{"id":451,"date":"2011-01-12T04:13:43","date_gmt":"2011-01-12T08:13:43","guid":{"rendered":"http:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?p=451"},"modified":"2011-01-12T04:13:43","modified_gmt":"2011-01-12T08:13:43","slug":"glossary-terms-word-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/12\/glossary-terms-word-english\/","title":{"rendered":"Glossary Terms Word English"},"content":{"rendered":"<p>Alright, next file.<br \/>\nSection 1 is too long to be tackled all at once and will be split into 4 subsections.<\/p>\n<p>This is the repetitions file for 01_alpha<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_alpha_reps_DEU.PXF<\/p>\n<p>Like other reps file, actual word count is unknown. It&#8217;s worth 2629 words though. As before, use the glossary to insert all <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/03\/16\/language-translators-using-dictionary-terms\/\">dictionary terms<\/a>. The latest glossary currently is 09 June, which you should already have.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Rudiger has the following comments about the glossary wrt Section 2 file 182-185.<\/p>\n<p>http:\/\/001yourtranslationservice.com\/uploadedfiles_001\/TR\/002_BOI\/glossary_annotations_182-185.doc<\/p>\n<p>Please download and save a copy since the upload site is usually cleaned after 3-4 days.<\/p>\n<p>I&#8217;ve read the comment and to be honest some of them doesn&#8217;t make sense to me. Not the German part, the English part. If you can&#8217;t make sense of it too, please contact Rudiger yourself.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I&#8217;ve just uploaded the <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/12\/27\/german-translators-available-for-proofreading-of-files\/\">proofreading files<\/a> 166-169.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I&#8217;m sorry I did not reply yesterday &#8211; it turned midnight at my time zone and I was too sleepy to understand what i should do.<br \/>\nPlease find attached the first lines of my file and first lines of the glossary. I kept the glossary sheet name same.<\/p>\n<p>&#8221; no problem, here is the files back. Tell me if anything is unclear. &#8221;<\/p>\n<p>It is very embarrassing to admit, but it works only in the cells where you pasted it. When I copy it to other file and adjust the glossary name accordingly, it doesn&#8217;t work. If I look at the formula bar, I see a more complicated formula &#8211; =IF(VLOOKUP(A7,&#8217;C:\\DOCUME~1\\Uzivatel\\LOCALS~1\\Temp\\Rar$DI03.625\\[GlossarySample_.xls]NoDups&#8217;!A:B,2,FALSE)=B7,&#8221;correct&#8221;)<\/p>\n<p>I tried to delete it, and to paste in the same cell the short formula you wrote &#8211; =if(VLOOKUP(A7;[GlossarySample.xls]NoDups!A:B;2;FALSE)=B7;&#8221;correct&#8221;) &#8211; and it immediately tells me the formula contains an error and doesn&#8217;t work. Is it possible that something is wrong in my Excel settings?<\/p>\n<p>But weather I try to use this one or the short one, it just doesn&#8217;t work. I am sorry for taking of your time &#8211; but any ideas?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Sorry it took me a while to get back to you. Did you receive Karel&#8217;s last update on capitalization and the terminology formula (macro)?<\/p>\n<p>Please set me know, I need you to try the macro on your excel and see if it works. There is a mountain of work, but this formula seriously simplifies it.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>File 15i and report uploaded. Time: 2 hours<\/p>\n<p>You can send me new files as soon as you want.<\/p>\n<p>Carine<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Carine<\/p>\n<p>Great. You didn&#8217;t tell me exactly how much time was 15c &#8211; you said more then 2h, but I need exact time in minutes\/hours.<\/p>\n<p>Now all files that are left are lists of items. To work with them you need to have the macro Karel sent few days ago working. To my deepest shame I still can&#8217;t get it to work on my computer. Does it work on yours?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>File 15c took me 2h50.<\/p>\n<p>As for the macro, I spent quite some time yesterday trying to make it work with<br \/>\n&#8216;s help but I&#8217;m afraid we failed too.<\/p>\n<p>We tried different files with several formulas but nothing seemed to work. He said I should ask you to try and put me in touch with . But I guess if it&#8217;s not working on your computer either, that&#8217;s not good news.<\/p>\n<p>Let me know if there&#8217;s anything I can do.<\/p>\n<p>Carine<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>don&#8217;t worry, not embarrassing at all; Excel formulas can be terrible if you want to apply them to a computer that&#8217;s not your own.<\/p>\n<p>My first guess is that the formula:<br \/>\n=IF(VLOOKUP(A7,&#8217;C:\\DOCUME~1\\Uzivatel\\LOCALS~1\\Temp\\Rar$DI03.625\\[GlossarySample_.xls]NoDups&#8217;!A:B,2,FALSE)=B7,&#8221;correct&#8221;)<br \/>\nrefers to my glossary sample which has been downloaded to a temporary folder (C:\\DOCUME~1\\Uzivatel\\LOCALS~1\\Temp\\Rar$DI03.625). So if you only replace this string:<br \/>\n[GlossarySample.xls]NoDups!<br \/>\nwith [CompletePathOfTheGlossary]WorksheetWithGlossaryTerms! in my formula (the shorter one) it should work. If you have the glossary open, it should also work with just the filename instead of the complete path.<br \/>\nAlso, it seems that the longer formula contains , instead of ; so it cannot work, but I&#8217;m not sure if that&#8217;s a matter of displaying or so.<br \/>\nPlease tell me if that helps.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I tried the macro on a file, and it does not work. I am not expert in macros. I use Excel 2003, and I am searching in the Excel help at the moment in order to understand what is wrong.<br \/>\nMaybe you had other proofreaders with troubles ? How did they fix them, please ?<\/p>\n<p>.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>me again, to say that i am succesful with the macro. I had to change it a bit and it works now.<\/p>\n<p>There was one bracket too much, and I changed the syntax for the matrix.<\/p>\n<p>Please assign me files!<\/p>\n<p>.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I uploaded files 10f and 10k as well as the reports.<\/p>\n<p>Here is the hour count:<br \/>\nJD_100201_Localize_10f 2,5<br \/>\nJD_100201_Localize_10k 3<\/p>\n<p>I should be done with 18m in a couple of hours. What do you want me to do next, help Emle with section 12 or check item files? Am I the only one who managed to use the macro? If so, I think I should check item files.<br \/>\nPlease let me know.<\/p>\n<p>JM<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Okay, I can&#8217;t wait any longer for 05_reps. If you are almost done and need only a few more hours, I&#8217;ll reconsider.<\/p>\n<p>But otherwise please upload whatever you have ASAP so I can reassign it to someone else.<\/p>\n<p>I&#8217;m very disappointed by the lack of progress. I&#8217;m clearing any future work off you so you can concentrate on the glossary, your other projects, and helping the others with the Excel macro.<\/p>\n<p>Once you aren&#8217;t so busy juggling things, let me know and I&#8217;ll consider you again for <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/12\/glossary-translation-work-proofreading\/\">translation work<\/a>.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Congratulations, you are the only one who could make it work (me, Carine and<\/p>\n<p>K are struggling with it helplessly). I asked\u00a0 already 4 times and I am ready to give it up.<\/p>\n<p>So let&#8217;s not waste time, and how you suggested &#8211; please begin with the item lists. Files 2d, 3a, 3b, 3c are yours.<\/p>\n<p>When do you think you can make them with the aid of macro? I guess you will need to work one one file with macro and update other file where are gender marks and additions to terms like (LV75) etc.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Wow!!! Can you paste here your macro? I&#8217;m still struggling!<br \/>\nFiles in few minutes.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Where can I see the word count for the last few files I did?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>If I had known you were in trouble too&#8230;<\/p>\n<p>The fact is there was one erroneous bracket. My expression which works is this one :<br \/>\nIf you use an english version of Excel (I suppose so) you will have to change SI, RECHERCHEV and FAUX by the english equivalent, but you know it :<\/p>\n<p>=SI(RECHERCHEV(A1;[French_Glossary_14May.xls]NoDups!A:B;2;FAUX)=B1;&#8221;correct&#8221;;&#8221;wrong&#8221;)<\/p>\n<p>.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Can you confirm you want me to work on section 3 and not 4?<br \/>\nI proofed section 3 before &#8220;JD Rescue&#8221; and since then, glossary has been updated, so some terms are inconsistent with the glossary updates. Proofing section 3 should be really fast though &#8211; maybe 15 to 30 minutes per file &#8211; since I already worked on this file.<\/p>\n<p>Please let me know.<\/p>\n<p>JM<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>no, I&#8217;m not almost done. I&#8217;m sorry it is this slow. It would in my opinion have been better to create shorter reps files like for the last project. Additionally, I was really slowed down by other work, as you know. I&#8217;m still of the opinion that it&#8217;s not very good to switch translators for reps files, but I cannot make this any faster. I assumed that a working and high quality (at least medium quality) glossary was vital to the project, so I put quite some time into that. Anyway, I&#8217;ll upload what I have, even though I would like to continue.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I don&#8217;t know if you have access to this page. If you don&#8217;t I can&#8217;t give you access. However, if you do, here&#8217;s the link.<\/p>\n<p>https:\/\/spreadsheets.google.com\/ccc?key=0AmlfEgfxF8r3dFVLMm1fNHJEcTBQVnA1YlF6VWt0T0E&#038;hl=en#gid=1<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Thanks. I had already received this link from Karel.<\/p>\n<p>I&#8217;m not going to register with Google and make evreything even more complicated. I just want to know how much money I earned &#8211; normally one should learn about the word count before even starting with a project.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Jean<\/p>\n<p>Karel wants me to have a PM assemble a large file with all section 1-6 and to clean it from gender marks, brackets and LV and have it function just for the formula.<\/p>\n<p>So please wait I guess half hour, I will try to get this file done for you.<\/p>\n<p>Do you make corrections if on the original files?<\/p>\n<p>One more question &#8211; Karel also wants to have someone to make a list of terms to search and replace, like all versions of translation of Incense Valley etc. I feel it&#8217;s a waste of time because it will be visible when you go over the file with the formula what is correct and what is not. What do you think?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Okay, I will wait for the file.<br \/>\nI make my corrections in the original file only when I do not have to clean up the file first, otherwise, I copy the columns in a new file to avoid erasing anything in the original file by accident.<\/p>\n<p>When I checked file 3a, I noticed that in the <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/12\/28\/capitalization-of-item-names-in-french-glossary-file\/\">French glossary<\/a>, plenty hove item use different &#8220;punctuation&#8221;.<br \/>\nFor Example:<br \/>\nXXX-M\u00c3\u00a9tal<br \/>\nYYY.M\u00c3\u00a9tal<br \/>\nZZZ\u00c2\u00b7M\u00c3\u00a9tal<br \/>\nAAA : M\u00c3\u00a9tal<br \/>\nIs it okay to harmonize everything with a hyphen (YYY-M\u00c3\u00a9tal, ZZZ-M\u00c3\u00a9tal) or shall I stick to the glossary. If I have to stick to the glossary, it will be hundreds of manual changes. If I harmonize, it will take a couple of minutes through Search &amp; Replace.<\/p>\n<p>Regarding the list of terms to search and replace, I can, see it both ways. The formula will mark anything that is spelled differently &#8211; including leading and trailing spaces &#8211; as &#8220;FALSE&#8221;, but it will not do so for inconsistent capitalization. So &#8220;Valll\u00c3\u00a9e de l&#8217;Encens&#8221; will appear as &#8220;FALSE&#8221;, but &#8220;vall\u00c3\u00a9e de l&#8217;encens&#8221; will appear as &#8220;correct&#8221; (it should be &#8220;Vall\u00c3\u00a9e de l&#8217;Encens&#8221;). The formula just spots 100% matches. If Karel wants this list only for item files, I am not sure you really need it. If he wants to use it against other files, then yes, the list will have to be created.<\/p>\n<p>I also checked the list of unproofed files, and it seems that they were all assigned. Can you confirm? I just want to be sure I did not miss any.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Alright, next file. Section 1 is too long to be tackled all at once and will be split into 4 subsections. This is the repetitions file for 01_alpha http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_alpha_reps_DEU.PXF Like other reps file, actual word count is unknown. It&#8217;s worth 2629 words though. As before, use the glossary to insert all dictionary terms. The latest <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/12\/glossary-terms-word-english\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1427,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[123],"tags":[],"class_list":["entry","author-kenax","post-451","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","category-projects-02"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.9 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Glossary Terms Word English - Translations Project Management<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/12\/glossary-terms-word-english\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Glossary Terms Word English - Translations Project Management\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Alright, next file. Section 1 is too long to be tackled all at once and will be split into 4 subsections. This is the repetitions file for 01_alpha http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_alpha_reps_DEU.PXF Like other reps file, actual word count is unknown. It&#8217;s worth 2629 words though. As before, use the glossary to insert all dictionary terms. The latest [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/12\/glossary-terms-word-english\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translations Project Management\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2011-01-12T08:13:43+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"kenax\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"kenax\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/12\\\/glossary-terms-word-english\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/12\\\/glossary-terms-word-english\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"kenax\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/65a530954f075b65b8502ccb4ea1b697\"},\"headline\":\"Glossary Terms Word English\",\"datePublished\":\"2011-01-12T08:13:43+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/12\\\/glossary-terms-word-english\\\/\"},\"wordCount\":1874,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/12\\\/glossary-terms-word-english\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/06\\\/10-Ethnic-Groups-In-The-Philippines-1500x500-1-1024x341.jpg.webp\",\"articleSection\":[\"Projects 02\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/12\\\/glossary-terms-word-english\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/12\\\/glossary-terms-word-english\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/12\\\/glossary-terms-word-english\\\/\",\"name\":\"Glossary Terms Word English - Translations Project Management\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/12\\\/glossary-terms-word-english\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/12\\\/glossary-terms-word-english\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/06\\\/10-Ethnic-Groups-In-The-Philippines-1500x500-1-1024x341.jpg.webp\",\"datePublished\":\"2011-01-12T08:13:43+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/65a530954f075b65b8502ccb4ea1b697\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/12\\\/glossary-terms-word-english\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/12\\\/glossary-terms-word-english\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/12\\\/glossary-terms-word-english\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/06\\\/10-Ethnic-Groups-In-The-Philippines-1500x500-1-1024x341.jpg.webp\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/06\\\/10-Ethnic-Groups-In-The-Philippines-1500x500-1-1024x341.jpg.webp\",\"width\":1024,\"height\":341},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/2011\\\/01\\\/12\\\/glossary-terms-word-english\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Glossary Terms Word English\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/\",\"name\":\"Translations Project Management\",\"description\":\"correspondence between our staff and translators\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/65a530954f075b65b8502ccb4ea1b697\",\"name\":\"kenax\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a8c353f457880b6843d90b59dc986b867958f715e2175f8a5f4f1293a5a1a0a3?s=96&d=wavatar&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a8c353f457880b6843d90b59dc986b867958f715e2175f8a5f4f1293a5a1a0a3?s=96&d=wavatar&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a8c353f457880b6843d90b59dc986b867958f715e2175f8a5f4f1293a5a1a0a3?s=96&d=wavatar&r=g\",\"caption\":\"kenax\"},\"description\":\"Almost all the \\\"articles\\\" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.\",\"url\":\"https:\\\/\\\/001yourtranslationservice.com\\\/WP\\\/project-management\\\/author\\\/kenax\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Glossary Terms Word English - Translations Project Management","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/12\/glossary-terms-word-english\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Glossary Terms Word English - Translations Project Management","og_description":"Alright, next file. Section 1 is too long to be tackled all at once and will be split into 4 subsections. This is the repetitions file for 01_alpha http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/01_alpha_reps_DEU.PXF Like other reps file, actual word count is unknown. It&#8217;s worth 2629 words though. As before, use the glossary to insert all dictionary terms. The latest [&hellip;]","og_url":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/12\/glossary-terms-word-english\/","og_site_name":"Translations Project Management","article_published_time":"2011-01-12T08:13:43+00:00","author":"kenax","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"kenax","Est. reading time":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/12\/glossary-terms-word-english\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/12\/glossary-terms-word-english\/"},"author":{"name":"kenax","@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/#\/schema\/person\/65a530954f075b65b8502ccb4ea1b697"},"headline":"Glossary Terms Word English","datePublished":"2011-01-12T08:13:43+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/12\/glossary-terms-word-english\/"},"wordCount":1874,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/12\/glossary-terms-word-english\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/10-Ethnic-Groups-In-The-Philippines-1500x500-1-1024x341.jpg.webp","articleSection":["Projects 02"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/12\/glossary-terms-word-english\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/12\/glossary-terms-word-english\/","url":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/12\/glossary-terms-word-english\/","name":"Glossary Terms Word English - Translations Project Management","isPartOf":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/12\/glossary-terms-word-english\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/12\/glossary-terms-word-english\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/10-Ethnic-Groups-In-The-Philippines-1500x500-1-1024x341.jpg.webp","datePublished":"2011-01-12T08:13:43+00:00","author":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/#\/schema\/person\/65a530954f075b65b8502ccb4ea1b697"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/12\/glossary-terms-word-english\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/12\/glossary-terms-word-english\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/12\/glossary-terms-word-english\/#primaryimage","url":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/10-Ethnic-Groups-In-The-Philippines-1500x500-1-1024x341.jpg.webp","contentUrl":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/10-Ethnic-Groups-In-The-Philippines-1500x500-1-1024x341.jpg.webp","width":1024,"height":341},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/12\/glossary-terms-word-english\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Glossary Terms Word English"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/#website","url":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/","name":"Translations Project Management","description":"correspondence between our staff and translators","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/#\/schema\/person\/65a530954f075b65b8502ccb4ea1b697","name":"kenax","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a8c353f457880b6843d90b59dc986b867958f715e2175f8a5f4f1293a5a1a0a3?s=96&d=wavatar&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a8c353f457880b6843d90b59dc986b867958f715e2175f8a5f4f1293a5a1a0a3?s=96&d=wavatar&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a8c353f457880b6843d90b59dc986b867958f715e2175f8a5f4f1293a5a1a0a3?s=96&d=wavatar&r=g","caption":"kenax"},"description":"Almost all the \"articles\" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.","url":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/author\/kenax\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/451","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=451"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/451\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":453,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/451\/revisions\/453"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1427"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=451"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=451"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=451"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}