{"id":562,"date":"2011-01-24T12:12:52","date_gmt":"2011-01-24T16:12:52","guid":{"rendered":"http:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?p=562"},"modified":"2011-01-24T12:12:52","modified_gmt":"2011-01-24T16:12:52","slug":"german-confirm-download-proofreader","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/24\/german-confirm-download-proofreader\/","title":{"rendered":"German Confirm Download Proofreader"},"content":{"rendered":"<p>Proofreader has checked your 310-314 files. Glad to tell you that he&#8217;s got a good impressions of your work. Herewith I attach some comments for you.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>, regarding your translation of 01_beta_reps, the proofreader has the following comment.<\/p>\n<p>Comments for translator of file 01_beta_reps:<\/p>\n<p>Terms often don\u00e2\u20ac\u2122t conform to dictionary-terms.<br \/>\nApart from that the quality is high.<\/p>\n<p>This is the second time we got people saying that your work often doesn&#8217;t conform to dictionary-terms (glossary). The first time was when\u00a0 rechecked your work on 01_alpha_reps proofread.<\/p>\n<p>Please try to ensure that terms are consistent with the glossary. And double-check to make sure that your glossary is the latest one. Currently the latest one is June 29th&#8217; one.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi<\/p>\n<p>no problem. I guess I haven&#8217;t gotten used to updating my status in the CS, will be more careful with that.<\/p>\n<p>&#8230; and I forgot to upload the proofreading assignment (or did I upload and forget?) &#8211; so I uploaded it now: 05_310-314_DEU_spotted_by_Seb.TXF<\/p>\n<p>now continuing with translation.<\/p>\n<p>&#8221; Oh, one more thing. We redid the word count for 01_beta_reps. I copy-pasted the source text and cut out the Chinese text first and then redid the word count. Came up with 6125 instead of 6215. Not that many, but I thought you should know why the discrepancy.<\/p>\n<p>&#8221;<br \/>\nI just uploaded file 05_262.<br \/>\nAs attachments: comments about the translator and comments for the translator:<\/p>\n<p>Work time:<br \/>\n20 min<\/p>\n<p>Sophie<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Marcus<\/p>\n<p>I&#8217;ve got new files.<br \/>\nPlease, translate<br \/>\n01_part_042 (3444.9)<\/p>\n<p>Download link:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_beta_42_DEU.PXF<br \/>\nDon&#8217;t forget that we have a glossary from June,29, please.<\/p>\n<p>Please, confirm.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Gerald<\/p>\n<p>the new files arrived.<\/p>\n<p>Here is the assignment<\/p>\n<p>01_part_041<\/p>\n<p>the total word count is 3934,3.<\/p>\n<p>Download link: http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01 beta_41_DEU.PFX<\/p>\n<p>Szilvia<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Szilvia<\/p>\n<p>Okay, this should be done by Saturday.<\/p>\n<p>Best Gerald<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>the 310-314 TXF does not contain 312.<\/p>\n<p>Transit does this only if 312 has no change whatsoever. Meaning that you found no errors and nothing you need to change in 312. It&#8217;s very rare that there&#8217;s no error\/change, but it has happened before. Can you confirm that 312 doesn&#8217;t have any error\/change, please?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>There is a new file for you:<br \/>\n01_part_043 (3029.2)<\/p>\n<p>Download link:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_beta_43_DEU.PXF<\/p>\n<p>Please, confirm<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi<\/p>\n<p>confirmed: nothing edited in 312. Skimmed over what the translator did, which was fine, and most of the file was pretranslated anyway.<\/p>\n<p>Seb.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I have just upload the file 05_279 and few &#8211; very few &#8211; notes.<\/p>\n<p>I would be available to start on the next file.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Your new assignment:<br \/>\n01_part_053 (1814.2)<\/p>\n<p>Download link:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_beta_53_DEU.PXF<\/p>\n<p>Please, confirm<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Thank you very much. You should have it back tomorrow afternoon.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Kalle<\/p>\n<p>let me know if you are available to take a new file.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Not to make you waiting after you complete your current assignment, I give you one more file in advance:<br \/>\n01_part_055 (3771.2)<\/p>\n<p>Download link:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_beta_55_DEU.PXF<\/p>\n<p>Please, confirm<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Dennis<\/p>\n<p>the new files arrived.<\/p>\n<p>Here is your assignment:<\/p>\n<p>01_part_054<\/p>\n<p>Total word count: 4545.4<\/p>\n<p>Download link: http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_beta_054.DEU.PXF<\/p>\n<p>Please confirm when it will be ready.<\/p>\n<p>Szilvia<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>, we have not received either 287 nor 284. You estimated completion of 05_part_287 on Tuesday, which is the 29th, so that one&#8217;s late.<\/p>\n<p>If you have uploaded it, where did you upload it to?<br \/>\nTranslated files should be sent to<br \/>\nhttp:\/\/001yourtranslationservice.com\/newsystem\/cgi-bin\/up_1001_TR.cgi<\/p>\n<p>Any notes for the spotchecker\/proofreader can be sent the same way. Just pick BOI_Notes folder instead of 002_BOI<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Jun<\/p>\n<p>Please, submit your application here:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/ticket\/<\/p>\n<p>Sorry for inconvenience<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Ok. Thanks<\/p>\n<p>Annette<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I am sorry for delay, but confirm that I have uploaded the files successfully and I am still working on the _287 and will return transaltion tomorrow. Then continue with 284.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Sophie<\/p>\n<p>Here are 3 new files for you to spotcheck: 290,291,293. has noticed that in the file 292 you were assigned to spotcheck and control, and uploaded by you as 292_controlled file there are still + marks. File 05_290-293_DEU_for_spotting contains your spotchecked version of file 292. Please, fix unresolved issues.<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/05_290-293_DEU_for_spotting.PXF<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>thanks again for your feedback. You&#8217;re welcome to send me a new file, I&#8217;ll still have to do some work on the previous file but I appreciate having a new file so I can continue with translation right away.<\/p>\n<p>Are you still looking for additional translators? If so, I would be glad to recommend a colleague of mine who is familiar with Transit and is well versed with MMORPG language.<br \/>\nLet me know, if I should provide you with her contact details.<\/p>\n<p>Kalle&#8221; Oh boy, tell her to sign up, please. We&#8217;ll have to make her read the instruction and guidelines and all that and give her that little test, but if she&#8217;s familiar with Transit I&#8217;m sure she&#8217;ll pass easily and can get started soon.<\/p>\n<p>&#8221;<\/p>\n<p>files received. I do have the new glossary.<\/p>\n<p>Marcus<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Kalle<\/p>\n<p>Your next file:<br \/>\n01_part_056 (4068.9)<\/p>\n<p>Download link:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_beta_56_DEU.PXF<\/p>\n<p>Please, confirm.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Below are comments of the proofreader concerned your 257-258 files. Please, proofread them yourself one more time and take into account proofreader&#8217;s notes. Upload them to Upload TR when you check your files and resolve all issues. Update me please when you are done.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br \/>\n05_part_257, and 05_part_258: too many sloppy errors, send back to translator or proofread more carefully.<\/p>\n<p>Here are some examples:<\/p>\n<p>05_part_257:<\/p>\n<p>&#8220;Ich habe die Legenden der III vor den Buddha\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0K\u00c3\u00b6pfen im Jungel platziert.&#8221;<\/p>\n<p>-&gt; must be &#8220;Legenden der Rama III&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;Es liegt in der N\u00c3\u00a4he der Buddha\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0K\u00c3\u00b6pfen im Jungle.&#8221;<\/p>\n<p>-&gt; Jungel\/Jungle not correct, &#8220;Dschungel&#8221;.<\/p>\n<p>&#8220;Ich habe die Legenden der Roma VI noch nie gesehen, aber ich habe geh\u00c3\u00b6rt[comma needed] sie w\u00c3\u00a4ren in der Angkor\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0Tempel\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0Ebene 1 in die Wand eingeritzt.&#8221;<\/p>\n<p>-&gt; comma missing<\/p>\n<p>&#8220;Geht und beuscht {hSudann&#8221;<\/p>\n<p>-&gt; &#8220;besucht&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;Seine Begleiter sind nach Hause zur\u00c3\u00bcckgekehrt und ihn dort gelassen.&#8221;<\/p>\n<p>-&gt; verb missing.<\/p>\n<p>05_part_258:<\/p>\n<p>Orig:<br \/>\n&#8220;While I was hesitating, a trumpet shook the air and I felt encouraged&#8221;<\/p>\n<p>Transl.<br \/>\n&#8220;W\u00c3\u00a4hrend ich nich z\u00c3\u00b6gerte, brachte eine Trompete die Luft zum Schwingen und ich f\u00c3\u00bchlte mich ermutigt&#8221;<\/p>\n<p>-&gt; &#8220;nich&#8221; is gibberish<\/p>\n<p>&#8220;Auf meinem Weg dorthin, traf ich Wiglaf, der mir erz\u00c3\u00a4hlte, dass Beowulf den Drachen get\u00c3\u00b6tet hatte dabei aber selbst seinen schweren Verletzungen unterlag.&#8221;<\/p>\n<p>-&gt; Comment: commas are wrong, correct: &#8220;Auf meinem Weg dorthin[delete comma] traf ich Wiglaf, der mir erz\u00c3\u00a4hlte, dass Beowulf den Drachen get\u00c3\u00b6tet hatte[insert comma here] dabei aber selbst seinen schweren Verletzungen unterlag.&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;Ihr wurdet durch den Zusammenprall des Chi verletzt, als er versucht habt zu lernen, Eure neue Halbgott\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0Macht zu kontrollieren.&#8221;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Proofreader has checked your 310-314 files. Glad to tell you that he&#8217;s got a good impressions of your work. Herewith I attach some comments for you. &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- , regarding your translation of 01_beta_reps, the proofreader has the following comment. Comments for translator of file 01_beta_reps: Terms often don\u00e2\u20ac\u2122t conform to dictionary-terms. Apart from that the <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/24\/german-confirm-download-proofreader\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[125],"tags":[],"class_list":["entry","author-kenax","post-562","post","type-post","status-publish","format-standard","category-projects-04"],"views":3357,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/562","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=562"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/562\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":564,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/562\/revisions\/564"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=562"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=562"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=562"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}