting.PXF<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/Notes_for_01_beta_56-58_60_DEU_for_spotting.rar<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/01_gamma_69-74_DEU_for_spotting.PXF<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/01_part_070_DEU_Kalle_notes.txt<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Holger.<\/p>\n<p>Your comments has been forwarded.<br \/>\nPlease, let me know your availability for the next week. We are having a deadline approaching, so we&#8217;d like to do some planning.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi<\/p>\n<p>sorry for that. I&#8217;ll make sure I&#8217;ll pay attention to these points!<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Thank you very much for your positive feedback.<\/p>\n<p>I am on holidays until July 26. But afterwards I will be glad to continue working with you.<\/p>\n<p>Best<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I am available for a new assignment.<\/p>\n<p>Holger<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I just want to let you know that I have uploaded the corrected files.<\/p>\n<p>Susanne<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>yes, I&#8217;m available to translate. Just send me some files.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Your file 079 was proofread. There are some comments for you: &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; Hi just spot checked your file and noticed you translated Goblin as Kobold, although it is &#8220;Goblin&#8221; in the glossary for German, too. I think it is important to leave it as Goblin: In fantasy literature and games there&#8217;s a difference between Goblins <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/02\/01\/german-glossary-proofreading-deadline\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[126],"tags":[],"class_list":["entry","author-kenax","post-606","post","type-post","status-publish","format-standard","category-projects-05"],"views":3615,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/606","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=606"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/606\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":607,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/606\/revisions\/607"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=606"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=606"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=606"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}