{"id":389,"date":"2011-01-09T02:32:28","date_gmt":"2011-01-09T06:32:28","guid":{"rendered":"http:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?p=389"},"modified":"2011-01-09T02:32:28","modified_gmt":"2011-01-09T06:32:28","slug":"french-glossary-segment-words-german","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/09\/french-glossary-segment-words-german\/","title":{"rendered":"French Glossary Segment Words German"},"content":{"rendered":"<p>I&#8217;m assigning you segment 942-end of Item_reducedF.PXF, which you can find on the site below. Some 1800 words or so.<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/French\/Item_reducedF.PXF<\/p>\n<p>This is a list of items, with some item propertes and in a few cases, the locations where they can be found.<\/p>\n<p>If you aren&#8217;t sure what a word translates to, go for something that makes sense for an item. For better context, see the BoI Items.xls<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/French\/BoI%20Items.xls<\/p>\n<p>Remember, segment 942-end. When you are done, upload it to the usual place.<\/p>\n<p>Thanks.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I&#8217;m assigning you segment 1-941 of Item_reducedG.PXF, which you can find on the site below. Some 1800 words or so.<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/Item_reducedG.PXF<\/p>\n<p>This is a list of items, with some item properties and in a few cases, the locations where they can be found.<\/p>\n<p>If you aren&#8217;t sure what a word translates to, go for something that makes sense for an item. For better context, see the BoI Items.xls<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/BoI%20Items.xls<\/p>\n<p>Remember, segment 1-941. When you are done, upload it to the usual place.<\/p>\n<p>Thanks.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Glossary files come out pretty much 1 day. Maybe 2 today.<br \/>\nUnfortunately the remaining glossary files look to be hard.<\/p>\n<p>Once this is done we&#8217;ll be back to the usual output.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Once you&#8217;re done with your current file, I&#8217;m assigning you segment 942-end of Item_reducedG.PXF, which you can find on the site below. Some 1800 words or so.<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/Item_reducedG.PXF<\/p>\n<p>This is a list of items, with some item properties and in a few cases, the locations where they can be found.<\/p>\n<p>If you aren&#8217;t sure what a word translates to, go for something that makes sense for an item. For better context, see the BoI Items.xls<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/BoI%20Items.xls<\/p>\n<p>Remember, segment 942-end. When you are done, upload it to the usual place.<\/p>\n<p>Thanks.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Confirmed.<\/p>\n<p>Jan<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>It&#8217;s thursday already, I don&#8217;t want to be annoying but what&#8217;s with the money?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I will check what we can do to optimize that and will let you know.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>You made for me some spellcheckeing during the last project. Can you pelease let me know how much time did it take?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Have a short file for you to translate.<\/p>\n<p>We recently got a list of names of NPCs, items, places, and skills from the client. Oh if only we had that one first, it would make things just that much easier.<\/p>\n<p>But anyway, the new file is part of that. Originally it ought to be 50% larger, but parts that have been translated in the other files have been removed.<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/French\/Names_Places_SkillsF.PXF<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/Names_Places_SkillsG.PXF<\/p>\n<p>Please translate that one first.<\/p>\n<p>I only got a list of NPCs, locations, items, and skills yesterday. We agree that those should be done first and so I&#8217;ve put them up for translation as soon as I can.<\/p>\n<p>Since this relates to 04, you might want to stop translating 04 for now and work on this file first. Then you can come back to 04 later.<\/p>\n<p>We&#8217;ll turn into this list into a glossary as soon as possible. While it is too late of 02-04, it&#8217;ll still be very useful for 01, 05, and any later files.<\/p>\n<p>By the way, if you look around in the folder, you&#8217;ll also find the Excel files the client sent. I put it up there to be used as reference material. Go ahead and look it up.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi<\/p>\n<p>Project reveived. I assume the .xls files in the folder are the same ones that Karel posted in the Glossary folder earlier (the file sizes seem to match).<\/p>\n<p>Please confirm, is this whole file assigned to me?<\/p>\n<p>I will get at it tomorrow. I spent a lot of time on 04 already today&#8230; So I will do this tomorrow, and then finish 04, as you suggested.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I didn&#8217;t even know Karel posted something in the Glossary area. I guess I was way too busy doing those lists. If the file sizes are the same, they&#8217;re the same file.<\/p>\n<p>Yes, the whole file is for you. It is actually a very short file, 1542 words long, with significant amount of names (e.g. Milia&#8217;s Servant, Leo Temple). There&#8217;s some titles, short description, and the occassional misspelling.<\/p>\n<p>Also noticed that one name is actually a pun. I don&#8217;t know if there&#8217;s a French equivalent, but let&#8217;s see if you can think of one. If not, leave it in English.<\/p>\n<p>Stashmikash (or something like that) is actually a pun of Stash-my-cash. His job title is Stashkeeper. He&#8217;s probably the game&#8217;s bank\/safe deposit box.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I&#8217;m about to send the file 04_glossary__German_segments0to1600.TXF<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I\u00c2\u00b4ve uploaded the translated file 04_glossary_German_Heiko_Translation_3202_to_end.TXF and a corresponding doc file with comments for the proofreader.<\/p>\n<p>Heiko<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I am changing your status to Available.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I am changing your status to &#8220;Available to translate&#8221;.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I have uploaded the translated version of glossary 4 from section 1 to 1600. I did translate some terms like &#8216;main line&#8217;, &#8216;main stream&#8217; etc. I wasn&#8217;t sure whether there were part of the ingame script but I translated them anyway, just in case.<br \/>\nI also started shortening terms to stick to the 31 characters limit. I can send you a recap of the abbreviations I used if you need them.<\/p>\n<p>You can send me some more work as soon as you can.<\/p>\n<p>Carine<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Another file. Short one this time.<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/French\/05_glossary_French.PXF<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Heiko, we have a short file that I&#8217;d like you to translate.<\/p>\n<p>http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/German\/05_glossary_German.PXF<\/p>\n<p>1283 words only. Should be fast.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I had transferred your comments to .<br \/>\nI am not sure weather he can contact you directly via CS, but in any case will deliver his comments back to you once I receive them.<\/p>\n<p>Thank you for giving an extra thought to this &#8211; glossary and proper names are very important.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I confirm translation of 05_glossary_German.PXF<\/p>\n<p>Heiko<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Carine<\/p>\n<p>In this project there is no limitation for 31 characters. Please do not abbreviate words.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi<\/p>\n<p>I received news that payment is right around the corner, so I am available to work on this project again. Let me know if there is anything I can do for you.<\/p>\n<p>JM<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Would you be so kind to post me the links you found here? I would use them in the general instructions for the rest of translators.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Abderrahmane<\/p>\n<p>May I ask you how did you get to this website? The link I posted on TC was to another ticketing system.<br \/>\nPlease let me know.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Sure.<\/p>\n<p>http:\/\/www.battleofimmortals.com\/<\/p>\n<p>with the maps I found very useful at:<\/p>\n<p>http:\/\/www.battleofimmortals.com\/standalone-maps\/<br \/>\nhttp:\/\/www.battleofimmortals.com\/maps\/<\/p>\n<p>but it also has lists of weapons, which I haven&#8217;t looked into yet.<\/p>\n<p>Sebastian<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>you are right ! i made a mistake about the link i mentioned in my cover letter .i was surfing on some websites to get an online translation work as freelancer. i think i am confused about the way i got your link since the one i wrote is incorrect . i am really sorry for that .<\/p>\n<p>Abderrahmane Trac<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Mapack<\/p>\n<p>I am sorry for the confusion! The autoresponce you received from our e-mail is meant for applicants for a PM position.<\/p>\n<p>We are seeking this moment French translators. If you are translator of French, would you please post a ticket on http:\/\/translationstop.com\/ticket<br \/>\nWe manage all new translator applications there.<\/p>\n<p>I apologize for the inconvenience.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Excellent. I haven&#8217;t found any of those.<br \/>\nThanks alot.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I\u00c2\u00b4ve uploaded the translated file 05_glossary_German_Heiko_translation.zip together with a doc file for the proofreader.<br \/>\nI\u00c2\u00b4m not available for further assignments before Monday morning.<\/p>\n<p>Heiko<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I have finished segments 1-1110 of 02_glossary_German.PXF and am available for a new file.<\/p>\n<p>Britta<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Heiko<\/p>\n<p>Thank you for letting me know.<br \/>\nHave a great weekend.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I have just uploaded the translation, so you can send me the next one (please let me know if I need to open a new ticket every time? and I&#8217;ll do it)<\/p>\n<p>I will not start work before Monday AM though, so it&#8217;s not urgent.<\/p>\n<p>Any issues with my files, let me know (the capitalisation thing is a bit of a tricky one).<\/p>\n<p>Karel told me many times that I could send several files as a batch, but my Export and Import options are greyed out in Transit, so I was never able to do that, just send files one by one, I thought you may need to know this for future files).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I&#8217;m assigning you segment 942-end of Item_reducedF.PXF, which you can find on the site below. Some 1800 words or so. http:\/\/translationstop.com\/files\/BOI\/French\/Item_reducedF.PXF This is a list of items, with some item propertes and in a few cases, the locations where they can be found. If you aren&#8217;t sure what a word translates to, go for something <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/09\/french-glossary-segment-words-german\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[124],"tags":[],"class_list":["entry","author-kenax","post-389","post","type-post","status-publish","format-standard","category-projects-03"],"views":4489,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/389","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=389"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/389\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":390,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/389\/revisions\/390"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=389"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=389"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=389"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}