{"id":458,"date":"2011-01-14T02:56:18","date_gmt":"2011-01-14T06:56:18","guid":{"rendered":"http:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?p=458"},"modified":"2011-01-14T02:56:18","modified_gmt":"2011-01-14T06:56:18","slug":"glossary-files-term-segments","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/14\/glossary-files-term-segments\/","title":{"rendered":"Glossary Files Term Segments"},"content":{"rendered":"<p>Rudiger has the following note for the glossary.<\/p>\n<p>http:\/\/001yourtranslationservice.com\/uploadedfiles_001\/TR\/002_BOI\/rudiger_glossaryannot_186-192.doc<\/p>\n<p>&#8221; Ok , thank you for info. I\u00c2\u00b4ll wait for the new glossary. &#8221;<\/p>\n<p>I uploaded file 18m and the corresponding report.<br \/>\nHere is the hour count:<br \/>\nJD_100201_Localize_18m 3,5<br \/>\nDo you know if the big item file will be ready soon?<br \/>\nPlease let me know.<\/p>\n<p>JM<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>thanks for the information. Yes, I&#8217;ll better wait a bit until\u00a0 has put up the new glossary.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>the translators for 05_reps have been asked to wait for new glossary.<\/p>\n<p>When is it going to be ready? I have to get it, process it into a dictionary, and upload it for the translators. Which means I&#8217;m waiting for your file upload before I can go to bed tonight. I can stay up all night if I have to, but if it isn&#8217;t going to be done tonight I don&#8217;t want to wait for no reason.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>it depends. I assume translators have been sending you their ADD_NEW glossaries all the time? If I should include these, it will take me longer, but the benefit should be obvious. If not, then I can send it in 2-3 hours max.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Actually, I haven&#8217;t got a single Add_New at all!<br \/>\nDon&#8217;t know why. They haven&#8217;t suggested a single new term to add.<\/p>\n<p>I do get suggested changes in the form of .doc files, which I&#8217;ve either attached or linked to you as they come. I believe you&#8217;ve been downloading and incorporating\/rejecting them already.<\/p>\n<p>I&#8217;ll watch a movie or something. Post when it&#8217;s uploaded.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Karel told me that you had a list of terms from the client for BOI? Have you sent me those?&#8221; I do not have such a list for BOI and believe that Karel may have confused a JD list with a BOI one.<\/p>\n<p>&#8220;Karel sent me a new file containing names and terms which is similar to the BOI_Proper_Names we got back in May 20th.<\/p>\n<p>Having read through the file, there doesn&#8217;t seem to be anything to add. At this stage we already got them all via actual work on the files.<\/p>\n<p>If you want to take a look yourself it&#8217;s in<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Glossary\/BOI_names_6-10.rar<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I would prefer that, but there is nothing to unzip (above, in this ticket, I can see it only as a pxf file)<\/p>\n<p>Also, in my file 179, I actually don&#8217;t see what has to be corrected segementwise &#8211; ?<\/p>\n<p>Uli&#8221; Going to bed. Just upload the glossary like before. I&#8217;ll take care of it later.<\/p>\n<p>&#8220;Alright and good night!<br \/>\nSorry, but new things all the time delay the work.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>A .PXF is a zip file. Just tell winzip or unzip or whatever program of your choice to treat it as a zip file and it will be uncompressed and you can see the files inside it.<\/p>\n<p>I don&#8217;t understand why you suddenly can&#8217;t see what&#8217;s wrong with 179 when you previously imply that you understand what&#8217;s wrong.<\/p>\n<p>Your file is missing 14 segments. You need to turn in a file with all the segments there.<\/p>\n<p>How many segments are on the English side? How many segments are on the German side? If you don&#8217;t know, turn the Full segment marker on from the View menu. Now, these two numbers have to match. Your 179 doesn&#8217;t. Segments are missing from the middle of file, causing the translation to mismatch.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>, here are the two last comments files back and the glossary. I have sent you two versions. One containing just the latest list and a second with all the changes since June 8 (for later reference). I was also wondering if you had already farmed out 05_reps? Because if you&#8217;re splitting it up, I could work on some of it still tomorrow.<br \/>\nI have not included\/looked at the file you sent me last (the term list of the client) because that would take lots of time again, I think. I will have a look at it later and decide if grazing it for terms is worth it.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I just uploaded file 15n and the corresponding report.<br \/>\nHere is the hour count:<br \/>\nJD_100201_Localize_15n 1,5<\/p>\n<p>The previous proofreader failed to spot and correct many inconsistencies and did not apply the guidelines. I think all of his files should be proofed a second time if we want to avoid inconsistencies.<\/p>\n<p>JM<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I am supposed to check a merged file consisting in all item files, but before I start, I need to be sure which glossary I am supposed to use. Alexandre recommends &#8220;glossary_merged2&#8221; and you recommend &#8220;Glossary_May14&#8221;. Did you agree with him on which one to use as a reference? There are differences between the two. For example, &#8220;Frenzy&#8221; is &#8220;fr\u00c3\u00a9n\u00c3\u00a9tique&#8221; in &#8220;merged2&#8221;, but &#8220;de fr\u00c3\u00a9n\u00c3\u00a9sie&#8221; in &#8220;May14&#8221;.<\/p>\n<p>I think the other proofers used &#8220;May14&#8221; as reference.<\/p>\n<p>I want to be sure to start with the &#8220;approved&#8221; glossary since there are 67000+ cells to check and I don&#8217;t want to have to start over again.<\/p>\n<p>I am also sending this to Alexandre.<\/p>\n<p>Please let me know.<\/p>\n<p>JM<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi<\/p>\n<p>Just starting with the next batch. Could you forward Rudiger&#8217;s comments to as well? There is a short list of comments on <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/12\/28\/french-project-of-glossary-terms\/\">glossary terms<\/a>, which I agree to. If\u00a0 could quickly give feedback to those, I can fix them accordingly while proofreading.<\/p>\n<p>Sebastian<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Jean<\/p>\n<p>I am sorry I did not reply earlier &#8211; I received &#8216;s response about it when I was already sleeping.<\/p>\n<p>said, that May14 glossary was made on the base of Merged2, so it is more updated. Additionally, yesterday Alexandre sent some updates file &#8211; I attach it bellow.<\/p>\n<p>Did you do anything on the merged file yet? Should I split it between you and<\/p>\n<p>K? Did you see that there are 2 files in separate sheet (they didn&#8217;t fit in)?<\/p>\n<p>Please update me.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi<\/p>\n<p>and another question: Is there a new glossary? The pretranslated parts and the June 9 glossary do not always match, but sometimes the pretranslated seems more up to date with what I have discussed with\u00a0 lately?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>New glossary is up.<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Glossary\/Glossary_DEU_15Jun.PXF<\/p>\n<p>You may also want to download the zip file and look at the term building rule that\u00a0 inserted there. Ignore the change\/deleted columns in the full version.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>New glossary is up.<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Glossary\/Glossary_DEU_15Jun.PXF<\/p>\n<p>You may also want to download the zip file and look at the term building rule that\u00a0 inserted there. Ignore the change\/deleted columns in the full version.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>05_reps is already reassigned to other people.<\/p>\n<p>Your glossary is up.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>New glossary is up.<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Glossary\/Glossary_DEU_15Jun.PXF<\/p>\n<p>You may also want to download the zip file and look at the term building rule that\u00a0 inserted there. Ignore the change\/deleted columns in the full version.<\/p>\n<p>Rudiger&#8217;s comment was forwarded to\u00a0 sometime ago. Attached is &#8216;s reply from last night.<\/p>\n<p>There is a new glossary, but any matches are coincidental.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I\u00c2\u00b4ll start soon and think I\u00c2\u00b4ll get it done today late evening.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>So I did the file again. I hope it&#8217;s the way it&#8217;s meant to be now. The upload page doesn&#8217;t load on my computer at the moment, so I attached the file here.<\/p>\n<p>And no, I didn&#8217;t understand how the problem came about and still don&#8217;t.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I will use Glossary_May14 then. I was waiting for confirmation to start working on the file.<br \/>\nAlexandre said he would help me take care of it.<br \/>\nI saw the two sheets in Excel.<br \/>\nYou can ask<\/p>\n<p>_K to proofread 15o. I will check her file to make sure she is going in the right direction.<\/p>\n<p>JM<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Lee<\/p>\n<p>Sorry you are forced to wait &#8211; I must finish something we are working on. I will send you the links once I&#8217;m more free.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Vetting question (file 9a):<br \/>\nEnglish:<br \/>\n&amp;name&amp;, for saving my life.<br \/>\nFrench:<br \/>\nMerci de m&#8217;avoir sauv\u00c3\u00a9 la vie&amp;name&amp;.<\/p>\n<p>Question:<br \/>\nIs &amp;name&amp; located correctly in the French sentence? In the game &amp;name&amp; will be replaced by nickname of the player.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Carine<\/p>\n<p>Please proofread file 15o.<\/p>\n<p>Please confirm receipt!<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>No problem.<br \/>\nCan you just please tell me when approximately to expect the link (later today, tomorrow, next week&#8230;) .<\/p>\n<p>Best Lee<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>It should be:<br \/>\nMerci de m&#8217;avoir sauv\u00c3\u00a9 la vie, &amp;name&amp;.<br \/>\nThe position is correct, but a comma and a space are needed.<\/p>\n<p>JM<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>15o, I&#8217;m on it.<\/p>\n<p>Carine<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I have a question about quotation marks in case of German genitives.<\/p>\n<p>Double quotation marks should not be used but according to Dictionary there are hundreds of genitives with single quotation marks in the text.<\/p>\n<p>E.g. Herakles&#8217; G\u00c3\u00bcrtel. (same for &#8220;Zeus'&#8221;, \u00e2\u20ac\u0153Aiakos\u00e2\u20ac\u2122\u00e2\u20ac\u009d, \u00e2\u20ac\u0153Herakles\u00e2\u20ac\u2122\u00e2\u20ac\u009d, \u00e2\u20ac\u0153Achilles\u00e2\u20ac\u2122\u00e2\u20ac\u009d, \u00e2\u20ac\u0153Themis\u00e2\u20ac\u2122\u00e2\u20ac\u009d, \u00e2\u20ac\u0153Prometheus\u00e2\u20ac\u2122\u00e2\u20ac\u009d)<br \/>\nOtherwise all of them would have to be switched, e.g. &#8220;G\u00c3\u00bcrtel des Herakles&#8221; statt &#8220;Herakles&#8217; G\u00c3\u00bcrtel&#8221;<\/p>\n<p>There are almost only proper names to proofread which takes a while because I have to compare every single term with the Dictionary window.<\/p>\n<p>Please check on the quotation issue and get back to me as soon as possible.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>, I didn&#8217;t get a confirmation from you regarding the translation of 01_alpha_reps. Are you working on it?<\/p>\n<p>There&#8217;s a new glossary too.<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Glossary\/Glossary_DEU_15Jun.PXF<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Rudiger has the following note for the glossary. http:\/\/001yourtranslationservice.com\/uploadedfiles_001\/TR\/002_BOI\/rudiger_glossaryannot_186-192.doc &#8221; Ok , thank you for info. I\u00c2\u00b4ll wait for the new glossary. &#8221; I uploaded file 18m and the corresponding report. Here is the hour count: JD_100201_Localize_18m 3,5 Do you know if the big item file will be ready soon? Please let me know. JM <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/14\/glossary-files-term-segments\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1445,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[123],"tags":[],"class_list":["entry","author-kenax","post-458","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","category-projects-02"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v28.0 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Glossary Files Term Segments - Translations Project Management<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/14\/glossary-files-term-segments\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Glossary Files Term Segments - Translations Project Management\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Rudiger has the following note for the glossary. http:\/\/001yourtranslationservice.com\/uploadedfiles_001\/TR\/002_BOI\/rudiger_glossaryannot_186-192.doc &#8221; Ok , thank you for info. I\u00c2\u00b4ll wait for the new glossary. &#8221; I uploaded file 18m and the corresponding report. Here is the hour count: JD_100201_Localize_18m 3,5 Do you know if the big item file will be ready soon? Please let me know. JM [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/14\/glossary-files-term-segments\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translations Project Management\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2011-01-14T06:56:18+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"kenax\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"kenax\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/14\\\/glossary-files-term-segments\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/14\\\/glossary-files-term-segments\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"kenax\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/65a530954f075b65b8502ccb4ea1b697\"},\"headline\":\"Glossary Files Term Segments\",\"datePublished\":\"2011-01-14T06:56:18+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/14\\\/glossary-files-term-segments\\\/\"},\"wordCount\":1628,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/14\\\/glossary-files-term-segments\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/06\\\/CMS_00_Hero-1024x768-1.webp\",\"articleSection\":[\"Projects 02\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/14\\\/glossary-files-term-segments\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/14\\\/glossary-files-term-segments\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/14\\\/glossary-files-term-segments\\\/\",\"name\":\"Glossary Files Term Segments - Translations Project Management\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/14\\\/glossary-files-term-segments\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/14\\\/glossary-files-term-segments\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/06\\\/CMS_00_Hero-1024x768-1.webp\",\"datePublished\":\"2011-01-14T06:56:18+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/65a530954f075b65b8502ccb4ea1b697\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/14\\\/glossary-files-term-segments\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/14\\\/glossary-files-term-segments\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/14\\\/glossary-files-term-segments\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/06\\\/CMS_00_Hero-1024x768-1.webp\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/06\\\/CMS_00_Hero-1024x768-1.webp\",\"width\":1024,\"height\":768},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/14\\\/glossary-files-term-segments\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Glossary Files Term Segments\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/\",\"name\":\"Translations Project Management\",\"description\":\"correspondence between our staff and translators\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/65a530954f075b65b8502ccb4ea1b697\",\"name\":\"kenax\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a8c353f457880b6843d90b59dc986b867958f715e2175f8a5f4f1293a5a1a0a3?s=96&d=wavatar&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a8c353f457880b6843d90b59dc986b867958f715e2175f8a5f4f1293a5a1a0a3?s=96&d=wavatar&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a8c353f457880b6843d90b59dc986b867958f715e2175f8a5f4f1293a5a1a0a3?s=96&d=wavatar&r=g\",\"caption\":\"kenax\"},\"description\":\"Almost all the \\\"articles\\\" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.\",\"url\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/author\\\/kenax\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Glossary Files Term Segments - Translations Project Management","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/14\/glossary-files-term-segments\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Glossary Files Term Segments - Translations Project Management","og_description":"Rudiger has the following note for the glossary. http:\/\/001yourtranslationservice.com\/uploadedfiles_001\/TR\/002_BOI\/rudiger_glossaryannot_186-192.doc &#8221; Ok , thank you for info. I\u00c2\u00b4ll wait for the new glossary. &#8221; I uploaded file 18m and the corresponding report. Here is the hour count: JD_100201_Localize_18m 3,5 Do you know if the big item file will be ready soon? Please let me know. JM [&hellip;]","og_url":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/14\/glossary-files-term-segments\/","og_site_name":"Translations Project Management","article_published_time":"2011-01-14T06:56:18+00:00","author":"kenax","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"kenax","Est. reading time":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/14\/glossary-files-term-segments\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/14\/glossary-files-term-segments\/"},"author":{"name":"kenax","@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/#\/schema\/person\/65a530954f075b65b8502ccb4ea1b697"},"headline":"Glossary Files Term Segments","datePublished":"2011-01-14T06:56:18+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/14\/glossary-files-term-segments\/"},"wordCount":1628,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/14\/glossary-files-term-segments\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/CMS_00_Hero-1024x768-1.webp","articleSection":["Projects 02"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/14\/glossary-files-term-segments\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/14\/glossary-files-term-segments\/","url":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/14\/glossary-files-term-segments\/","name":"Glossary Files Term Segments - Translations Project Management","isPartOf":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/14\/glossary-files-term-segments\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/14\/glossary-files-term-segments\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/CMS_00_Hero-1024x768-1.webp","datePublished":"2011-01-14T06:56:18+00:00","author":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/#\/schema\/person\/65a530954f075b65b8502ccb4ea1b697"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/14\/glossary-files-term-segments\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/14\/glossary-files-term-segments\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/14\/glossary-files-term-segments\/#primaryimage","url":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/CMS_00_Hero-1024x768-1.webp","contentUrl":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/CMS_00_Hero-1024x768-1.webp","width":1024,"height":768},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/14\/glossary-files-term-segments\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Glossary Files Term Segments"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/#website","url":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/","name":"Translations Project Management","description":"correspondence between our staff and translators","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/#\/schema\/person\/65a530954f075b65b8502ccb4ea1b697","name":"kenax","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a8c353f457880b6843d90b59dc986b867958f715e2175f8a5f4f1293a5a1a0a3?s=96&d=wavatar&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a8c353f457880b6843d90b59dc986b867958f715e2175f8a5f4f1293a5a1a0a3?s=96&d=wavatar&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a8c353f457880b6843d90b59dc986b867958f715e2175f8a5f4f1293a5a1a0a3?s=96&d=wavatar&r=g","caption":"kenax"},"description":"Almost all the \"articles\" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.","url":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/author\/kenax\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/458","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=458"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/458\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":460,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/458\/revisions\/460"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1445"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=458"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=458"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=458"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}