{"id":587,"date":"2011-01-27T06:09:47","date_gmt":"2011-01-27T10:09:47","guid":{"rendered":"http:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?p=587"},"modified":"2011-01-27T06:09:47","modified_gmt":"2011-01-27T10:09:47","slug":"german-download-words-segment","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/27\/german-download-words-segment\/","title":{"rendered":"German Download Words Segment"},"content":{"rendered":"<p>1) 05_part_271- Gunter&#8217;s file. Spotcheck. Note, there are comments from translator.<\/p>\n<p>2) 05_part_304 &#8211; Steffen &#8211; New translator &#8211; comments, spotcheck, impression.<\/p>\n<p>3)05_part_306<br \/>\n01_part_028<br \/>\n01_part_029 &#8211; Susanne. You sent her 306 file back, she corrected it.<\/p>\n<p>4)01_part_030<br \/>\n01_part_031 &#8211; &#8211; spotcheck<\/p>\n<p>5)01_part_032<br \/>\n01_part_033 &#8211;\u00a0 &#8211; spotcheck<\/p>\n<p>Links:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/01_alpha_28-33_for_spotting_DEU.PXF<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/05_271_304_306_DEU_for_spotting.PXF<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/Notes_05_271_Gunter.doc<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Szilvia<\/p>\n<p>I received the file. You will have it back tomorrow evening (BST).<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I will decline the project because I just got a big assignment of another client.<\/p>\n<p>Thank you very much.<\/p>\n<p>Claudia Keilig<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Britta<\/p>\n<p>we are just wondersing whether you are available for translation or you don&#8217;t want to participate anymore in this project.<\/p>\n<p>Please let us know.<\/p>\n<p>Thanks.<\/p>\n<p>Szilvia<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Fine, Claudia<\/p>\n<p>Thank you for informing us.<\/p>\n<p>Good luck!<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi<br \/>\nThanks for the info. I do have the tags displayed and thought I had paid attention&#8230;<br \/>\nDo you want to send it back to me so that I can fix it?<br \/>\nI realized the problem in the meantime but I don&#8217;t have a solution for it. Whenever I use fuzzy match and press Alt Enter, the new sentence is being inserted and I realized only later that the tags where moved&#8230;<\/p>\n<p>If you want you can send the file back as you did recently&#8230;then I will fix it myself and you don&#8217;t have to waste your time with my mistakes.<br \/>\nThanks<br \/>\nIsabell<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>, I&#8217;m finding a lot of untranslated terms that when I looked at, are actually already in German, but not marked as translated.<\/p>\n<p>Double-check your work for untranslated terms. Not just English, but things that you have translated but have not actually been marked as translated. You&#8217;ll lose word count otherwise. Transit can&#8217;t actually tell whether something is in German or English. It justs uses the markers to do the word count. The proofreader nor the vettor don&#8217;t even check the word count, because everyone assumes that you&#8217;ll be careful enough to make sure you get paid properly.<\/p>\n<p>I spent a little time adjusting 043 to better reflect the real word count, but for the past files, I&#8217;m afraid it&#8217;s too late.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Sorry, I do not see any difference between the two versions.But it shoud be:<\/p>\n<p>Benutzt Gadros Verkleidungs-Trank, wenn Ihr die Kolonie der {hVarrio-B\u00c3\u00a4ren[31148]h}s erreicht. Sie verwandelt Euch in einen B\u00c3\u00a4ren und lockt einen Wilderer aus seinem Versteck.<\/p>\n<p>it is &#8220;Ihr&#8221;, not &#8220;Ihre, and B\u00c3\u00a4ren, not B\u00c3\u00a4r, the plural of B\u00c3\u00a4r is B\u00c3\u00a4ren. Sorry for the mistake. I will be more careful in the future.<\/p>\n<p>Susanne<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Thanks for the offer to fix it, but I already finished fixing them.<\/p>\n<p>As for the fuzzy match, next time you get something like that, fix it on the German side. Then next time you do fuzzy match on a similar segment, fuzzy match should start giving a second choice, which should be your corrected one. (If it doesn&#8217;t ask you to choose, go to Options -&gt; Profile -&gt; Settings -&gt; Fuzzy Index and choose No Automatic Translations if variants exist.)<\/p>\n<p>If pick the corrected one enough times, eventually it&#8217;ll become the first choice.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Szilvia<\/p>\n<p>thanks for the file hope to have it done tomorrow evening.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Well, let&#8217;s get rid of the codes entirely, because in the game it will actually be some sort of clickable word instead of {h word number h}.<\/p>\n<p>Previous version:<br \/>\nBenutzt Gadros Verkleidungs-Trank, wenn Ihre die Kolonie von Varrio-B\u00c3\u00a4r erreicht.S. Sie verwandelt Euch in einen B\u00c3\u00a4ren und lockt einen Wilderer aus seinem Versteck.<\/p>\n<p>Correct version:<br \/>\nBenutzt Gadros Verkleidungs-Trank, wenn Ihr die Kolonie der Varrio-B\u00c3\u00a4ren erreicht. Sie verwandelt Euch in einen B\u00c3\u00a4ren und lockt einen Wilderer aus seinem Versteck.<\/p>\n<p>&#8221; Yes, that&#8217;s it! Now everything is correct. &#8221;<br \/>\nI have resolved the + marks in the files you mentioned.<br \/>\nGreetings<br \/>\nDoris<br \/>\nOh, when do you need the new ones? Is it ok, when you get it tomorrow between 13.00 and 14.00?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>just to save you a little bit of time, I discovered an error in Susanne&#8217;s file 306, segment 763-766.<br \/>\nIt&#8217;s one of those {h h} brackets error.<\/p>\n<p>Once you open that file you&#8217;ll see what I mean.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Doris<\/p>\n<p>Sure, we can wait till the time you have mentioned.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Ok, epsilon reps are up.<\/p>\n<p>Uli&#8221; You&#8217;re the man, Ulrich. I&#8217;ll have it proofread today.<\/p>\n<p>&#8220;Change of plan.<\/p>\n<p>Ulrich turned in his file a day faster than expected. Can you proofread it first?<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/01_epsilon_reps_DEU_to_be_proofed.PXF<\/p>\n<p>This is a reps file and takes priority over all the other spotchecking\/translation assignments. Those can wait. This one can&#8217;t.<\/p>\n<p>Please do this one first.<\/p>\n<p>PS: Can you start a new ticket? This old one is getting too long and unwieldy.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1) 05_part_271- Gunter&#8217;s file. Spotcheck. Note, there are comments from translator. 2) 05_part_304 &#8211; Steffen &#8211; New translator &#8211; comments, spotcheck, impression. 3)05_part_306 01_part_028 01_part_029 &#8211; Susanne. You sent her 306 file back, she corrected it. 4)01_part_030 01_part_031 &#8211; &#8211; spotcheck 5)01_part_032 01_part_033 &#8211;\u00a0 &#8211; spotcheck Links: http:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/01_alpha_28-33_for_spotting_DEU.PXF http:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/05_271_304_306_DEU_for_spotting.PXF http:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/Notes_05_271_Gunter.doc &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- Szilvia I received the <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/27\/german-download-words-segment\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[125],"tags":[],"class_list":["entry","author-kenax","post-587","post","type-post","status-publish","format-standard","category-projects-04"],"views":4026,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/587","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=587"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/587\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":589,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/587\/revisions\/589"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=587"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=587"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=587"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}