{"id":488,"date":"2011-01-15T09:56:39","date_gmt":"2011-01-15T13:56:39","guid":{"rendered":"http:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?p=488"},"modified":"2011-01-15T09:56:39","modified_gmt":"2011-01-15T13:56:39","slug":"translation-translated-glossary-terms-project","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/15\/translation-translated-glossary-terms-project\/","title":{"rendered":"Translation Translated Glossary Terms Project"},"content":{"rendered":"<p>just uploaded the 01_alpha_reps_file.<br \/>\nThis file was extremely bad. So many mistakes, not only wrong word choice also horrible grammar and orthographical mistakes, etc.<br \/>\nI proofread 10 hours.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I finished <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/12\/27\/correct-proofing-of-file-sections\/\">proofing file<\/a> 02_194_DEU_tobe_proofed.PXF and uploaded it. I just spotchecked the pretranslation but there were many terms from an old glossary that I had to exchange for consistency. All in all it took me 55 minutes.<\/p>\n<p>If you have any other proofrading for me for today, please inform me ASAP because I\u00c2\u00b4ll be unavailable from today afternoon till tomorrow noon\/afternoon.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>we will wait for you till tomorrow.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I completely understand that a project this size requires CAT tools. I just don&#8217;t like them. It takes ages to get used to them and until that point they are a source for error.<\/p>\n<p>Anyway, I think I got it now. I played around with the program some more and managed to import a sample project and a dictionary and I think I have a basic idea of how to work with Transit now (although there are entire week-long seminars on Transit in translator communities, so I think it&#8217;s impossible to learn every little detail in self-study).<\/p>\n<p>When will I receive the first assignment? It would be great if I could start with something rather short to make sure that I understood everything correctly and that you will be satisfied with my work.<\/p>\n<p>Looking forward to your reply!<\/p>\n<p>Claudia<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I believe you&#8217;ve also got an e-mail from Karel that he is still working on instructions for translators. I guess he will let us know when he&#8217;s done and we can start assigning files.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Claudia<\/p>\n<p>Before you get your first assignment, please, answer the questions below, so that we could make sure you understood everything right.<\/p>\n<p>Questions:<\/p>\n<p>* what are the procedures if you are not certain of your translation?<br \/>\n* how do we deal with hyphens when translating?<br \/>\n* how do you attach a glossary to a project and transfer the terms into your translation?<br \/>\n* how do you mark a segment as Translated and what is the shortcut key to transfer the text from the fuzzy window? (ALT 2 jumps without transferring the contents.)<br \/>\n* what is the rule for quotation marks?<br \/>\n* how do you deal with Chinese characters when you get to them?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Lee<\/p>\n<p>You can use any FTP manager, like Total Commander for example. If you don&#8217;t have any FTP Manager installed on your PC you can download TC from here http:\/\/www.ghisler.com\/download.htm.<br \/>\nThen open it, open settings for FTP connection (you can use a Ctrl+F shortcut) and create new connection using the data you have.<br \/>\nFrom the FTP server, you need to download Transit_XV zip file.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>and Valerria<br \/>\nI would like to kindly ask you please to<br \/>\nproceed with new translators today.<br \/>\nI really get detracted every time, but I need<br \/>\nto finish the work, so that we have a vetting process<br \/>\ncompleted and I have to be out soon.<br \/>\n, please help .<br \/>\n, you can count that all my tasks are canceled.<br \/>\nPlease finish with tasks which Karel or gave you<br \/>\nand start doing new translator procedure.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Thanks for your reply. I connected to the FTP server with the Total Commander, and I see the Transit_xv file, but I cannot download or open it.<br \/>\nWhat can I do?<\/p>\n<p>Lee<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Lee<\/p>\n<p>TC window is divided into 2 segments. In our case one of them reflects FTP directory and its consistance, another- folders of your PC. In the segment of your PC find a directory where you want to download Transit. Then point the mouse on the name Transit_XV, press the left button, and drag it to the segment of your PC folders. Downloading will start.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Please, answer following questions:<\/p>\n<p>* what are the procedures if you are not certain of your translation?<br \/>\n* how do we deal with hyphens when translating?<br \/>\n* how do you attach a glossary to a project and transfer the terms into your translation?<br \/>\n* how do you mark a segment as Translated and what is the shortcut key to transfer the text from the fuzzy window? (ALT 2 jumps without transferring the contents.)<br \/>\n* what is the rule for quotation marks?<br \/>\n* how do you deal with Chinese characters when you get to them?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>If you have any questions, you may ask them here.<br \/>\nBefore you get your first assignment, please, answer the questions below. We need to make sure you understood the instructions correctly.<\/p>\n<p>* what are the procedures if you are not certain of your translation?<br \/>\n* how do we deal with hyphens when translating?<br \/>\n* how do you attach a glossary to a project and transfer the terms into your translation?<br \/>\n* how do you mark a segment as Translated and what is the shortcut key to transfer the text from the fuzzy window? (ALT 2 jumps without transferring the contents.)<br \/>\n* what is the rule for quotation marks?<br \/>\n* how do you deal with Chinese characters when you get to them?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Before you get your first assignment,please answer following questions:<\/p>\n<p>* what are the procedures if you are not certain of your translation?<br \/>\n* how do we deal with hyphens when translating?<br \/>\n* how do you attach a glossary to a project and transfer the terms into your translation?<br \/>\n* how do you mark a segment as Translated and what is the shortcut key to transfer the text from the fuzzy window? (ALT 2 jumps without transferring the contents.)<br \/>\n* what is the rule for quotation marks?<br \/>\n* how do you deal with Chinese characters when you get to them?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Great, I managed to download it. Thank you so much!!!<br \/>\nNow what do I have to do next? I see there are a lot set up files and lots of other files. What do i need in order to proceed and to view and familiarize myself with the files to translate?<\/p>\n<p>Lee<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>sorry for taking your busy time, but we need your opinion on quality issue here.<\/p>\n<p>Here&#8217;s the situation.\u00a0 translates a repetitions file.\u00a0 proofreads it and thinks the translation is very bad. This is odd, because usually\u00a0 does a good job.<\/p>\n<p>So we need your opinion on whether this is just a case of differing opinions, or if\u00a0 wasn&#8217;t concentrating and the translation is really have a lot of errors.<\/p>\n<p>The comparison file is a Word file that has all the differences between\u00a0 and &#8216;s versions marked. If you use that one you can probably form an educated opinion in an hour or so. However, I&#8217;m also including &#8216;s <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2010\/12\/31\/translation-file-project-german\/\">translation file<\/a> and &#8216;s proofread file should you need to refer to the individual files.<\/p>\n<p>Since this is a Repetition file, it gets priority over your regular translation files. We&#8217;ll accept the delay on the delivery of the other files. I think the report wouldn&#8217;t take long though, because we just need a second opinion here.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>PS: Open Ticket only allow two attachment, so here&#8217;s the third file.<\/p>\n<p>PPS: Write down how much time you spend on the report too.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Rudiger, are you available for more <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/12\/glossary-translation-work-proofreading\/\">translation work<\/a>?<\/p>\n<p>There are about 100,000 words to be translated and you can have as many as you can finish in a week. Well, 5 days. Let us know.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>it&#8217;s Wednesday, and we would like to know if you&#8217;re available for Kenax work again.<\/p>\n<p>Things we need to do:<br \/>\n1. Create &#8220;difference&#8221; file between the older glossary and the current file. We will then do a search and replace on the older vetted Excel files to make sure it&#8217;s consistent with the current glossary.<br \/>\n2. Update the glossary as necessary (always).\u00a0 did one update (21 June), but that&#8217;s the only update so far.<br \/>\n3. Translate&#8230; oh, 100,000 words. You can have as many out of those as you (and your team) can handle until Monday afternoon.<\/p>\n<p>Fabian still has not contacted us as far as I can tell. Please ask him to write in Open Ticket Z_Get and set his profile to get email notification.<\/p>\n<p>Please contact us.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Sorry, but right now I&#8217;m not available.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Please, answer these questions:<\/p>\n<p>* what are the procedures if you are not certain of your translation?<br \/>\n* how do we deal with hyphens when translating?<br \/>\n* how do you attach a glossary to a project and transfer the terms into your translation?<br \/>\n* how do you mark a segment as Translated and what is the shortcut key to transfer the text from the fuzzy window? (ALT 2 jumps without transferring the contents.)<br \/>\n* what is the rule for quotation marks?<br \/>\n* how do you deal with Chinese characters when you get to them?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Claudia<\/p>\n<p>Before you get your first assignment please, answer these questions:<\/p>\n<p>* what are the procedures if you are not certain of your translation?<br \/>\n* how do we deal with hyphens when translating?<br \/>\n* how do you attach a glossary to a project and transfer the terms into your translation?<br \/>\n* how do you mark a segment as Translated and what is the shortcut key to transfer the text from the fuzzy window? (ALT 2 jumps without transferring the contents.)<br \/>\n* what is the rule for quotation marks?<br \/>\n* how do you deal with Chinese characters when you get to them?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi, Lee, this is .<\/p>\n<p>Valeria is a bit busy, so I&#8217;m jumping in to help out.<\/p>\n<p>First, I need to know how far you managed your set-up.<br \/>\nDid you get Transit up and running yet?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>You will be contacted shortly.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>, your proofread of file 194 has some problems in it. First, 260 words were marked untranslated despite the fact that it&#8217;s in German. This isn&#8217;t the big deal though.<\/p>\n<p>Next, looking at the &#8220;untranslated segments&#8221; shows the Achilles&#8217;s Shoulder is translated Achilles&#8217; Schild while Achilles&#8217;s Shield is translated as Achilles&#8217; Schulter. This doesn&#8217;t match the glossary nor precedent with similar terms. Since I don&#8217;t know German, I can&#8217;t check the rest of the file to see whether they&#8217;re translated correctly.<\/p>\n<p>Please double-check your file 194. Please make sure that everything that&#8217;s translated are marked Translated and that there&#8217;s no more switched error like I described above. When you are sure you&#8217;ve fixed everything, please re-upload them.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>just uploaded the 01_alpha_reps_file. This file was extremely bad. So many mistakes, not only wrong word choice also horrible grammar and orthographical mistakes, etc. I proofread 10 hours. &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- I finished proofing file 02_194_DEU_tobe_proofed.PXF and uploaded it. I just spotchecked the pretranslation but there were many terms from an old glossary that I had to <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/15\/translation-translated-glossary-terms-project\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1408,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[124],"tags":[],"class_list":["entry","author-kenax","post-488","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","category-projects-03"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.9 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Translation Translated Glossary Terms Project - Translations Project Management<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/15\/translation-translated-glossary-terms-project\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Translation Translated Glossary Terms Project - Translations Project Management\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"just uploaded the 01_alpha_reps_file. This file was extremely bad. So many mistakes, not only wrong word choice also horrible grammar and orthographical mistakes, etc. I proofread 10 hours. &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- I finished proofing file 02_194_DEU_tobe_proofed.PXF and uploaded it. I just spotchecked the pretranslation but there were many terms from an old glossary that I had to [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/15\/translation-translated-glossary-terms-project\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translations Project Management\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2011-01-15T13:56:39+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"kenax\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"kenax\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/15\\\/translation-translated-glossary-terms-project\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/15\\\/translation-translated-glossary-terms-project\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"kenax\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/65a530954f075b65b8502ccb4ea1b697\"},\"headline\":\"Translation Translated Glossary Terms Project\",\"datePublished\":\"2011-01-15T13:56:39+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/15\\\/translation-translated-glossary-terms-project\\\/\"},\"wordCount\":1708,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/15\\\/translation-translated-glossary-terms-project\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/06\\\/Kayangan-Lake-Coron-20170209_123804.jpg\",\"articleSection\":[\"Projects 03\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/15\\\/translation-translated-glossary-terms-project\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/15\\\/translation-translated-glossary-terms-project\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/15\\\/translation-translated-glossary-terms-project\\\/\",\"name\":\"Translation Translated Glossary Terms Project - Translations Project Management\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/15\\\/translation-translated-glossary-terms-project\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/15\\\/translation-translated-glossary-terms-project\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/06\\\/Kayangan-Lake-Coron-20170209_123804.jpg\",\"datePublished\":\"2011-01-15T13:56:39+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/65a530954f075b65b8502ccb4ea1b697\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/15\\\/translation-translated-glossary-terms-project\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/15\\\/translation-translated-glossary-terms-project\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/15\\\/translation-translated-glossary-terms-project\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/06\\\/Kayangan-Lake-Coron-20170209_123804.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/06\\\/Kayangan-Lake-Coron-20170209_123804.jpg\",\"width\":1400,\"height\":383},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/15\\\/translation-translated-glossary-terms-project\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Translation Translated Glossary Terms Project\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/\",\"name\":\"Translations Project Management\",\"description\":\"correspondence between our staff and translators\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/65a530954f075b65b8502ccb4ea1b697\",\"name\":\"kenax\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a8c353f457880b6843d90b59dc986b867958f715e2175f8a5f4f1293a5a1a0a3?s=96&d=wavatar&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a8c353f457880b6843d90b59dc986b867958f715e2175f8a5f4f1293a5a1a0a3?s=96&d=wavatar&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a8c353f457880b6843d90b59dc986b867958f715e2175f8a5f4f1293a5a1a0a3?s=96&d=wavatar&r=g\",\"caption\":\"kenax\"},\"description\":\"Almost all the \\\"articles\\\" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.\",\"url\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/author\\\/kenax\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Translation Translated Glossary Terms Project - Translations Project Management","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/15\/translation-translated-glossary-terms-project\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Translation Translated Glossary Terms Project - Translations Project Management","og_description":"just uploaded the 01_alpha_reps_file. This file was extremely bad. So many mistakes, not only wrong word choice also horrible grammar and orthographical mistakes, etc. I proofread 10 hours. &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- I finished proofing file 02_194_DEU_tobe_proofed.PXF and uploaded it. I just spotchecked the pretranslation but there were many terms from an old glossary that I had to [&hellip;]","og_url":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/15\/translation-translated-glossary-terms-project\/","og_site_name":"Translations Project Management","article_published_time":"2011-01-15T13:56:39+00:00","author":"kenax","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"kenax","Est. reading time":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/15\/translation-translated-glossary-terms-project\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/15\/translation-translated-glossary-terms-project\/"},"author":{"name":"kenax","@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/#\/schema\/person\/65a530954f075b65b8502ccb4ea1b697"},"headline":"Translation Translated Glossary Terms Project","datePublished":"2011-01-15T13:56:39+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/15\/translation-translated-glossary-terms-project\/"},"wordCount":1708,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/15\/translation-translated-glossary-terms-project\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Kayangan-Lake-Coron-20170209_123804.jpg","articleSection":["Projects 03"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/15\/translation-translated-glossary-terms-project\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/15\/translation-translated-glossary-terms-project\/","url":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/15\/translation-translated-glossary-terms-project\/","name":"Translation Translated Glossary Terms Project - Translations Project Management","isPartOf":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/15\/translation-translated-glossary-terms-project\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/15\/translation-translated-glossary-terms-project\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Kayangan-Lake-Coron-20170209_123804.jpg","datePublished":"2011-01-15T13:56:39+00:00","author":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/#\/schema\/person\/65a530954f075b65b8502ccb4ea1b697"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/15\/translation-translated-glossary-terms-project\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/15\/translation-translated-glossary-terms-project\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/15\/translation-translated-glossary-terms-project\/#primaryimage","url":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Kayangan-Lake-Coron-20170209_123804.jpg","contentUrl":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Kayangan-Lake-Coron-20170209_123804.jpg","width":1400,"height":383},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/15\/translation-translated-glossary-terms-project\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Translation Translated Glossary Terms Project"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/#website","url":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/","name":"Translations Project Management","description":"correspondence between our staff and translators","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/#\/schema\/person\/65a530954f075b65b8502ccb4ea1b697","name":"kenax","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a8c353f457880b6843d90b59dc986b867958f715e2175f8a5f4f1293a5a1a0a3?s=96&d=wavatar&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a8c353f457880b6843d90b59dc986b867958f715e2175f8a5f4f1293a5a1a0a3?s=96&d=wavatar&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a8c353f457880b6843d90b59dc986b867958f715e2175f8a5f4f1293a5a1a0a3?s=96&d=wavatar&r=g","caption":"kenax"},"description":"Almost all the \"articles\" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.","url":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/author\/kenax\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/488","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=488"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/488\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":490,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/488\/revisions\/490"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1408"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=488"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=488"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=488"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}