{"id":552,"date":"2011-01-24T12:00:10","date_gmt":"2011-01-24T16:00:10","guid":{"rendered":"http:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?p=552"},"modified":"2011-01-24T12:00:10","modified_gmt":"2011-01-24T16:00:10","slug":"glossary-project-translation-assign","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/24\/glossary-project-translation-assign\/","title":{"rendered":"Glossary Project Translation Assign"},"content":{"rendered":"<p>I am nearly done with my files, I only need to proofread em so please assign new files ASAP. I will let you know, once the files are uploaded.<\/p>\n<p>Marcus<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Markus<\/p>\n<p>Your next assignment:<br \/>\n01_part_038 (3139.5)<\/p>\n<p>Download link:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_alpha_38_DEU.PXF<\/p>\n<p>Make sure to add the newest Glossary to the project before you start translating.<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Glossary\/Glossary_DEU_29Jun.PXF<\/p>\n<p>Please, confirm<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>the files:<br \/>\n01_part_024 (1462.2)and<br \/>\n01_part_025 (1491.7)<\/p>\n<p>are uploaded.<\/p>\n<p>I received the new files and have the new glossary.<\/p>\n<p>Marcus<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Please find attached an updated excel sheet showing my hours.<br \/>\nI also attach the files 1G (one word changed) and 5G (2 hyphen replacements).<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi<\/p>\n<p>I have uploaded the corrected version as 278_new_. Hope this is in time. I&#8217;ll be more careful next time to avoid such things. Very sorry.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hello.<\/p>\n<p>I just uploaded my finished translation as well as a separate doc-file with some notes on my translation.<\/p>\n<p>There&#8217;t two options: 002_BOI and BOI_Notes. I uploaded the translation to 002_BOI and my .doc-file with my notes to BOI_Notes.<br \/>\nI hope that&#8217;s right and you received both of them&#8230; Please let me know if there&#8217;s any problem.<\/p>\n<p>It will be great if you can assign me another file.<\/p>\n<p>Thank you very much!<\/p>\n<p>Kind<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Thank you for the explanation .<br \/>\nNow I have the knowledge to make the translation as requested.<br \/>\nI might get beck to you should I have further questions.<\/p>\n<p>Lee<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Sophie, sorry for the suddenness. We need someone to proof (yes, proofreading, not spotcheck) 01_beta_reps_DEU as soon as possible. It was originally assigned to , but we just found out that some private matters came up and she can&#8217;t do it at the moment.<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/01_beta_reps_DEU_tobe_proofed.PXF<\/p>\n<p>The new glossary is here:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Glossary\/Glossary_DEU_29Jun.PXF<\/p>\n<p>We know we just assigned you a lot of stuff yesterday. This gets priority over those. Please start on 01_beta_reps as soon as you can and the rest can wait until after 01_beta_reps is proofed.<\/p>\n<p>As usual for proofreading, write a comment file regarding quality of translation and anything else of note. You know, just like back in Jade Dynasty.<\/p>\n<p>Please let us know whether you can or not.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>, we can&#8217;t use 1g and 5g anymore. We&#8217;re way past that stage. The 1g-5g files were the start of the glossary file, but by now there&#8217;s additions and changes and deletions that we will lose if we start over with the 1g-5g files.<\/p>\n<p>Thanks for sending them again though.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>When you start Transit, right after the title page it will ask you which project to open. The last choice on there should be Receive an external project.<\/p>\n<p>Select that.<\/p>\n<p>Now you should be able to pick the sample file.<\/p>\n<p>Alternatively, if you&#8217;re already in Transit, you can select Project and then Receive and then pick the sample file.<\/p>\n<p>Transit uses a compressed format (it&#8217;s really a zip file), so it can&#8217;t &#8220;see&#8221; a PXF file via File -&gt; Load. Instead, it has to be Received and unpacked first.<\/p>\n<p>Hope this helps.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Thanks for the proofreader&#8217;s comments. I have made the suggested changes.<br \/>\nHowever, I wasn&#8217;t sure about the &#8220;Quest interface&#8221; bit; since in the original text it says &#8220;Open the quest interface&#8221;, it seems wrong to translate it as a &#8220;button&#8221; of some sort, so I now went for a &#8220;Men\u00c3\u00bc&#8221; which can be opened.<\/p>\n<p>Anyway, I uploaded the file and I&#8217;ll uploaded the other one tonight, so feel free to send me the next assignment.<\/p>\n<p>Christian<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Ok I changed the view and I saw all tags.<br \/>\nI uploaded the glossary I i can see it. But on reopening Transit I can now only see the glossary, the file to translate is gone&#8230;<br \/>\nWhat now?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>!<\/p>\n<p>Let me know how you proceed with 305 file. If you are about to complete it, I would assign you one more file.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>That&#8217;s because you&#8217;ve been renaming .DEU files to .TXF without actually going through the steps of making a .TXF file.<\/p>\n<p>When you want to make a .TXF, save your work. Then go to Project -&gt; Send. Type in the file name you want for the .TXF.<\/p>\n<p>You&#8217;ll get a TXF file. That&#8217;s the file you are supposed to send to us.<\/p>\n<p>Out of this .TXF file the only file we actually need is the .DEU\/.GER file. That&#8217;s the file that you&#8217;ve been sending us. However, we do prefer a .TXF because a .TXF file can contain many files at once. You could send 4-5 files at once with a .TXF file, or even 20.<\/p>\n<p>Please do not rename file extensions yourself.<\/p>\n<p>Do not worry about your previous sent files. I will rename them myself.<\/p>\n<p>About your file 31, you should already have a copy of it, right? Rename it back to 05_part_31.DEU and put it back with the rest of the .DEU files. You should be able to load it now.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I&#8217;m halfway through and hope to finish it tonight or tomorrow. So I would be grateful if you assigned me another file.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Reload the file.<\/p>\n<p>File -&gt; Open -&gt; Project. 10002_5 or, if you have changed the project name from our default, whatever the new name is.<\/p>\n<p>Then File -&gt; Open -&gt; Language Pair. 05_part_283.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>It wasn&#8217;t in on time. Sorry. Valeria handed that to the spotchecker already.<\/p>\n<p>Well, at 22 untranslated words it&#8217;s probably not worth delaying anyway. But we appreciate your effort.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Your next file:<\/p>\n<p>01_part_039 (3410.5)<\/p>\n<p>Download link:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_alpha_39_DEU.PXF<\/p>\n<p>Please, update your glossary before you start it:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Glossary\/Glossary_DEU_29Jun.PXF<\/p>\n<p>Please, confirm<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Your next file:<\/p>\n<p>01_part_040 (3908)<\/p>\n<p>Download link:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_alpha_40_DEU.PXF<\/p>\n<p>Make sure to add the newest glossary to the project before you start translating this file, if you haven&#8217;t updated it yet:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Glossary\/Glossary_DEU_29Jun.PXF<\/p>\n<p>Please, confirm<\/p>\n<p>Good luck!<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Dennis<\/p>\n<p>Unfortunately new files were delayed, I expect to receive them tomorrow evening GMT.<br \/>\nAs soon as I get them, I&#8217;ll assign you new files right away.<\/p>\n<p>Sorry for inconvenience.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Christian<\/p>\n<p>Unfortunately new files were delayed, I expect to receive them tomorrow evening GMT.<br \/>\nAs soon as I get them, I&#8217;ll assign you new files right away.<\/p>\n<p>Sorry for inconvenience.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Unfortunately, new files were delayed. I expect to receive them tomorrow evening GMT.<br \/>\nAs soon as I get them, I&#8217;ll assign you new files right away.<\/p>\n<p>Sorry for inconvenience.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>turn on your Full Tags view. You&#8217;ve been messing with the game tags because you can&#8217;t see it.<\/p>\n<p>View -&gt; Display\/Hide Attributes -&gt; Full Tags View.<br \/>\nYou may want to turn on full segment markers on too.<\/p>\n<p>Original: \\n This is a Gold beetle&#8217;s dorsal scale<br \/>\nYours: Dies ist eine Gold\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0K\u00c3\u00a4fer\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0R\u00c3\u00bccken\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0Schuppe. \\n<\/p>\n<p>Original: Go look for {hHorus<br \/>\nYours: {hGeht Horus<\/p>\n<p>You have no idea how much time need to be spent checking and fixing those. Your next file must not have these sort of errors.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Ok, ..<\/p>\n<p>I&#8217;ve switched on both&#8230; looks more confusing now&#8230;<br \/>\nbut I&#8217;ll go on this way, as recommended.<\/p>\n<p>bye bye<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>When I open Transit, there is a small window with options. I clicked on &#8220;Receive an external project&#8221; and then on &#8220;ok&#8221;.<\/p>\n<p>My documents open and Transit again sees only folders but no file. I can open any folder but Transit still can&#8217;t see the sample that I downloaded here:<\/p>\n<p>http:\/\/001yourtranslationservice.com\/translating\/translation-tips\/working-with-Transit-PE.html<\/p>\n<p>I tried the other way that you suggested:<br \/>\nI am in Transit XV and opened the files from inside Transit. I clicked on &#8220;Project&#8221; and then &#8220;Receive&#8221;. The Window to My Documents opened. I can see the Transit files but not any file.<\/p>\n<p>Even if I move the sample file in an extra folder that says Transit, I can&#8217;t see the file, only the folder. Nothing that I can open and work with.<\/p>\n<p>Kind Belle<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Honestly, I had switched the &#8220;Full Tags View&#8221; on before&#8230; probably I didn&#8217;t save it, due to confusion (Transit).<\/p>\n<p>Things should improve, though.<\/p>\n<p>happy working<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi there<br \/>\nI must have done something wrong while copying the file because I can&#8217;t open the copy neither. I can only open the original version.<br \/>\nWell, I am sure that the translation is a good one, I proof read it and sent it. If possible I would have prefered to reopen the translation again and incorporate &#8216;s suggestions which only concern a few words (changing the suggested glossary term from singular into plural.)<br \/>\nBut perhaps my translation will be approved as it is&#8230;<br \/>\nThanks for your help. I will try to make a txf file as suggested with my next file.<br \/>\nIsabell<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Also, space in front of segments aren&#8217;t necessarily an error.<\/p>\n<p>For example: Tell {hBarooh[72]h} about that.<\/p>\n<p>This would be broken by Transit into:<br \/>\nTell {Barooh<br \/>\n[72]<br \/>\nh}<br \/>\nabout that.<\/p>\n<p>You occasionally deleted the space.<br \/>\nBerichtet {hBarooh<br \/>\n[72]<br \/>\nh}<br \/>\ndavon.<\/p>\n<p>When this is assembled together again at the end we&#8217;ll end up with Berichtet {hBarooh[72]h}davon. Which the player would see as Berichtet Baroohdavon.<\/p>\n<p>Similarly with commas.<\/p>\n<p>Sometimes you put a comma or word after the first {h.<br \/>\nE.g.<br \/>\nNotify {hLarsek<br \/>\n[69]<br \/>\nh}<br \/>\nto speed up the construction of the camp.<\/p>\n<p>Becomes:<br \/>\nBenachrichtigt {hLarsek;<br \/>\n[69]<br \/>\n}h<br \/>\ner soll den Lager\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0Bau beschleunigen.<\/p>\n<p>When assembled at the end you&#8217;ll get<br \/>\nBenachrichtigt {hLarsek[69];h}er soll den Lager\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0Bau beschleunigen.<\/p>\n<p>The semicolon is in the bracket, and Larsek and er would have been stitched togeter to Larseker.<\/p>\n<p>Correct way of doing it is to move the semicolon to the beginning of last segment, so you get<br \/>\n; er soll den Lager\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0Bau beschleunigen.<\/p>\n<p>This would be assembled to:<br \/>\nBenachrichtigt {hLarsek[69]h}; er soll den Lager\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0Bau beschleunigen.<\/p>\n<p>which the player will see as<br \/>\nBenachrichtigt Larsek; er soll den Lager\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0Bau beschleunigen.<\/p>\n<p>So please watch for context. When you work on a segment, check the segments before and after it. Ask yourself, how will this look like when assembled together?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I am nearly done with my files, I only need to proofread em so please assign new files ASAP. I will let you know, once the files are uploaded. Marcus &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- Markus Your next assignment: 01_part_038 (3139.5) Download link: http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_alpha_38_DEU.PXF Make sure to add the newest Glossary to the project before you start translating. http:\/\/translationstop.com\/files\/Glossary\/Glossary_DEU_29Jun.PXF <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/24\/glossary-project-translation-assign\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[125],"tags":[],"class_list":["entry","author-kenax","post-552","post","type-post","status-publish","format-standard","category-projects-04"],"views":3263,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/552","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=552"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/552\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":554,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/552\/revisions\/554"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=552"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=552"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=552"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}