{"id":579,"date":"2011-01-27T06:01:39","date_gmt":"2011-01-27T10:01:39","guid":{"rendered":"http:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?p=579"},"modified":"2011-01-27T06:01:39","modified_gmt":"2011-01-27T10:01:39","slug":"proofread-files-translation-german","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/27\/proofread-files-translation-german\/","title":{"rendered":"Proofread Files Translation German"},"content":{"rendered":"<p>proofread &#8216;s next file in 105 minutes.<\/p>\n<p>I still think that some of her errors require proofreading. Some passages are good, so proofreading doesn&#8217;t need to take very long, but spot-checking isn&#8217;t enough in my opinion\/by my standards; while she gets the message accross most of the time, many longer or more complex sentences are a bit clumsy.<\/p>\n<p>I am attaching some comments that may help her, and my earlier comments may help her, too.<\/p>\n<p>I will start a bit on the next files now, and continue\/finish them tomorrow.<\/p>\n<p>Sebastian<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>What do you mean you need to &#8220;get&#8221; the file?<br \/>\nYour 05_part_304 is in your computer, right? Why do you need to get it?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Sorry for not being really specific.<\/p>\n<p>When I try to send the project (turning it into a .txf file) it never contains the needed 05_part_304.GER. I tested it with the other file which was assigned to me (05_283_DEU.PXF) and there the produced .txf file contains the 05_283_DEU.GER. Something went wrong with the 05_part_304 file and I don&#8217;t know what it is exactly. Right now I cant even get a .GER file from my old back up of the 05_part_304 (from which I sent you the file yesterday, but which is not proofread yet). So I will copy &amp; paste segment by segment my translation from my back up into a complete fresh 05_part_304, proof read it again and send it to you. Because nothing else works. I am really sorry that I cause this much trouble, but I really only made some corrections on the translation and since then it does not work anymore.<\/p>\n<p>I hope my delay does not affect the whole project too much.<\/p>\n<p>Again, I am really sorry for all the inconveniences.<\/p>\n<p>Steffen<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Ulrich, there&#8217;s a slight change in plan.<\/p>\n<p>Please translate the 01_epsilon_reps file.<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_epsilon_reps_DEU.PXF<\/p>\n<p>Word count is estimated at 5237 words.<br \/>\n01_epsilon_reps_DEU 5,237<\/p>\n<p>This one needs to be prioritized over 01_gamma_77. Please do the reps file first and the other files can wait until after this one is done.<\/p>\n<p>Let&#8217;s see, at 5,237 words&#8230; it&#8217;ll take you until Thursday? Friday?<\/p>\n<p>&#8221; Did you try the trick I told you earlier of adding a space and then deleting that space and then saving and sending that file?<\/p>\n<p>Believe me I tried this (and not just only one time) and everything I could think of. Something is broken in the file that prevents that the .GER file is produced. I created new projects, exchanged single files and so on. So copy &amp; pasting every single segment is my only and last solution I can think of right now. &#8221;<\/p>\n<p>I downloaded it. I think it&#8217;s possible until Wednesday (if it doesn&#8217;t pose extra difficulties).<\/p>\n<p>I will do gamma 77 after. I just uploaded gamma 72.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>.<\/p>\n<p>Take this file:<br \/>\n01_part_079 (2,213)<\/p>\n<p>Download link:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_gamma_79_DEU.PXF<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Bah, copying and pasting one by one takes too much time.<br \/>\nI don&#8217;t know what&#8217;s broken with your file 304, but here, download this instead.<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/05_304_for_Steffen.PXF<\/p>\n<p>Before you start Transit do the following:<br \/>\n1. If you have started 283, back up the .DEU file. If not, skip this step.<br \/>\n2. Back-up the 05_part_304.DEU from your project directory. I&#8217;m assuming that this one is the proofread one. If this one isn&#8217;t proofread, skip this step.<\/p>\n<p>Start Transit, Receive the file. This is the assignment that you sent us, but as you said, it wasn&#8217;t proofread. Do not open the Language Pair yet.<\/p>\n<p>Now, if you have a proofread copy of 05_part_304 that I told you to back-up in step 2, it&#8217;s time to open that back-up. Copy that .DEU file into your project directory. Allow it to overwrite the 05_part_304.DEU<\/p>\n<p>Transit is smart in some respect, but stupid in some others. By overwriting the unproofread file with the proofread file, you just saved yourself some work.<\/p>\n<p>Now try Sending and see if it creates the TXF with 304 in it. If it doesn&#8217;t, try adding a space and then removing it and saving and sending. If that still doesn&#8217;t work, oh well, I give up. In which case just re-Receive the file again and start proofreading that one.<\/p>\n<p>But hey, you don&#8217;t have to copy-and-paste segment by segment.<\/p>\n<p>If you already started file 283 and it&#8217;s gone now, re-download the raw file for 283 and then do the overwrite trick with your back-up. That will overwrite the raw file with your translation and you can resume work from there.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi<\/p>\n<p>Thanks for the feedback.<\/p>\n<p>I actually have the full tags displayed so I wonder how they got mixed up in some places. I&#8217;ll be more careful with those in the future. The same goes for the hyphens which must have been just a few though as I usually replaced them with the three circles symbol already.<\/p>\n<p>I&#8217;ve got to check my schedule for the rest of the week tomorrow and might ask for another file then.<\/p>\n<p>Martin<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi<\/p>\n<p>last upload for today :-), 01_part_001 and 002.<\/p>\n<p>: 30 mins:<\/p>\n<p>seems to be a good translator, left a few segments + or untranslated which I fixed, no other problems discovered BUT the same occasional problems with tags {h. Added a short welcome and a note about that. Did not fix the brackets as you said it could be done in vetting.<\/p>\n<p>Annette: 20 mins:<\/p>\n<p>quite good, but not as flawless as the very good ones I assessed. May not be native? Spot-checked quickly, but had to fix a few minor errors: conjugation\/gender agreement, punctuation, and some numbers that were missing from fuzzy match-segments &#8211; the translator should make sure to read\/edit the fuzzy text carefully before accepting.<br \/>\nUntranslated segments at the end that are chinese, left untranslated.<\/p>\n<p>I&#8217;ll continue with the others tomorrow and do my best to hurry. However, writing the comments always takes a while in addition to the actual spot-checking.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>PMs<\/p>\n<p>I was waiting for an answer on an important segmentation issue regarding delta from Karel, which has arrived only today in the morning when I was at work. I have spotchecked the file so far, but have not done an intensive proofread yet. Sebastian&#8217;s quality is high, as always, so this might be enough. If not, I&#8217;m afraid I can only deliver it by tomorrow afternoon.<br \/>\nRegarding glossary updates:<br \/>\nGerald told me he has attached his Add_New so far&#8230; any others? I&#8217;d like to incorporate them.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>All translators we have at least told that they are native German speakers, but of course noone checked their citizenship. What is concerned comments, I do understand that they take you time. Thank you for them. I like the way you perform this part of tasks very much.:)<br \/>\nAnd sorry one more time for interrupting your translation work. You might have missed it already.<\/p>\n<p>Good night<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I didn&#8217;t have a &#8220;reps&#8221; file before. When I open it, it consists only of the &#8220;translation extract&#8221;, is this right?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>He&#8217;s the only one I know. Nobody else said anything.<\/p>\n<p>Is there anything I need to do to get Gerald&#8217;s Add_New transferred to you? His files are still on the TR site and you can download whichever file has the Add_New from there. But if you need me to do anything, let me know.<\/p>\n<p>As for the proofread, do it. Better to have it proofread.<\/p>\n<p>One thing I am wondering about is how close you are to next glossary update. If you&#8217;re very close, we may want to do the update first prior to proofreading delta. That way everyone can start translating subsection delta with a new glossary.<\/p>\n<p>On the other hand, if the glossary is still a day or two away, then please proofread 01_delta_reps first. We can half of subsection delta done in one day.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi<\/p>\n<p>ok, that&#8217;s why I always write &#8220;may&#8221; not be native. A translator who works from the source on a word-by-word basis too much and does not really change the word order carefully will make it sound like a non-native, non-professional translation, even if they are indeed native speakers&#8230;<\/p>\n<p>Happy to hear that my comments are appreciated :-).<\/p>\n<p>Good night to you, too<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>It worked. Thanks a lot. I tried to swap files before, I do not know why it did not work there, but now it worked. Thanks a lot again. I uploaded the file again as: &#8220;05_part_304 German Steffen Translation Final Proof.TXF&#8221;<\/p>\n<p>You really spared me a long night in front of the computer.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Yes. An extract file can be either everything in a section that hasn&#8217;t been translated (it&#8217;ll be huge) or just the repetitive ones. In this case it&#8217;s just the repetitive ones. So we also call it a reps\/repetitions file.<\/p>\n<p>Please pay particular attention to the segments {h brackets.<\/p>\n<p>I&#8217;m told that word order in German is sometimes different from English. So often sentences that goes &#8220;word word {hWORDh} becomes &#8220;word {hWORDh} word&#8221;.<\/p>\n<p>But in our current project the segmentation is such that the closing h} and period (.) are on different segments. These segments are then not included in the reps file because as far as Transit can tell, they&#8217;re just a tag and a period. There&#8217;s nothing to translate.<\/p>\n<p>Try to phrase things so that there&#8217;s no word after the {hWORD in this file. However, if it&#8217;s awkward, go ahead and change the word order. It will mess up the tagging slightly, but we will catch them in the vetting stage.<\/p>\n<p>I don&#8217;t know if I described things clearly, but if you want an example, let me know.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>proofread &#8216;s next file in 105 minutes. I still think that some of her errors require proofreading. Some passages are good, so proofreading doesn&#8217;t need to take very long, but spot-checking isn&#8217;t enough in my opinion\/by my standards; while she gets the message accross most of the time, many longer or more complex sentences are <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/27\/proofread-files-translation-german\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[125],"tags":[],"class_list":["entry","author-kenax","post-579","post","type-post","status-publish","format-standard","category-projects-04"],"views":3832,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/579","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=579"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/579\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":581,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/579\/revisions\/581"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=579"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=579"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=579"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}