{"id":582,"date":"2011-01-27T06:04:52","date_gmt":"2011-01-27T10:04:52","guid":{"rendered":"http:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?p=582"},"modified":"2011-01-27T06:04:52","modified_gmt":"2011-01-27T10:04:52","slug":"translated-terms-translation-german-project","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/27\/translated-terms-translation-german-project\/","title":{"rendered":"Translated Terms Translation German Project"},"content":{"rendered":"<p>I will start working on the file &amp; then ask for more explanations if needed.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>You can continue translation. Your work needs to be adopted to the project by a proofreader but overall we can accept it. I attach more comments from proofreader. Read them and try to apply to your work please.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Please apologize my delay of both files because of an fatal error I made while downloading the wrong files last week which I translated until last weekend. Then I remarked that I was mistaken, the first file has already been translated. Oh what a pity. Then I started transalation of the correct files and have just finished the first one and I am going to send it in a few minutes. I am so sorry about that.<\/p>\n<p>Kind<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Sophie<\/p>\n<p>We want to ask you to do a spotcheck for some files:<br \/>\n01_part_034<br \/>\n01_part_035<br \/>\n01_part_036<br \/>\n01_part_037<br \/>\n01_part_038<br \/>\n01_part_039<\/p>\n<p>Download link:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/01_alpha_34-39_DEU_for_spotting.PXF<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>.<\/p>\n<p>Proofreader has checked your 001 file. There are some comments for you. Herewith I attach them.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Unfortunately, I cannot read the file with my Word2003 &#8230; (have never had this happening before so I do not know why I cannot read it &#8230; I only get strange symbols)<\/p>\n<p>Of course I will apply the comments to my translations when I can read them.<\/p>\n<p>I apologize once again for the inconveniences.<\/p>\n<p>Could you please send me the comments again, maybe in plain txt format?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Try to open this file.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Ok, now I can read it \ud83d\ude00<\/p>\n<p>I will try my best to apply these comments, promised.<\/p>\n<p>Greetings<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>.<\/p>\n<p>Thank you for your answers.<br \/>\nThe first file for you:<br \/>\n01_part_080 (1,871words)<\/p>\n<p>Download link:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_gamma_80_DEU.PXF<\/p>\n<p>Please, confirm.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>thanks for the notes. I have changed my translation accordingly.<\/p>\n<p>Before I upload I have one more question:<\/p>\n<p>For terms like &#8216;the Great Abyss&#8217; in English Great is written with upper case G.<\/p>\n<p>Should it be translated the same way, upper case, in German, or not?<br \/>\n&#8216;der Gro\u00c3\u0178e Abgrund&#8217;<br \/>\nor<br \/>\n&#8216;der gro\u00c3\u0178e Abgrund&#8217;<\/p>\n<p>The latter would be correct, however, I am not sure right now if I read something about that in the instructions. I have searched for it, however, cannot find anything.<\/p>\n<p>Since there are many such terms, like the Wise Man and so on, and I want to make sure, it will be consistent.<\/p>\n<p>Thanks for your help<br \/>\nG\u00c3\u00bcnter<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi<\/p>\n<p>successful download confirmed.<\/p>\n<p>Dennis<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Gunter<\/p>\n<p>Yes, these termes should be written with capital letter like this:<br \/>\n&#8216;der Gro\u00c3\u0178e Abgrund&#8217;<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Okay, thank you very much! I&#8217;ll follow the proofreaders note on the brackets.<\/p>\n<p>Kind &#8221; The Great Abyss is a place name and with place names each word starts with a capital letter. I believe German grammar is the same with English in this case.<\/p>\n<p>&#8221;<\/p>\n<p>Thanks for this.<br \/>\nWhat is the deadline for the translation?<\/p>\n<p>Best\u00a0 Sievers<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>first thanks for the files.<br \/>\nI want you to know, that I have more time to do something for you &#8211; if you like.<\/p>\n<p>With<br \/>\nDoris<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Doris!<\/p>\n<p>Thank you for your work. Please, provide me your hours report every time you upload a bounch of files.<\/p>\n<p>And next files for you:<br \/>\n01_part_024<br \/>\n01_part_025<br \/>\n01_part_026<br \/>\n01_part_027<\/p>\n<p>Dounload link:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/01_alpha_24-27_for_spotting_DEU.PXF<\/p>\n<p>Files 24-25 were translated by a new translator. Please, pay more attention to them and let me know your impression of his work then. If there are some typical mistakes, please, make a list of comments for translator to help him to improve his work.<\/p>\n<p>26-27- are files of a very good translator. They must be perfect, or almost perfect.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Usually translators estimate the terms when they intend to complete translation. I suppose that 2 days is enough for your file. When you confirm you assignments in future, let us know when you plan to deliver you file at once.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Claudia.<\/p>\n<p>Before you get your first assignment, please read all guidelines of the project here:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Z\/guidelines.html<br \/>\nand answer test questions below:<\/p>\n<p>&#8211; what are the procedures if you are not certain of your translation?<br \/>\n&#8211; how do we deal with hyphens when translating?<br \/>\n&#8211; how do you attach a glossary to a project and transfer the terms into your translation?<br \/>\n&#8211; how do you mark a segment as Translated and what is the shortcut key to transfer the text from the fuzzy window? (ALT 2 jumps without transferring the contents.)<br \/>\n&#8211; what is the rule for quotation marks?<br \/>\n&#8211; how do you deal with Chinese characters when you get to them?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I would like to do the proofread first, then, because some terms may still come from delta reps.<br \/>\nHow many reps files are left to translate? I would think that these reps files determine the update cycle of the glossary to a degree.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Bj\u00c3\u00b6rn<\/p>\n<p>Before you get your first assignment, please read all guidelines of the project here:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Z\/guidelines.html<br \/>\nand answer test questions below:<\/p>\n<p>&#8211; what are the procedures if you are not certain of your translation?<br \/>\n&#8211; how do we deal with hyphens when translating?<br \/>\n&#8211; how do you attach a glossary to a project and transfer the terms into your translation?<br \/>\n&#8211; how do you mark a segment as Translated and what is the shortcut key to transfer the text from the fuzzy window? (ALT 2 jumps without transferring the contents.)<br \/>\n&#8211; what is the rule for quotation marks?<br \/>\n&#8211; how do you deal with Chinese characters when you get to them?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I would like to read the guidelines, but with my Kenax-password I can&#8217;t check in here:<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/Z\/guidelines.html<\/p>\n<p>Please tell me what`s wrong.<\/p>\n<p>Claudia Keilig<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Claudia<\/p>\n<p>001 is both username and password for this page.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Szilvia<br \/>\nThe translation is nearly finished. I will proof read and send it within the next hour.<br \/>\nYou can assign a new file.<\/p>\n<p>Isabell<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Isabell<\/p>\n<p>We are out of files at the moment.<br \/>\nAs soon as we have new files you&#8217;ll get an assignment.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I have one question:<\/p>\n<p>I would like to open the dictionary where I can add terms and sentences &#8220;Add_New_Terms_German.pxf&#8221;. What are the steps to be taken? The &#8220;Procedure&#8221; where it is described is not clear.<\/p>\n<p>Thanks.<br \/>\nSievers<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Content question:<\/p>\n<p>&#8220;&#8230; draining Mana&#8221;: there is no translation available. Did &#8220;to drain&#8221; never appear in the game? Does it mean &#8220;to make dry&#8221;?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I will start working on the file &amp; then ask for more explanations if needed. &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- You can continue translation. Your work needs to be adopted to the project by a proofreader but overall we can accept it. I attach more comments from proofreader. Read them and try to apply to your work please. &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/27\/translated-terms-translation-german-project\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[125],"tags":[],"class_list":["entry","author-kenax","post-582","post","type-post","status-publish","format-standard","category-projects-04"],"views":5108,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/582","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=582"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/582\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":583,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/582\/revisions\/583"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=582"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=582"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=582"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}