{"id":401,"date":"2011-01-09T02:45:58","date_gmt":"2011-01-09T06:45:58","guid":{"rendered":"http:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?p=401"},"modified":"2011-01-09T02:45:58","modified_gmt":"2011-01-09T06:45:58","slug":"work-proofread-glossary-translator-dictionary","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/09\/work-proofread-glossary-translator-dictionary\/","title":{"rendered":"Work Proofread Glossary Translator Dictionary"},"content":{"rendered":"<p>To keep you updated:<br \/>\nYesterday I assigned section 7 to Emle and Carine, so they are working. If you send a message to by CS &#8211; I don&#8217;t receive it, but I do receive whatever you post here, so I suggest to continue all communication in OT.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>It is enough to tell me once.<br \/>\nI wouldn&#8217;t like you to waste time switching off and on tag protection. I guess we&#8217;ll leave it for vetting stage. If you may have other files with this issue, I would appreciate if you would let me know.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Update:<\/p>\n<p>until I hear from you about the post above, I will just continue to work at BOI 03_part_208 which I still have from last week. After that, I could take a new file or help you with polishing.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>All these files are in different condition.<br \/>\nFrom the vetting sheet, the condition of files from sections 1-5 is like this (all been proofread, but not all were spellchecked and abbreviated to meet 31 char limitation):<\/p>\n<p>2a, 2b, 3c, 4a: worked on them, for sure spellchecked, but I don&#8217;t remember if she had time to abbreviate.<br \/>\n1a, 1b, 1c, 1d, 2c, 2d, 3b, 5a, 5b, 5c, 5d, 4b, 4c, 4d &#8211; I think we didn&#8217;t even spellcheck them.<br \/>\n3a, 3d &#8211; we sent unfinalized, next day, I believe, we sent files corrected by you. I think you abbreviated everything, right?<\/p>\n<p>So I guess please work on sections 1-2 to better state, at least for sure they need to be abbreviated. I will ask Karel how much time he wants to put into this.<\/p>\n<p>I am attaching again the 31 macro sheet, only that this time I added a macro (blue cell) which shows number of characters in the cell on it&#8217;s right. Just paste it to your working file next to the segments which become yellow after you run the main macro (with CTRL+Q). The number will react to changes you intoduce to the cell content and you will not need to run the Ctrl+Q again.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I just got a message from Sebastian he did some work on section 2, so could you begin with section 1?<\/p>\n<p>Please confirm.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>yes I&#8217;ll work on section 1<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I just uploaded the proofread JD section 1.<br \/>\nI&#8217;m not sure but it could be in the BOI folder. Could you check this for me.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I wanted to get the file ready to send it back to you as soon as I hear from Alexandre on my abbreviations.<br \/>\nBut I can&#8217;t find a way to remove the macros.<br \/>\nThe originally &#8216;over 31 char. long&#8217; cells are still yellow and the column C, although empty, is still coloured blue.<br \/>\nYou said the files should be clean before uploading, can I just specify &#8216;no colouring fill&#8217; to all columns? Would that be enough? Or should the macros be properly removed?<\/p>\n<p>Carine<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Carine<\/p>\n<p>I don&#8217;t think you have to worry about the macros so much. Someone can delete them if you cannot. Better to keep the process moving forward.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I need either you or\u00a0 on Jade Dynasty, but not both. Given that &#8216;s already working on Jade Dynasty and you haven&#8217;t, I&#8217;ll have you on Battle of The Immortals.<\/p>\n<p>We have lost 5 days and we have to divert some people over to JD for the rest of the week. I need some senior translator working on BoI.<\/p>\n<p>I&#8217;ll have some reps file prepared very early in the morning to translate.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I need either you or\u00a0 on Jade Dynasty, but not both. Since you&#8217;re already working on Jade Dynasty and\u00a0 hasn&#8217;t, continue on with Jade Dynasty.<\/p>\n<p>You have read &#8216;s assessment, I assume?<\/p>\n<p>Which section do you think we proofread next? Or should we do something else?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Yes, I have read &#8216;s assessment. The files I worked on were not on the list but I found some similar issues (punctuation, informal address etc.)<\/p>\n<p>I think it would be good to check all 1-5 files again. Sebastian is also working on the JD files. So are still any 1-5 files left?<\/p>\n<p>Then we could continue with some selected files based on s assessment. How much time do we have for polishing the JD file anyway?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>We have until Sunday.<\/p>\n<p>is working on section 1, I believe. I don&#8217;t think Sebastian nor\u00a0 are working on anything yet.<\/p>\n<p>Since you already are working on JD and\u00a0 hasn&#8217;t, I&#8217;ll have\u00a0 work on BoI and you can continue with JD until Sunday.<\/p>\n<p>As to what to do next, I really don&#8217;t know. Perhaps it&#8217;s because it&#8217;s getting late and my brain isn&#8217;t working due to fatigue. What&#8217;s your suggestion?<\/p>\n<p>When you proofread section 1-5, how thorough were you?<\/p>\n<p>Also, what about section 6? Does that need proofreading?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I was thorough when I proofread section 1-5. You are right we should focus on more problematic files. I think for certain translators we can assume a very low chance of translation issues. Other files really should be checked again.<\/p>\n<p>I think I&#8217;ll focus on those first.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Carine<\/p>\n<p>The yellow and blue color is a usual fill color in Excel. Press Ctrl+A to select all (don&#8217;t do it if your computer is slow or if you have many windows open) or press Ctrl and manually click on columns A, B and C (on the letters indicating the columns in the top of the working plane) and then go to &#8220;Fill Color&#8221; icon on the toolbar and select &#8220;No Fill&#8221;. All filling color will disappear.<\/p>\n<p>Can you please upload all files you complete, including the first file (7e) to the uploading system here: http:\/\/001yourtranslationservice.com\/newsystem\/cgi-bin\/up_1001_PR.cgi<\/p>\n<p>please keep me updated on you progress.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Jan, we have received to go ahead to continue on the German side of BoI, so please resume work on those files.<\/p>\n<p>Word count<br \/>\npart 214: 2,216<br \/>\npart 215: 994<br \/>\npart 216: 113<br \/>\npart 219: 128<br \/>\npart 220: 152<br \/>\npart 224: 280<br \/>\n&#8212;&#8211;<br \/>\nTotal: 3,883<\/p>\n<p>Sorry for the interruption. Hopefully things will go smoothly from now on.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi<\/p>\n<p>just so you know, due to the interruption I booked something else, so I won&#8217;t be able to deliver this assignment before Sunday.<\/p>\n<p>Cheers<br \/>\nJan<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Understandable. Sunday it is.<\/p>\n<p>We&#8217;ll work around it.<\/p>\n<p>Unless the client changes his mind again, we should have plenty of work too by then.<\/p>\n<p>&#8221; , can you send me the Transit files for JD 2a &amp; 2b that you proofed? Somehow my copy has gone corrupt. Just the .DEU files. No need to bother with the actual .PXF \/.TXF<\/p>\n<p>&#8221;<\/p>\n<p>I would appreciate if you continued for few more days on JD.<\/p>\n<p>There is section 5, which had been proofread, but is full of unabbreviated terms and I feel may have some mistakes. in her sampling report sis find mistakes in one of the files in the section, meaning there may be others.<\/p>\n<p>Please work on section 5 then.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>ok, I&#8217;ll go on wiht section 5.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I would like you to go over section 6 &#8211; found untranslated words.<\/p>\n<p>Please confirm.<\/p>\n<p>&#8221; Ok, I&#8217;ll check section 6 then. &#8221; you&#8217;re back as lead translator for BoI.<\/p>\n<p>The latest glossary, which should include everything, is up.<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Glossary\/<\/p>\n<p>I&#8217;d like you to translate 02_Reps_DEU as soon as you can too.<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/02_Reps_DEU.PXF<\/p>\n<p>The latest dictionary\/glossary is included with 02_Reps, so you don&#8217;t have to download them separately.<\/p>\n<p>That said, since you&#8217;re the lead translator, you may want to download the Excel file and familiarize yourself with it.<\/p>\n<p>Is the rest of your group available too? I never got any clarification about that. How are Sophie and Doris?<\/p>\n<p>EDIT: Since most of the terms here have been translated in the dictionary, this file is considered to have 2048 untranslated words using Karel&#8217;s formula.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hey<\/p>\n<p>I could not open 2a\/2b properly either&#8230;Strange!<br \/>\nFind attached the DEU-files.&#8221; Sophie will be available for proofreading on this project, Fabian possibly as a translator. Doris will not be available as she is full time on another job. Keeping my radar on for more proofreaders. &#8220;I changed the file name a bit, so if you haven&#8217;t already downloaded the file, use this link instead.<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/02_reps_DEU.PXF<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi, We&#8217;ve decided to split the team for BoI and JD. Now that the client has given us the go-ahead for BoI (let&#8217;s hope they don&#8217;t change their mind again), we need to start working on BoI and catch up. You&#8217;ll notice that they did not give us an extension on the deadline despite having called for a halt for a few days.<\/p>\n<p>Back to work.<br \/>\nPlease translate 04_reps_DEU.<\/p>\n<p>The dictionary is included with the PXF. Accept all terms and so on. The Excel version of the dictionary\/glossary can be found in http:\/\/translationstop.com\/files\/Glossary\/<\/p>\n<p>An Add_Terms dictionary has been included. I hope that&#8217;s the right set-up.\u00a0 is back as lead-translator and &#8216;s focusing on JD. Any suggestion on what to add\/change should go to\u00a0 now.<\/p>\n<p>Since 04_reps has been mostly translated by the glossary (you worked on it too), Karel&#8217;s using a formula to estimate the &#8220;new&#8221; words. This file is 518 words. Either way, with only 1232 segments, we expect this file to be done rather quickly.<\/p>\n<p>So if you can turn it in within two days, that&#8217;ll be great. In fact, it should be possible to get it done in a day, I think. That way work on the rest of section 4 can get started by the weekend.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hey<\/p>\n<p>There were some yellow marks in the 4b-d files left (oversaw them). I cleared them off the document.<\/p>\n<p>Please find the clean files attached.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Where did you take these files from? I am not sure you had been working on the most up-to date files. The last files are here: http:\/\/translationstop.com\/files\/German-JD\/German.zip<\/p>\n<p>Can you send me the version of the files before you modified them to see if they are identical to the final ones we sent?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>To keep you updated: Yesterday I assigned section 7 to Emle and Carine, so they are working. If you send a message to by CS &#8211; I don&#8217;t receive it, but I do receive whatever you post here, so I suggest to continue all communication in OT. &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- It is enough to tell me once. <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/09\/work-proofread-glossary-translator-dictionary\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[124],"tags":[],"class_list":["entry","author-kenax","post-401","post","type-post","status-publish","format-standard","category-projects-03"],"views":3485,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/401","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=401"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/401\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":403,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/401\/revisions\/403"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=401"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=401"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=401"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}