{"id":602,"date":"2011-02-01T03:07:23","date_gmt":"2011-02-01T07:07:23","guid":{"rendered":"http:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?p=602"},"modified":"2011-02-01T03:07:23","modified_gmt":"2011-02-01T07:07:23","slug":"german-glossary-proofread-translator","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/02\/01\/german-glossary-proofread-translator\/","title":{"rendered":"German Glossary Proofread Translator"},"content":{"rendered":"<p>1) 2 &#8211; is a new translator.<br \/>\n2)Isabell. Check 076 file. If this file is good again, add your comments to &#8220;bad&#8221; files, I&#8217;ll ask her to revise translation. Please, do it first.<\/p>\n<p>Other files must be about good.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I will be done with my current file at around 15:00 &#8211; 15:30. Could you send me a new one?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Steffen.<\/p>\n<p>Next file:<br \/>\n01_part_111 (3,336)<\/p>\n<p>Download link:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_epsilon_111_DEU.PXF<\/p>\n<p>Make sure to add new glossary before you start translating.<\/p>\n<p>Please, confirm<br \/>\nRegsrds<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi<\/p>\n<p>thanks for the new file and the attached feedback. The translation will be ready by Monday evening.<\/p>\n<p>Dennis&#8221; confirmed &#8221;<br \/>\nOK I will take it into consideration but I think you must reconsider s.th. Buffalo Wings as corrected by your collegue in German is a modern dish \/ modern term. Kentucky Fried Chicken did not exist in that time&#8230;<\/p>\n<p>Annette<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I have got Annette&#8217;s comment to your comments:<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<br \/>\nOK I will take it into consideration but I think you must reconsider s.th. Buffalo Wings as corrected by your collegue in German is a modern dish \/ modern term. Kentucky Fried Chicken did not exist in that time&#8230;<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<\/p>\n<p>If you want to comment it in any way &#8211; do it, I&#8217;ll send her your answer. If it is not important- just ignore.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Now did the assignment<br \/>\n01_alpha_20-23_for_spotting_DEU.PXF<\/p>\n<p>[01_alpha_20-21 Holger] New translator, feedback for him attached (included comments for 061).<\/p>\n<p>020: 30 mins, pretty good, but left many segments marked untranslated. These were actually translated, I went through them and set them as translated. Will include comment to translator to always claim his segments&#8230;<\/p>\n<p>021: 30 mins: also good overall. Most untranslated were actually translated, but file also contains chinese characters.<\/p>\n<p>[01_alpha_022_023_Annette]: needs better proofread, even if much of it is ok. Suggest sending back to Annette \/ see attached comments for her. The same issues as with the file I proofread earlier &#8212; if she can&#8217;t do better, I can&#8217;t recommend having her on the project.<\/p>\n<p>File 022: 20 mins<br \/>\nFile 023: 10 mins so far.<\/p>\n<p>Will now move on to 075ff and send you my comments on &#8216;s file first of all.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Comment on Annette&#8217;s answer:<\/p>\n<p>I still don&#8217;t understand what &#8220;B\u00c3\u00bcffelfl\u00c3\u00bcgel&#8221; is supposed to mean, though. I see your point about KFC &#8212; but the game&#8217;s setting isn&#8217;t exactly historical and they use other colloquial terms as well, so I assume that our modern Buffalo Wings are really what they had in mind.<\/p>\n<p>&#8212;<br \/>\nnote: isn&#8217;t really important, anyways.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I&#8217;ll pass your comment to the proofreader, but meanwhile I pass you his new comments. They are concerned 22-23 files. I ask you to reproofread your work yourself, make corrections and submit files again.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>And one more comments is up:<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;I still don&#8217;t understand what &#8220;B\u00c3\u00bcffelfl\u00c3\u00bcgel&#8221; is supposed to mean, though. I see your point about KFC &#8212; but the game&#8217;s setting isn&#8217;t exactly historical and they use other colloquial terms as well, so I assume that our modern Buffalo Wings are really what they had in mind.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi<\/p>\n<p>You didn&#8217;t give a link above and I can&#8217;T seem to find 075 ff in the proofreading folder&#8230; can you help with that?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Oops, sorry.<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/01_gamma_75-80_DEU_for_spotting.PXF<br \/>\n\ud83d\ude42<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Holger.<\/p>\n<p>We have got a feedback from proofreader about your 20-21 and 61 files. I attach it. Please, read his comments and take them to account for future.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Thank you for your reply, as I my recent translation (01_part_108 (2,161))will have been finished on late Saturday yet, I may ask you to assign the next one please.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Thanks for the link.<\/p>\n<p>Something else I almost forgot:<\/p>\n<p>Holger, in 020-021, maybe also on 061, used German &#8220;Marketender&#8221; for &#8220;Battlefield Credit Exchanger&#8221;. Now it is in the newest Glossary as &#8220;Schlachtfeld-Kredit-Tauscher&#8221;. Is it possible that you update his files with the new term? You can just search for &#8220;Marketender&#8221; and replace with &#8220;Schlachtfeld-Kredit-Tauscher&#8221;. There shouldn&#8217;t be any declination issues. I just realized this after uploading the file, so maybe it&#8217;s possible that you fix it and I don&#8217;t have to go back and resubmit the file again?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Next file for you:<br \/>\n01_part_112 (2,856)<\/p>\n<p>Download link:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_epsilon_112_DEU.PXF<\/p>\n<p>Don&#8217;t forget to add to your project the newest glossary:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Glossary\/Glossary_DEU_08Jul.PXF<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>The zeta reps are uploaded. You can send me the next file, though I will not do much with it during the weekend.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Valeria&#8217;s away for a few hours.<\/p>\n<p>I&#8217;ll check 20-21 and 61.<\/p>\n<p>I&#8217;ll also need a reps file proofread. I&#8217;ll check it first for any obvious errors and upload it in about 30 minutes.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Isabell 01_part_076: is good, but 2000+ words inside the 90%+ fuzzy range, so it was also very easy for her.<\/p>\n<p>From my previous notes, I assembled feedback to be sent back with the earlier files (030-031).<\/p>\n<p>Time for 076: 15 minutes<br \/>\nTotal time for 030: 45 minutes (includes earlier checking and the notes I am now attaching &#8212; will you put it with the file in accounting_web, or should this be reported as &#8220;extra&#8221;?)<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_epsilon_116-118_DEU.PXF<\/p>\n<p>That&#8217;s 3 short files adding up to 2392 words.<br \/>\n1,320<br \/>\n68<br \/>\n1,004<\/p>\n<p>which should take you a day to finish. We&#8217;re running out of files right now, but by Monday we should have another batch or even two ready.<\/p>\n<p>We&#8217;re almost done with the project. By Friday we should be done with 95% of the translation work.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hoo boy, zeta reps file is going to be a pain in the ass. Please proofread it.<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/01_zeta_reps_DEU_for_proofreading.PXF<\/p>\n<p>There&#8217;s the usual {h and word order issue. That one can&#8217;t be helped and will have to be resolved in the vetting stage.<\/p>\n<p>There&#8217;s a number of segments where the English doesn&#8217;t make sense. Ulrich tries his but I don&#8217;t know if it&#8217;s enough. Here&#8217;s the relevant parts of the source text in Excel.<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/context_for_zeta_reps.rar<\/p>\n<p>From reading the source text, I think the game is trying to convey the idea that although the outcome is uncertain, they must try something, because the alternative is doom. Possibly related is the phrase &#8220;a throw of the dice&#8221; or &#8220;a roll of the dice&#8221;, although the situation isn&#8217;t quite the same..<\/p>\n<p>Well, best of luck. You may want to confer with\u00a0 via the Google Docs spreadsheet.<\/p>\n<p>https:\/\/spreadsheets.google.com\/ccc?key=0AmlfEgfxF8r3dEFHVmcxVE5lYTBaWVZfYTA3WnpmWlE&#038;authkey=CLm0jrUG&#038;hl=en#gid=0<\/p>\n<p>It&#8217;s supposed for glossary, but heck, the CS is slightly borked and it maybe useful to get everyone&#8217;s opinion.<\/p>\n<p>\u00c2<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>did 01_part_080 next, and will do the rest of this batch later (I guess the reps file has priority?).<\/p>\n<p>[ 2 01_part_080]: New translator, 50 mins:<br \/>\nSeems to be a good translator. File was complicated with chopped up sentences &#8212; no problems there &#8212; but also highly repetitive, so maybe it is a good idea to give his next file a closer look as well. Welcome and feedback for translator attached, but again, not very much to say because file is a bit repetitive and boring.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Yeah, reps file has priority.<\/p>\n<p>I checked Holger&#8217;s 20-21 for the Battlefield Credit Exchanger and found nothing. There&#8217;s Credit Marketplace, but the glossary wasn&#8217;t changed there (Kredit-Markplatz).<\/p>\n<p>61 has that though. Actually, 59-62 have Battlefield Credit Exchanger. We haven&#8217;t proofread\/spotchecked 59-60 yet though.<br \/>\nI&#8217;ll get that changed in 61-62.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>.<\/p>\n<p>if zeta is such a pain as you say, I won&#8217;t be able to finish it tonight. I also have some personal things over the weekend but I&#8217;ll try to get as much of zeta and the remaining proofreading done tomorrow (half of 75-80 is already done).<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>By the way, if you haven&#8217;t done so already, make sure you discard the old glossary and download the new glossary. You should have received a mass-email from Karel about that.<\/p>\n<p>You don&#8217;t have to go back and make sure the section you&#8217;ve done are updated, but the parts you haven&#8217;t done yet should use the new glossary.<\/p>\n<p>PS: Of course, if you can deliver the file before Thursday, that&#8217;ll be great. It&#8217;ll allow us more time to proofread it.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1) 2 &#8211; is a new translator. 2)Isabell. Check 076 file. If this file is good again, add your comments to &#8220;bad&#8221; files, I&#8217;ll ask her to revise translation. Please, do it first. Other files must be about good. &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- I will be done with my current file at around 15:00 &#8211; 15:30. Could you <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/02\/01\/german-glossary-proofread-translator\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[126],"tags":[],"class_list":["entry","author-kenax","post-602","post","type-post","status-publish","format-standard","category-projects-05"],"views":3680,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/602","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=602"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/602\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":603,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/602\/revisions\/603"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=602"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=602"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=602"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}