{"id":560,"date":"2011-01-24T12:10:57","date_gmt":"2011-01-24T16:10:57","guid":{"rendered":"http:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?p=560"},"modified":"2011-01-24T12:10:57","modified_gmt":"2011-01-24T16:10:57","slug":"upload-translator-work-proofreader","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/24\/upload-translator-work-proofreader\/","title":{"rendered":"Upload Translator Work Proofreader"},"content":{"rendered":"<p>I am nearly finished with the file:<\/p>\n<p>01_part_038.<\/p>\n<p>Please assign new files ASAP. I will let you know once the file is uploaded.<\/p>\n<p>Marcus<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Marcus<\/p>\n<p>Unfortunately we have a delay with new files. We expect to have them by evening GTM (June,1). As soon as I get them, I&#8217;ll assign you new file right away. So don&#8217;t hurry and take enough time to proofread your file.<\/p>\n<p>Sorry for inconvenience.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>everyone<br \/>\nI just uploaded<\/p>\n<p>01 part 14 German (a very cumbersome file&#8230;)<\/p>\n<p>here is the Question sheet with hints and questions to the text to see what problems may arise.<\/p>\n<p>I&#8217;ve marked uncertain segments\/words with &#8220;+&#8221;.<\/p>\n<p>Ciao<br \/>\nfrom Sicily<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Please, upload your comments for proofreader to FS to Notes folder. It would be much more convenient.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>\ud83d\ude42<\/p>\n<p>on my way&#8230;<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Ciao &#8230;<\/p>\n<p>Sorry to bother&#8230;<br \/>\nyou mean here??&#8230;<\/p>\n<p>http:\/\/001yourtranslationservice.com\/newsystem\/communicate\/c_main.php#<\/p>\n<p>Thanks for your patience.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I just uploaded the beta_reps_file.<br \/>\nAnd here an attachment of a comment for the translator.<\/p>\n<p>Work time:<br \/>\n120 minutes<\/p>\n<p>Sophie<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Valerria<\/p>\n<p>here the delayed comments for Marcus and :<\/p>\n<p>Sophie<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Excuse Me?!?!<\/p>\n<p>I think I wrote you exactly what I see and what I get.<br \/>\nI told you that INSTEAD of the 10002_5 I get the 10002_Names_Places_SkillsG, and this is all I see so what more is there to describe. And NO I did not tell transit to put it both in the same folder. I exactly followed the steps you told me:<\/p>\n<p>&#8220;http:\/\/translationstop.com\/files\/Glossary\/Glossary_DEU_29Jun.PXF<br \/>\nAfter you downloaded that, get into Transit, select Project -&gt; Receive and pick that file. When you&#8217;re done, close Transit, start again, and load up your assignment.<br \/>\nThen go to Project -&gt; Settings -&gt; Termstar Dictionaries.<br \/>\nYou should see a Video.German_MAIN available. Select that and hit Add. You should have the glossary now.&#8221;<\/p>\n<p>And as I said I had the glossary but as file 10002_Names_Places_SkillsG not as 10002_5,as again, the 10002_Names_Places_SkillsG is the only file I got when I downloaded from the link Karel gave me.<\/p>\n<p>Now of course I did not try to open my project via the glossary, but I closed and reopened Transit, then went to Language Pair, but the 05_part_283 is not in the available files anymore.<\/p>\n<p>So summarized I have two problems:<br \/>\n1. I got the 10002_Names_Places_SkillsG file, and not the 10002_5 file , which you told me is the one I should have actually received.<\/p>\n<p>2.My 05_part_283 file is no longer available.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>all right. I will upload the file within the next hour.<\/p>\n<p>Waiting for the new files.<\/p>\n<p>Marcus<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Dear,<\/p>\n<p>No. When you click Upload TR on http:\/\/translationstop.com\/files\/pindex.html you have the form to upload files to FS in the bottom right corner. There is an option &#8220;select a folder where to upload&#8221; above the box for browsing file. You upload your translated files to 002_BOI folder, and there is another folder called &#8220;BOI_Notes&#8221;. This is the directory where you can upload your comments for proofreader concerned the translated file you have uploaded.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Marcus<\/p>\n<p>Below there are a few comments from the proofreader concerned the file you translated. Please, take these notes into account:<\/p>\n<p>Comments for Marcus:<br \/>\n-often does not adhere to the dictionary<br \/>\n-a few of grammatical and spelling issues<br \/>\n-apostrophes \u00e2\u20ac\u201cmistakes: Heidis\u00e2\u20ac\u2122 Wagen should be Heidis Wagen<\/p>\n<p>Good luck<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Oh&#8230; \ud83d\ude1b<\/p>\n<p>ok!<br \/>\nforgot!<\/p>\n<p>ciao<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>All right<\/p>\n<p>sorry for this. I will take care of it!<\/p>\n<p>Marcus<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Marcus<\/p>\n<p>Please, before you upload your files make sure to do a spellcheck. There is no spellchecker in Transit. So you need to paste your translation in a Word file and do it there.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Alright, I&#8217;ll wait for it.<\/p>\n<p>I have just uploaded part 27.<\/p>\n<p>Best Gerald&#8221; Sophie<\/p>\n<p>&#8221;<\/p>\n<p>here are my comments on the files. I will upload the first two files in a minute (with minor changes), the last one should be sent back to translator or proofread more closely. Too many sloppy errors (examples pasted below).<\/p>\n<p>05_part_250: good, almost all pretranslated, fixed 1 little typo. 10 mins.<\/p>\n<p>05_part_251: good, 1597+1598: Chinese; some + issues fixed, 10 mins.<\/p>\n<p>05_part_252: good, but contains many chinese (in pretranslated). 10 mins.<\/p>\n<p>05_part_254: acceptable, but contains a few errors. Translator should pay more attention to context, conjugation, and proofread her own work more carefully next time. Can be delivered as is, I think; segmentation is a bit complicated; but seems ok overall. 15 mins.<\/p>\n<p>05_part_255: contains A LOT chinese. Rest seems very good (same translator as above). 10 mins.<\/p>\n<p>05_part_257, and 05_part_258: too many sloppy errors, send back to translator or proofread more carefully. 15+15 minutes for checking.<\/p>\n<p>Here are some examples:<\/p>\n<p>05_part_257:<\/p>\n<p>&#8220;Ich habe die Legenden der III vor den Buddha\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0K\u00c3\u00b6pfen im Jungel platziert.&#8221;<\/p>\n<p>-&gt; must be &#8220;Legenden der Rama III&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;Es liegt in der N\u00c3\u00a4he der Buddha\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0K\u00c3\u00b6pfen im Jungle.&#8221;<\/p>\n<p>-&gt; Jungel\/Jungle not correct, &#8220;Dschungel&#8221;.<\/p>\n<p>&#8220;Ich habe die Legenden der Roma VI noch nie gesehen, aber ich habe geh\u00c3\u00b6rt[comma needed] sie w\u00c3\u00a4ren in der Angkor\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0Tempel\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0Ebene 1 in die Wand eingeritzt.&#8221;<\/p>\n<p>-&gt; comma missing<\/p>\n<p>&#8220;Geht und beuscht {hSudann&#8221;<\/p>\n<p>-&gt; &#8220;besucht&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;Seine Begleiter sind nach Hause zur\u00c3\u00bcckgekehrt und ihn dort gelassen.&#8221;<\/p>\n<p>-&gt; verb missing.<\/p>\n<p>05_part_258:<\/p>\n<p>Orig:<br \/>\n&#8220;While I was hesitating, a trumpet shook the air and I felt encouraged&#8221;<\/p>\n<p>Transl.<br \/>\n&#8220;W\u00c3\u00a4hrend ich nich z\u00c3\u00b6gerte, brachte eine Trompete die Luft zum Schwingen und ich f\u00c3\u00bchlte mich ermutigt&#8221;<\/p>\n<p>-&gt; &#8220;nich&#8221; is gibberish<\/p>\n<p>&#8220;Auf meinem Weg dorthin, traf ich Wiglaf, der mir erz\u00c3\u00a4hlte, dass Beowulf den Drachen get\u00c3\u00b6tet hatte dabei aber selbst seinen schweren Verletzungen unterlag.&#8221;<\/p>\n<p>-&gt; Comment: commas are wrong, correct: &#8220;Auf meinem Weg dorthin[delete comma] traf ich Wiglaf, der mir erz\u00c3\u00a4hlte, dass Beowulf den Drachen get\u00c3\u00b6tet hatte[insert comma here] dabei aber selbst seinen schweren Verletzungen unterlag.&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;Ihr wurdet durch den Zusammenprall des Chi verletzt, als er versucht habt zu lernen, Eure neue Halbgott\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0Macht zu kontrollieren.&#8221;<\/p>\n<p>er -&gt; Ihr!<\/p>\n<p>Please use filter to show only Edited by User and Fuzzy Matches to filter out the pretranslated parts and proofread your own work carefully.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I am doing this already with all the files. Are there complains because of the spellcheck? I am using Word 2007 so it should be OK. If so, please let me know.<\/p>\n<p>Marcus<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Marcus<\/p>\n<p>Any complains except that one in proofreader&#8217;s comments. Just decided to tell you about Word only for the case if you didn&#8217;t use it for spellchecking.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Next files I want you to spotcheck were translated by a new translator. She left some + marks, the main thing we ask you for is to get rid of them. These are very small files, except 310-it consists about 1500 words. Try not to spend more than 15 min for it. 2 other files have around 200 and 500 words. We can affort 5-10 min for them. Also there is one file with 1 and another with 28 words. Please, proceed them as fast as you can. Then upload to FS.<br \/>\nAnd one more thing. Please, create a list of comments\/advices for the translator. And let us know your impression of her work.<br \/>\nNext files:<br \/>\n05_part_310<br \/>\n05_part_311<br \/>\n05_part_312<br \/>\n05_part_313<br \/>\n05_part_314<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>All right. Thanks . I will take care of this.<\/p>\n<p>Marcus<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Karel told that you are unavailable for some time, so I reassigned 310-314 files to another proofreader.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Sorry<br \/>\nforgot to give you links:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/05_310-314_DEU_for_spotting.PXF<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/05_part_310_to_314_DEU_Kalle_notes.txt<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/05_part_310_to_314_DEU__notes.txt<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Annika<\/p>\n<p>I&#8217;ll try to get proofreader&#8217;s comments about your files during 2 days. Maybe he will advise you something useful.<\/p>\n<p>Enjoy weekend!<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi<\/p>\n<p>sorry, but solving untranslated parts and compiling notes took a bit longer than 15 mins for the first file. But others were quicker. Happy to say this seems to be a good translator, too (and by the way, &#8220;Kalle&#8221; is a male German name \ud83d\ude42 ).<\/p>\n<p>Report:<\/p>\n<p>310: fixed +issues, skimmed translator&#8217;s work, quality seems very good. 30 mins.<br \/>\n311: just one issue. no mins.<br \/>\n312: all good, 5 mins.<br \/>\n313: fixed + and untranslated, 15 mins<br \/>\n314: fixed + and untranslated, 10 mins.<\/p>\n<p>The report for Kalle is attached.<\/p>\n<p>Just to make sure, do you know that I also work on the delta_repetitions file at the moment?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Sebstian<\/p>\n<p>No, I definetely didn&#8217;t know about it!<br \/>\nSorry for bothering you. We&#8217;re just feeling lack of proofreaders, that&#8217;s why I was incredibly glad to see you online and started assigning you everything I needed:)). Even forgot to ask you.<br \/>\nOk, will miss you again. Let me know when you&#8217;re available please.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Thank you for your time but it&#8217;s clear that you are not a good fit for us and vice versa.<\/p>\n<p>For our mutual benefit, it&#8217;s probably best if we went our separate ways. You will not need to go through all this effort in getting things to work and getting upset and vice versa.<\/p>\n<p>Please uninstall and delete any software you got from us. We will delete your copy of 05_part_283 and start over from the raw English text.<\/p>\n<p>I regret that we are unable to work together.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I am nearly finished with the file: 01_part_038. Please assign new files ASAP. I will let you know once the file is uploaded. Marcus &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- Marcus Unfortunately we have a delay with new files. We expect to have them by evening GTM (June,1). As soon as I get them, I&#8217;ll assign you new file right <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/24\/upload-translator-work-proofreader\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[125],"tags":[],"class_list":["entry","author-kenax","post-560","post","type-post","status-publish","format-standard","category-projects-04"],"views":3626,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/560","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=560"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/560\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":561,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/560\/revisions\/561"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=560"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=560"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=560"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}