{"id":545,"date":"2011-01-24T11:54:00","date_gmt":"2011-01-24T15:54:00","guid":{"rendered":"http:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?p=545"},"modified":"2011-01-24T11:54:00","modified_gmt":"2011-01-24T15:54:00","slug":"glossary-translation-translate-german-term","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/24\/glossary-translation-translate-german-term\/","title":{"rendered":"Glossary Translation Translate German Term"},"content":{"rendered":"<p>I have uploaded file 293, including glossary additions and one entry I am uncertain about (Moonlight Liquor, which I think refers to &#8220;Moonshine&#8221;).<\/p>\n<p>Best Gerald<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I can take about 8.000 to 10.000 words per week.<br \/>\nHere are the answers to the questions:<\/p>\n<p>1. If I am not certain of my translation I first take a look in the glossary to see if there is a similar term. If I am almost sure of my translation I put an + behind the term in question. If I have absolutely no idea what a term means I leave it untranslated and put a + behind the term. In the last two cases I will write a note, telling where to find the term within the text and what I am not sure about.<\/p>\n<p>2. I will not use hyphens. Instead I will type \u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0 or .hhh<\/p>\n<p>3. After Receiving the glossary in Transit I add it by going to Project -&gt; Settings -&gt; Termstar and then click on &#8220;Insert all terms from dictionary&#8221;.<\/p>\n<p>4. To mark a segment as translated I press &#8220;ALT INS&#8221;, to transfer the text from the fuzzy window I press &#8220;ALT ENTER&#8221;<\/p>\n<p>5. I don&#8217;t use them unless they are in the English source text.<\/p>\n<p>6. I do not translate Chinese characters. When there are Chinese AND English characters within one segment I only translate the English characters.<\/p>\n<p>Kind<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>thanks for the files.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Thank you for answers.<\/p>\n<p>Take this file to translate:<br \/>\n01_part_001 (1450.1 words)<\/p>\n<p>Download link:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_alpha_01-02_DEU.PXF<\/p>\n<p>The downlad file consists 2 projects, but I underline, that you are assigned only part 001. Do not translate the second file.<br \/>\nPlease, make sure to add the newest glossary to your project BEFORE you start translating.<br \/>\nDownload glossary:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Glossary\/Glossary_DEU_21Jun.PXF<\/p>\n<p>Please, confirm<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>296 is up. What has happened to 273?<\/p>\n<p>I think &#8220;stash&#8221; in the glossary should be changed to &#8220;Geheimversteck&#8221;.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Okay, I just downloaded the file and the glossary and will start working now.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>1) Thank you for 296.<br \/>\n2) I&#8217;m not sure what you mean by your question &#8220;What has happened to 273?&#8221; Elaborate, please, your question.<br \/>\n3) Please, send your offers concerned changes in glossary directly to\u00a0 in CS. PMs are not linguists, unfortunately. We can not comment such things.<br \/>\n4) Are you available to take another file to translate?<\/p>\n<p>!<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>here my usercode=KNX14395<\/p>\n<p>Regarding your question about translation: I don&#8217;t really dare to do translation work. I am sufficiently versed in English and have very good command of the German language, which enables me to deliver quality proofreads. I think the translations are work for pros like Fabian&#8230;<br \/>\nI even had a conversation with\u00a0 and our suggestion would be:<br \/>\nThe spotchecking and assessing that you have assigned to\u00a0 could largely be assigned to me so he could concentrate on the glossary and translation. That way, I could still do enough work (in my opinion). I have other jobs to juggle as well, so I&#8217;m trying to find a good solution and schedule.<\/p>\n<p>Sophie<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>In my opinion this file cannot be fixed in an adequate amount of time. There are quite some spelling issues and a few grammar issues. Also, as you spotted, none of the glossary terms were used. I was wondering if she&#8217;s a native speaker or is she typing on a non-German keyboard? My suggestion would be to let her redo the file but only if:<br \/>\nShe adheres to the glossary.<br \/>\nShe makes sure not to touch segments and tags.<br \/>\nShe makes sure to deliver a file that she has checked and proofread intensively herself.<\/p>\n<p>Sophie<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>!<\/p>\n<p>I know that you&#8217;re going to leave our team, really sorry for that. Please,let me know if will complete the assignments you were given.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Gunter, go to http:\/\/translationstop.com\/files\/pindex.html<\/p>\n<p>On the left column, you&#8217;ll see Upload TR. Click on that, that will take you to the uploading page. Upload the file via that page. The password is 001.<\/p>\n<p>Re-upload your file over there please.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Good evening! or just hello&#8230; if the sun&#8217;s up in the sky where you are&#8230;<\/p>\n<p>This is should be for &#8230;<\/p>\n<p>I attached a file with questions and errors I&#8217;d like you to notice.<\/p>\n<p>bye bye<br \/>\nhappy working to everyone<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Please give all assignment someone else, because I\u2019ve already left.<br \/>\nSorry, but I thought you were already informed about that. (If<br \/>\nstill doesn\u2019t know, please tell her)<\/p>\n<p>All the best to you<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Let me answer your questions.<\/p>\n<p>2) 273 is not visible anymore in the list of uploaded files.<br \/>\n3) In the past, PMs would forward single questions to lead translators. But I have also lost track a little in the jungle of all these communication systems, please excuse me.<br \/>\n4) I&#8217;m happy to start workinug on more files, but will not deliver anything before Karel pays, as promised.<\/p>\n<p>Kind<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Ugh, got more to add to your plate.<\/p>\n<p>Please proofread 01_beta_reps.<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/01_beta_reps_DEU_tobe_proofed.PXF<\/p>\n<p>As usual, repetitions file gets priority over anything else. Repetition file is also to be fully proofread, not merely spotchecked like regular files. It&#8217;s not that long at an estimated 6215 words. Once you are done with this, write a comment\/report on the translation quality too, just like in Jade Dynasty.<\/p>\n<p>After that you can proceed with the other assignments.<br \/>\nPlease confirm.<\/p>\n<p>Thank you for your work and sorry for the interruption.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Sophie<\/p>\n<p>Thank you for your answer. Fine, we have enough files for assessment and spotchecking and will have really much more soon. I just know that some people in our team are eager to translate, that&#8217;s why I decided to ask you. What is concerned the file\u00a0 has for assessment- I reassign it to you. Please, assess this file ASAP and provide us your comments about her work and also make a list of comments for translator. If file is fine , then make a spotcheck and upload it to proofread folder.\u00a0 told he has taken a look at it and it must be good.<\/p>\n<p>Here is a download link to it:<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/German\/05_262_DEU_for_spotting.PXF<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I found your files yesterday when I accidentally noticed them attached in OT.<\/p>\n<p>However, I swear that I never got them via the PR site. (I see you just uploaded them again today.)<\/p>\n<p>After you sent that 182-183 the first time, I asked you about 184-186. I never got an answer, although from what Karel forwarded me, you had some trouble with OT. I waited a whole week prior to reassigning and since I had neither file nor news, I was forced to reassign.<\/p>\n<p>However, the reassignment has been canceled and your files processed. Please make sure to upload files to the PR\/TR sites in the future. In cases like this where the upload apparently failed, do both OT and PR reupload, please. Better play it safe. We&#8217;ll have a programmer look into the error you received, but currently the diagnose is service interruption when you tried to upload or post.<\/p>\n<p>We just gave you several new assignments. Can you please post here and confirm? That way we can be sure that you can post too. If you can&#8217;t, please let Karel know and we&#8217;ll look into alternative method of communications.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I confirm that 273 was received on the 24th. I removed it from the TR site because I regularly remove files that are several days old from the TR site to prevent it from becoming unmanageably long.<\/p>\n<p>We tried to forward questions for about a week, but the new translators gave us so many questions that we lose track. I concluded that we can&#8217;t keep up. I&#8217;ll forward your question to but we&#8217;re looking into ways to eliminate the middleman while still be able to participate.<\/p>\n<p>I understand if you want to stop delivery until the payment clears. We&#8217;ll accommodate it. Payment&#8217;s likely to be next week though. When you get it, please let me know that you&#8217;re ready again.<\/p>\n<p>\u00c2<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>This comment is from Ulrich. He asked me to forward it to you.<\/p>\n<p>I think &#8220;stash&#8221; in the glossary should be changed to &#8220;Geheimversteck&#8221;.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>, I just want you to know that I never actually got the spotchecked files for 248-252, 254-255, 257-258, 263, and 273-274.<\/p>\n<p>We only got a report of the quality of those. I believe you may have confused spotchecking, in which you&#8217;re supposed to fix errors as you find them, with assessment, in which you aren&#8217;t supposed to fix the errors. I had hoped to get this worked out (see yesterdays&#8217;s post), but since you already left I don&#8217;t know if it&#8217;s possible.<\/p>\n<p>If you prefer, we&#8217;ll reassign those files to someone else, but in that case we&#8217;ll have to discard your time on those files. If you already have those files fixed, please upload it to the PR site.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Ok. My fault. I am translating part 022 and have found some errors in the already as translated part. Am I right to assume I don\u2019t have to touch those?<br \/>\nError example:<br \/>\nPet Bean Swordman has been translated as Tier\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0Bohnen\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0Pirat<br \/>\nand in the glossary I found Tier\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0Bohnen\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0Schwertk\u00c3\u00a4mpfer<\/p>\n<p>Annette<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Well, you could fix them and we&#8217;ll be thankful, but we won&#8217;t be able to pay you for those. You see, they&#8217;re both in German, so it&#8217;s hard to tell which one is yours and which one is the old pre-translated parts. Oh, we can compared them side by side and Transit can show only segments that you actually worked on, but still, trying to do a word-count manually is just plain impossible.<\/p>\n<p>So go ahead and skip them. We plan on dealing with those in the vetting stage.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I have uploaded file 293, including glossary additions and one entry I am uncertain about (Moonlight Liquor, which I think refers to &#8220;Moonshine&#8221;). Best Gerald &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- I can take about 8.000 to 10.000 words per week. Here are the answers to the questions: 1. If I am not certain of my translation I first take <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/24\/glossary-translation-translate-german-term\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[125],"tags":[],"class_list":["entry","author-kenax","post-545","post","type-post","status-publish","format-standard","category-projects-04"],"views":4168,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/545","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=545"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/545\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":547,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/545\/revisions\/547"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=545"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=545"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=545"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}