{"id":351,"date":"2011-01-08T04:19:42","date_gmt":"2011-01-08T08:19:42","guid":{"rendered":"http:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?p=351"},"modified":"2011-01-08T04:19:42","modified_gmt":"2011-01-08T08:19:42","slug":"french-project-segment-text-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/08\/french-project-segment-text-english\/","title":{"rendered":"French Project Segment Text English"},"content":{"rendered":"<p>And if you have more files-you can assing them to me, I am available to work more today.<br \/>\n&#8221; yes, its a big mess, but the next project should be MUCH better organised and I&#8217;d like to invite you to continue with us! For now we are just trying to wrap up the last straggler files and finish the project. Many pieces of the puzzle. :0)<\/p>\n<p>&#8220;Ok I&#8217;m working on it, in fact there are quite a lot of mistakes, mostly misunderstandings, and there are some weird things in the English source as well (for example an abbreviated word which doesn&#8217;t make any sense, I don&#8217;t know how we could translate it).<br \/>\nI&#8217;ll upload the file as soon as I&#8217;ve finished correcting it.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Thanks<br \/>\nReceipt confirmed.<br \/>\nI have a question. I have a situation like this &#8220;On dirait qu&#8217;il y a beaucoup de jeunes prometteurs ces temps-ci&#8211;&#8220;.<br \/>\nSo, I&#8217;ve deleted two hyphens that were before the period, but what about first one? Is it odd or not?<\/p>\n<p>&#8221; Thanks.<\/p>\n<p>&#8220;, the first one is normal, the last two to delete. First one is not odd at all.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I&#8217;m checking on more files for you.<\/p>\n<p>&#8221; Concerning abbreviations, did you check the project&#8217;s website for the link to the Excel file of all English abbreviations originally sent by the customer? You should find it easily through the Table of Contents.<\/p>\n<p>&#8221;<\/p>\n<p>($line) and (ligne$) is the same, in French, $ mark wust be at the beginning of the word?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>And if you have more files-you can assing them to me, I am available to work more today.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Yes I found the meaning of the abbreviation<br \/>\nAs many segments are misunderstood, I have to rewrite entirely a lot of them, so it should take at least 2 hours.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Please address the instructions which are clearly saying that these things should not be translated!<br \/>\nPlease replace all ligne$ with $line, and make sure that other things like this are not translated either.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>There&#8217;s the trick that Sebastian let on about using Segment Filters.<\/p>\n<p>Go to View -&gt; Segment Filter -&gt; Segment Attribute Filter.<\/p>\n<p>Then check the box next to Edited by<\/p>\n<p>and select User.<\/p>\n<p>This tells Transit to show only User&#8217;s and maybe Fuzzy Match (User). This hides all the Pretranslated stuff so you don&#8217;t have the reproof them over and over again. (The pretranslated stuff for section 15 have been proofed already.)<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>It&#8217;s clear, thanks.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Please receive re-vetted French 13a,k,n<\/p>\n<p>M<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Alexandre, as I mentioned via the CS system, we&#8217;d rather you do Repetitions 9 rather than 17uv. In fact, the 08 files can wait too.<\/p>\n<p>When you are finished with Repetition 08, can you upload 8k too? I seem to miss it.<\/p>\n<p>If you&#8217;re already partially on, say, 8q or some other file, can you let me know which file?<\/p>\n<p>Thanks.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>What If there&#8217;s double space in English, but no in French. There&#8217;s nothing about this situation in manual.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Please receive re-vetted French 18p,t.<\/p>\n<p>Also, I guess I know how did I manage to messed up with cells.<\/p>\n<p>I have a shortcut CTRL+D (I dont know if you have the same in Excel), it is near &#8220;F&#8221;. It works something like auto-filter. You press it and all the list of the text below is showed. I think I scroll by mistake and chose wrong variant.<br \/>\nEmpty line-stupid mistake with erasing from the search box.<br \/>\nOf course it is not an accuse, I should have been more careful. And I wont be using copy-past thing if you beleive they are not safe.<br \/>\nSo. please let me know if you need me additionally to go trough the files and to re-check them?<\/p>\n<p>M<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Do you mean double space between sentences? Not important. Important is space or no space between text and commands and various strings: $line, &amp;name&amp; ^fffff etc.<\/p>\n<p>Don&#8217;t forget that in French there should be space between text and :;!?<br \/>\nNo need to add space before\/after &#8220;x&#8221;(quotation marks).<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>When do you need this file? I&#8217;m barely reaching the half of it, so I still have a lot of work&#8230;<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Well It&#8217;s all clear. So I guess I can send vetted file right now.<br \/>\nAnd here&#8217;s issues table.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Better not to use. Monday is dead end, and I guess you will be happy to know Karel already has files for the next project.<\/p>\n<p>The closer we get to Monday, the more I have to do and less time I have to check quality of other&#8217;s work. Today I checked the files, so no need to do it again. But no more copy-pastes, and I was also struggling to remove this scroller you forgot to delete form a few files. Let&#8217;s finish this one without these issues.<\/p>\n<p>Please revet these French files:<br \/>\nJD_100201_Localize_13l<br \/>\nJD_100201_Localize_13t<\/p>\n<p>JD_100201_Localize_10a<br \/>\nJD_100201_Localize_10b<\/p>\n<p>Please confirm.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Please make these German two:<br \/>\nJD_100201_Localize_5d<br \/>\nJD_100201_Localize_4b<\/p>\n<p>If there are many + marks, please let me know at once.<\/p>\n<p>I am checking now your last files.<\/p>\n<p>Please confirm.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I have checked files for +. There are no + marks at all.<\/p>\n<p>Sorry, sometimes I send you the same message twice somehow&#8230;I don&#8217;t do it intentionally, so please don&#8217;t pay attention.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>ok, Confirmed.<br \/>\nThank you for understanding and good news about the new project.<\/p>\n<p>M<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Ideally I&#8217;d like it in about 6 hours. Try to shoot for that.<\/p>\n<p>We probably have 23 hours, but I really don&#8217;t want to do that, since if something goes wrong, we will have absolutely no time to do anything.<\/p>\n<p>I am not saying we don&#8217;t trust you, but let&#8217;s say the server went down for 8 hours. If you get it done within 6 hours we have time to wait until the hosting service&#8217;s staff gets around to fixing it. If you wait until 23 hours and then the server went down? We&#8217;re screwed.<\/p>\n<p>By the way, the server did went down last week for about that long. Didn&#8217;t get back up until about 8 a.m. EST when tech support finally gets to work. As most of us are in Europe, we lost a lot of man-hours there.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>You&#8217;ll have it in about 2 hours, don&#8217;t worry.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Files are vetted and uploaded. Waiting for new tasks.<\/p>\n<p>S<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Please find attached 3 files for spelling.<br \/>\nSame like before &#8211;<br \/>\n1. Please spellcheck in Excel, selecting only the French column befor lunching spellchecking to speed it up (with english column it takes more time)<br \/>\n2. Please resolve issues in file 18p and delete all comments, so that the outcome would be a clean file.<\/p>\n<p>Please confirm receipt!<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I&#8217;m currently working for on a translation file, but I&#8217;ll start working on these 3 files as soon as possible (tomorrow).<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Please receive re-vetted files French 13l,t.<br \/>\nthere is line 4 in the 13t,which also contain the situation with the different text(source and target) &#8211; it is not me :), I have checked it.<br \/>\nIt was the same before even vetting.<\/p>\n<p>M<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I have some doubts as to using cut forms of words in the target text. For ex. when &#8220;Zwillings-Sichel der Tapferkeit&#8221; is replaced with &#8220;Zwi.-Sich.d.Tapf.&#8221;, is it Ok?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>S<\/p>\n<p>Few GERMAN files:<\/p>\n<p>JD_100201_Localize_9e<br \/>\nJD_100201_Localize_9t<br \/>\nJD_100201_Localize_9u<\/p>\n<p>I need all these files vetted today.<br \/>\nPlease confirm!<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I have completed vetting.<br \/>\n&#8221; &#8221;<br \/>\nI just completed and uploaded 18b.<br \/>\nIt was a quite difficult and time-consuming one but we won the game after all.<br \/>\nRemember I took it from segment 215 to the end (segment 1120).<br \/>\nSince the first translator&#8217;s file was giving me problems, I had to GO BACK TO THE SERVER TO FETCH THE ORIGINAL 18B, and I received it as a new project and I WENT STRAIGHT TO SEGMENT 215.<br \/>\nI guess the proofreader needs that information as well so that he wouldn&#8217;t conclude that the file has not been translated at all (I intentionally left segments 1-214 as UNTRANSLATED), and that both portions can be combined later on&#8230;<br \/>\nI&#8217;m really tired.<br \/>\nSee you soon.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>And if you have more files-you can assing them to me, I am available to work more today. &#8221; yes, its a big mess, but the next project should be MUCH better organised and I&#8217;d like to invite you to continue with us! For now we are just trying to wrap up the last straggler <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/08\/french-project-segment-text-english\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[124],"tags":[],"class_list":["entry","author-kenax","post-351","post","type-post","status-publish","format-standard","category-projects-03"],"views":3286,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/351","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=351"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/351\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":353,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/351\/revisions\/353"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=351"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=351"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=351"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}