{"id":311,"date":"2011-01-06T17:40:30","date_gmt":"2011-01-06T21:40:30","guid":{"rendered":"http:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?p=311"},"modified":"2011-01-06T17:40:30","modified_gmt":"2011-01-06T21:40:30","slug":"french-german-words-proofreader","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/06\/french-german-words-proofreader\/","title":{"rendered":"French German Words Proofreader"},"content":{"rendered":"<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hereby I confirm the uploaded vetted files:<\/p>\n<p>German_JD_100201_Localize_Vetted_<br \/>\nD_14g<br \/>\nGerman_JD_100201_Localize_Vetted_<br \/>\nD_14h<br \/>\nGerman_JD_100201_Localize_Vetted_<br \/>\nD_14l<\/p>\n<p>I could take another 2-3 till 04.05.2010. 02-03:00 GMT<\/p>\n<p>Looking forward to your reply<\/p>\n<p>D<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I think I made a mistake yesterday. I worked only with the monolingual files and copied them into the bilingual when finished. But I didn\u00c2\u00b4t change the &#8220;\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0&#8221; into hyphens, at least not in 6b. Is there time for me to change it this morning?<\/p>\n<p>sorry, I was so used to that &#8220;\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0&#8221; that I didn\u00c2\u00b4t noticed it.<\/p>\n<p>Heiko<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>M<\/p>\n<p>When you finish with , here is lot of RE-vetting to keep you busy for today (and it&#8217;s just a beginning, more to come):<\/p>\n<p>JD_100201_Localize_14g<br \/>\nD<br \/>\nJD_100201_Localize_14h<br \/>\nD<br \/>\nJD_100201_Localize_14l<br \/>\nD<br \/>\nJD_100201_Localize_14m<br \/>\nJD_100201_Localize_14n<\/p>\n<p>D has her comments on the server; report of attached bellow.<\/p>\n<p>Please confirm!<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>D<\/p>\n<p>files received. Just don&#8217;t forget next time to write confirmation when you RECEIVE them, that I will know you&#8217;re going to do the job.<\/p>\n<p>More GERMAN files:<br \/>\nJD_100201_Localize_13c<br \/>\nJD_100201_Localize_13d<br \/>\nJD_100201_Localize_13e<\/p>\n<p>Please confirm when you RECEIVE them.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I\u00c2\u00b4ll send you the new edited files within an hour.<\/p>\n<p>Heiko<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>files received.<\/p>\n<p>How is you availability today?<\/p>\n<p>Here are 4 GERMAN files:<br \/>\nJD_100201_Localize_13f<br \/>\nJD_100201_Localize_13g<br \/>\nJD_100201_Localize_13k<br \/>\nJD_100201_Localize_13t<\/p>\n<p>Please confirm, and let me know when can you have them done (they are urgent)!<\/p>\n<p>&#8221; ok, confirmed. &#8221;<\/p>\n<p>One more thing. I&#8217;ve checked 10h, it is horrible indeed.<br \/>\nHow much are you sure in the changes you did? I am thinking to send it as it was to proofreader and let him deal with that. In French there are often repeating vous-vouse and it&#8217;s normal, I am worried if you haven&#8217;t deleted anything unnecessary.<\/p>\n<p>Please let me know. I have now available person who can check these things.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Here are the new edited files without &#8220;\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0&#8221;.<br \/>\nAgain sorry for this mistake. I hope it wasn\u00c2\u00b4t too late for changes.<\/p>\n<p>Heiko<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Heiko<\/p>\n<p>It is amazing what human mind can get used to! Even to seeing three small circles as hyphens :-)))<\/p>\n<p>I will replace them myself, don&#8217;t worry. They are also in 6a.<\/p>\n<p>Are the files finalized and ready to be sent or there is something else that can or should be done on them?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>As I edited the files again, I worked with the bilingual files that didn\u00c2\u00b4t contain &#8220;\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0\u00c2\u00b0&#8221;. So in the new files are without these signs.<\/p>\n<p>If you take the old files and just find\/replace, it will mess up the abbreviations.<\/p>\n<p>You can take the new files as completely finished.<\/p>\n<p>What a mistake from me \ud83d\ude09 But after 10,000s of words with hyphens, I\u00c2\u00b4m happy not to dream of them \ud83d\ude42<\/p>\n<p>Heiko<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I understand your doubts.<br \/>\nFor example : peut-\u00c3\u00aatre\u00c3\u00aatre.Peut-\u00c3\u00aatre- it is &#8220;maybe&#8221;. And according to the source it should stay like &#8220;maybe&#8221;. Also elleelle. And so on. I think I checked also on several more and made conclusion that this is the same type of issue-double words, that should not be double.<br \/>\nAlso I believe I have met a-t-t-a or something like this. But I did not change those. And hyphens : mostly I deleted spaces, when I check with internet that the phase exist and with translation what does it mean.<br \/>\nBut cases &#8220;- en&#8221;. I check it with the internet and translator and did not find any single confirmation that the phrase is exist. But those can be found and marked with &#8221; en &#8220;.<br \/>\nBut lots of sentences were written without capitalization, so I think, maybe the very first letter was missed?<br \/>\nSo, I quite did changes, so it is up to you whether to show my version to the proofreader or Ales version.<br \/>\nUsually I have no problem with the punctuation with him (Ales).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- Hereby I confirm the uploaded vetted files: German_JD_100201_Localize_Vetted_ D_14g German_JD_100201_Localize_Vetted_ D_14h German_JD_100201_Localize_Vetted_ D_14l I could take another 2-3 till 04.05.2010. 02-03:00 GMT Looking forward to your reply D &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- I think I made a mistake yesterday. I worked only with the monolingual files and copied them into the bilingual when finished. But I didn\u00c2\u00b4t <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/06\/french-german-words-proofreader\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[124],"tags":[],"class_list":["entry","author-kenax","post-311","post","type-post","status-publish","format-standard","category-projects-03"],"views":3609,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/311","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=311"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/311\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":313,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/311\/revisions\/313"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=311"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=311"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=311"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}