{"id":507,"date":"2011-01-18T03:51:36","date_gmt":"2011-01-18T07:51:36","guid":{"rendered":"http:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?p=507"},"modified":"2011-01-18T03:51:36","modified_gmt":"2011-01-18T07:51:36","slug":"file-project-english-terms","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/18\/file-project-english-terms\/","title":{"rendered":"File Project English Terms"},"content":{"rendered":"<p>1. It&#8217;s okay to translate position info. Just don&#8217;t mess with the actual coordinates and codes.<\/p>\n<p>2. Delete the pink stuff. The pink markings tell you that there are some tags that doesn&#8217;t get carried over. However, in many cases you actually don&#8217;t want the tags to carry over. In a few cases you&#8217;ll want to manually add the tags back. Refer to the English original for how the game tags\/codes are positioned and use it as reference instead. Remember that the software is stupid and you&#8217;re the smart one. Treat the software suggestions as what they are: suggestions.<\/p>\n<p>3. Yes, use the informal Du.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I\u00c2\u00b4ve finished spotchecking. Please find my report attached here. It took me 130 minutes checking all 12 files.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>there!<\/p>\n<p>So, it took a while, but I got Transit running under W7, imported the dictionary, inserted all terms and am ready to. However I get no fuzzy matches, and I wonder how to set the min, quality for fuzzy matches to 50% as Karel proposes on on the web site under &#8220;Setting up the program&#8221;.<\/p>\n<p>I knew I did this on my XP machine, but that was month ago, and I simply forgot. Did I already mention that I&#8217;m not a big Transit fan? (((-;<\/p>\n<p>Cheers<\/p>\n<p>&#8221; Never mind,<br \/>\n. Found it. Off we go! &#8220;To change the fuzzy match minimum quality, go to<br \/>\nOptions -&gt; Profile -&gt; Settings -&gt; Fuzzy Index.<\/p>\n<p>The default is 70%, but you can change it to any number.<\/p>\n<p>It&#8217;s probably normal if you don&#8217;t have fuzzy matches at first. Transit &#8220;remembers&#8221;, but if you just started the memory will have nothing or very little.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Here is your new assignment:<\/p>\n<p>05_part_270 4,500<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/05_270_DEU.PXF<\/p>\n<p>Please let us know, when you think file will be done.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Another question: I tried to create a macro for the hyphens. So I put \u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0 on CTRL-F12. But then I get an &#8220;error running macro&#8221; message when pressing CTRL-F12 afterwards.<\/p>\n<p>Any ideas?&#8221; Try using a letter instead of the F12 key?<\/p>\n<p>Didn&#8217;t work. Tried running Transit as an administrator as well. Strange, but what can you do? Will type \u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0 manually instead. I&#8217;m just glad I can finally get cracking. (-; I&#8217;m reading the user manual now, as it doesn&#8217;t work for me either. Will try to find a solution to this.<\/p>\n<p>&#8221;<\/p>\n<p>I confirm translating file 05_270_DEU and estimate that it\u00c2\u00b4ll be done by tomorrow evening.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Thank you for making it more simple. Unfortunately when I run the Transit.XV.exe I receive the following error messages:<\/p>\n<p>Unable to locate Scripting Xtra &#8220;DM&#8217;Fade needed by function &#8220;DMFadeReg&#8221; called from this file.The file may not run correctly.<\/p>\n<p>and: Uanble to locate Scripting Xtra &#8220;BudAPI&#8221; needed by function &#8220;baRegister&#8221; called from this file. The file may not run correctly.<\/p>\n<p>and: Unable to display icon &#8220;Main Background.gif&#8217; because the following error has occured: Xtra not found. Other objects may also fail to appear.Records of this session will not be saved.<\/p>\n<p>and: Unable to locate Scripting Xtra &#8220;BudAPI&#8221; needed by function &#8220;baReadIni&#8221;called from this file. The file may not run correctly.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>again<\/p>\n<p>&#8220;Antblade&#8221;&#8230;<\/p>\n<p>Ameisenklinge &#8230; is that ok? I found no reference to this charachter&#8230;<\/p>\n<p>bye<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Lee<br \/>\nSorry it did not worked out.<br \/>\nPlease answer the following question and see our point below:<\/p>\n<p>-What operating system do you have and where did she save the zip file? Perhaps<br \/>\ndon&#8217;t save it in Documents and Settings because it might be a protected folder<br \/>\nunder Windows, but rather into something like C:\\Temp, for example.<br \/>\n&#8211; Have you got administrative rights to install programs on you computer?<br \/>\n-Did you install file from DS or from the webpage?<\/p>\n<p>Most important is NOT to double left mouse button click on the zip file but to<br \/>\nRIGHT click and expand the contents into a NEW folder, OUTSIDE of the zip<br \/>\nfile.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>HI everyone!<br \/>\nok, they are ants&#8230; I found out (later in the text)!<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Regarding such translation questions you can directly write to our Lead Translator\u00a0 through CS (communication system):<\/p>\n<p>http:\/\/001yourtranslationservice.com\/newsystem\/communicate\/c_login.php<\/p>\n<p>If you have no login and password yet please let us know.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Thanks<br \/>\n&#8230;<\/p>\n<p>but my login works everywhere&#8230; except for the CS&#8230; I see a big picture with a tree and a sky&#8230; I press ENTER (my login details are filled in) (mouse click) but nothing happens&#8230;<\/p>\n<p>bye<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>We did not get to update CS for new translators yet.<br \/>\nBut if you will have still some question, please write here<br \/>\nand we will forward you letter to .<\/p>\n<p>Thank you for understanding!<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Carine<\/p>\n<p>Please, provide me full hours report on the files you proofread for JD Rescue.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I have uploaded a word document with all the documents I proofread and time I spent on them.<\/p>\n<p>By the way, have you heard from the client yet? Any chance to get some good news in the near future?<\/p>\n<p>Carine<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>,<\/p>\n<p>Sorry I couldn&#8217;t come back to both of you earlier. I am quite busy at the moment but I would still like to help you with the BOI project (I won`t be available full time, though). I will familiarize myself with the instructions and hopefully be able to come back to you beginning of next week.<\/p>\n<p>Best regards and thanks for contacting me<\/p>\n<p>Kristof<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Kristof<\/p>\n<p>Alright!<\/p>\n<p>Look forward to hear soon from you.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi<\/p>\n<p>here are my answers:<\/p>\n<p>&gt; &#8211; what are the procedures if you are not certain of your translation?<br \/>\nCheck the glossary for similar terms.<br \/>\nIf possible, translate and mark as Translated, and put a + at the end<br \/>\nfo the segment.<br \/>\nIf no idea leave it as is, put a + at the end, and write a separate<br \/>\nnote about it.<\/p>\n<p>&gt; &#8211; how do we deal with hyphens when translating?<br \/>\nAlways use \u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0 instead of hyphens. A macro can be used in<br \/>\nTransit.<\/p>\n<p>&gt; &#8211; how do you attach a glossary to a project and transfer the terms into your translation?<br \/>\nImport glossary. Open Project and attach with Project &#8211; Settings &#8211;<br \/>\nTermstar Dictionaries. Must be the only dict attached to the project.<br \/>\nThen open first language pair and choose Edit &#8211; Insert all Terms from<br \/>\nDictionary.<\/p>\n<p>&gt; &#8211; how do you mark a segment as Translated and what is the shortcut<br \/>\n&gt; key to transfer the text from the fuzzy window? (ALT 2 jumps without transferring the contents.)<br \/>\nMark as translated: ALT INS<br \/>\nTransfer from fuzzy window: ALT ENTER<\/p>\n<p>&gt; &#8211; what is the rule for quotation marks?<br \/>\nDo not use double quotes. If they are found in an English segment they<br \/>\nmay be used for that segment.<\/p>\n<p>&gt; &#8211; how do you deal with Chinese characters when you get to them?<br \/>\nDo not mark Chinese segments as translated. For mixed English and Chinese<br \/>\nsegments translate the English part. Skip Chinese segments starting<br \/>\nwith N\/A.<\/p>\n<p>G\u00c3\u00bcnter<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Carine<\/p>\n<p>About next project &#8211; we don&#8217;t know yet, but soon we get the info we will get back to you.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>For :<\/p>\n<p>Caroll[299]findet es schwierig, der K\u00c3\u00a4lte einer W\u00c3\u00bcsten\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0nacht zu widerstehen, selbst wenn sie in einem Zelt schl\u00c3\u00a4ft. (desert night)<\/p>\n<p>muss der Bindestrich sein? Es ist ja nichts Spielrelevantes, also kein Character oder Gegenstand&#8230;<\/p>\n<p>ciao<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Kristof<\/p>\n<p>Thank you for info.<\/p>\n<p>Looking forward to hearing from you.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>We are trying to improve communication system now, and<br \/>\nsome new translators did not get joined to CS.<\/p>\n<p>That&#8217;s why we are helping they questions to get to you.<\/p>\n<p>Caroll[299]findet es schwierig, der K\u00c3\u00a4lte einer W\u00c3\u00bcsten\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0nacht zu widerstehen, selbst wenn sie in einem Zelt schl\u00c3\u00a4ft. (desert night)<\/p>\n<p>muss der Bindestrich sein? Es ist ja nichts Spielrelevantes, also kein Character oder Gegenstand&#8230;<\/p>\n<p>ciao<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>G\u00c3\u00bcnter!<\/p>\n<p>Nice to hear from you!<br \/>\nYour first assignment is file 05_part_271 (4,390 words)<\/p>\n<p>Link to download: http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/05_271_DEU.PXF<br \/>\nPlease, confirm the assignment and let me know how many words a day you can handle.<br \/>\nAlso let me know when you think you can have this file done.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1. It&#8217;s okay to translate position info. Just don&#8217;t mess with the actual coordinates and codes. 2. Delete the pink stuff. The pink markings tell you that there are some tags that doesn&#8217;t get carried over. However, in many cases you actually don&#8217;t want the tags to carry over. In a few cases you&#8217;ll want <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/18\/file-project-english-terms\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[125],"tags":[],"class_list":["entry","author-kenax","post-507","post","type-post","status-publish","format-standard","category-projects-04"],"views":7666,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/507","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=507"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/507\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":508,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/507\/revisions\/508"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=507"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=507"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=507"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}