{"id":294,"date":"2011-01-05T05:13:14","date_gmt":"2011-01-05T09:13:14","guid":{"rendered":"http:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?p=294"},"modified":"2011-01-05T05:13:14","modified_gmt":"2011-01-05T09:13:14","slug":"french-work-german-sentence","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/05\/french-work-german-sentence\/","title":{"rendered":"French Work German Sentence"},"content":{"rendered":"<p>You are training and working together, so don&#8217;t forget to record your hours and try to spend less then 1h per file.<\/p>\n<p>Don&#8217;t worry, I don&#8217;t have a nasty habit of calling people in the middle of the night \ud83d\ude42<\/p>\n<p>Do you think you will have time to make today two more?<br \/>\nThey are all for today+tonight, meaning that I need to find them done when I wake up.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>By the way, I can work all the time, so you can assign me more. Only the matter that it is already late, and the best start from the early morning tomorrow.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>D<\/p>\n<p>Here are 3 more French files:<br \/>\nJD_100201_Localize_13o<br \/>\nJD_100201_Localize_13p<br \/>\nJD_100201_Localize_13q<br \/>\n(Download French.Alex.13himopq.rar)<\/p>\n<p>Please confirm receipt.<\/p>\n<p>The files are for tonight, so that I would have them done in the morning.<br \/>\nPlease let me know if you can not do them.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Received<\/p>\n<p>I don&#8217;t think the other ones (17k-o) will be so fast, but in case that they are good and don&#8217;t require to much work<br \/>\nhere are two more:<br \/>\nJD_100201_Localize_14c<br \/>\nJD_100201_Localize_14h<br \/>\nthese are French files again.<br \/>\nThey are NOT a must. If you will not have time to do them today &#8211; they are for tomorrow. I want you fresh &#8211; will be lot of revetting to do in addition to vetting new files.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I have already downloaded both files and started the work.<br \/>\nThis weekend I am completely free and I can devote it to work.<br \/>\nSincerely yours<\/p>\n<p>S<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Ok, confirmed.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>S<\/p>\n<p>Very good.<br \/>\nIf you have time today, please do also<\/p>\n<p>JD_100201_Localize_13g<\/p>\n<p>from same zipped file.<br \/>\nPlease upload them when done, I will check them first thing in the morning. If they are good &#8211; you will have many more tomorrow.<\/p>\n<p>I am going to sleep, so any questions &#8211; tomorrow. Please be online.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Files are vetted.<\/p>\n<p>Best &#8221;<br \/>\nS_PM, uploaded vetted files 13f + comments &#8221;<\/p>\n<p>sent me a message in response to your question. In case he hadn&#8217;t doubled it for you in CS, here it is:<br \/>\n________________________________________________<\/p>\n<p>If you are available during the weekend, we definitely do need you.<br \/>\nThere\\&#8217;s 1 file available right now. There should be 5 more files finishing this weekend and they will go to you to be proofread very soon after the translators turned those in.<\/p>\n<p>For now if you go to<br \/>\nhttp:\/\/translationstop.com\/files\/Proofreading\/New.files\/German\/<\/p>\n<p>please proofread G2_17m_DEU_tobe_proofread.PXF.<\/p>\n<p>That\\&#8217;s it for now. The other files are already taken by someone else.<br \/>\n___________________________________<br \/>\nAt this point you are already registered on CS and contact directly there. In any case you have one file and 5 more will come during the weekend.<\/p>\n<p>Please confirm receipt of this message and availability.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Hi<\/p>\n<p>Please find attached the assessments for Dario_11 and Dario_7.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I forgot to say I worked an hour on these files.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>M<\/p>\n<p>files received.<br \/>\nI forgot to tell you &#8211; 90% of &#8220;glued words in German shoud be separated by hyphen, and not by space. Like this one ErdenglanzPerlen should be Erdenglanz-Perlen. Often in segments around you can see the correct unglued version and can do accordingly.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>does not receive messages here. If you wish to contact him, please use CS.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>May I ask you to take a look at this file? It had been proofread by one of the new proofreaders, and I have a feeling that too many item names had been left capitalized, Cite de Sunsteream instead of &#8220;Sunstream&#8221; and even some untranslated &#8220;OK&#8221;.<\/p>\n<p>I would appreciate a second opinion.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Well, usually I check if there is an example to see how it is correct. I suspected that it is not that easy with glued word. Ok, I ll do separation with hyphen, after checking. But still will mark if I am not sure, it is 90% but not 100% \ud83d\ude42<\/p>\n<p>M<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>90%,100%, all same at this moment. If you won&#8217;t put there hyphen &#8211; I will.<br \/>\nI went over some files you sent me yesterday.<br \/>\nSo &#8211; French number format is 2000 for short numbers; 1 500 000 for long.<br \/>\nIn file 12a, which is disgrace to proofreader who did it, you still missed untranslated Sunstream City, which this intelligent person left how it is, sometimes with the intriguing combination &#8220;Cite de Sunstream City&#8221;.<br \/>\nPlease try to be aware &#8211; I want to spend absolute minimum of time for your files.<\/p>\n<p>As to differences in punctuation &#8211; read the sentence. Merci ! and Merci. mean same. Also see with the ellipsis &#8211; if it can logically fit to the sentence without changing the meaning &#8211; just leave it.<br \/>\nTo tell you the true &#8211; I don&#8217;t have an intelligent person to check these things in French how I have for German. So make independent decisions, and leave for them the absolute minimum which must not be released how it is to the client.<\/p>\n<p>You still have plenty of files right now? Tell me what did you already begin and what not &#8211; I want to redistribute them, so that you could begin revetting.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>D<\/p>\n<p>I cancel the last 3 files. Do not do files 13o-p.<br \/>\nAnd please let me know ASAP if you are going to do 10c and 10d.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Sorry, I didn&#8217;t write correctly. Do not do files all files 13o, 13p, 13q. My typo.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>ok, I will spend my attention separately to Sunstream.<br \/>\nYou got 17k, I just have finished 17l done. Do you want me to upload them one by one? Or together with the one file with comments.<br \/>\nOk, I you agree I ll put hyphen in glued words.<br \/>\nAbout ellipsis, usually I do them by myself, but if I am not sure if I am not sure if translation went correct I out them.<br \/>\nNow, I think I ll take 5 minute more to solve couple issues by my self ,if we have such a thing with proofreaders.<\/p>\n<p>M<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>The file french 17l is uploaded.<br \/>\nNo issues for proofreader.<\/p>\n<p>M<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>First let me tell you &#8211; very good work, way to go! You dealt excellently with the glued words, and other issues. Very good indeed.<\/p>\n<p>Small remarks:<\/p>\n<p>1. We use usual quotation marks for this project. Not the German style, not the double &lt;&lt;&gt;&gt; for French. Just these: &#8220;word&#8221; in both languages.<\/p>\n<p>2. You took the right decision on 90% of the hyphens, but one that you spotted, but decided to leave as is, should have been deleted as well. How to know?<br \/>\n-The problematic hyphens are usually located in the very end or the very beginning of a sentence<br \/>\n&#8211; Often there is a hyphen in English target in same sentence.<br \/>\nIf so, most likely this is a hyphen for deleting. But again, use your judgment how you do.<\/p>\n<p>3. You confused German and French numbers.<br \/>\nEnglish: 1,200<br \/>\nGerman: 1.200 No spaces!<br \/>\nFrench: 1200 or 1 200 (mostly for longer numbers).<\/p>\n<p>4. The &#8220;strange dot&#8221; you found between some words (middle point) is used for some reasons in this game. If you see that it is not located between words how it&#8217;s in English &#8211; mark red and proofreader will organize it to be how it should.<\/p>\n<p>Very good work.<\/p>\n<p>Since you said you are available this weekend, I am assigning you few more files (other message).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>You are training and working together, so don&#8217;t forget to record your hours and try to spend less then 1h per file. Don&#8217;t worry, I don&#8217;t have a nasty habit of calling people in the middle of the night \ud83d\ude42 Do you think you will have time to make today two more? They are all <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/05\/french-work-german-sentence\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[123],"tags":[],"class_list":["entry","author-kenax","post-294","post","type-post","status-publish","format-standard","category-projects-02"],"views":3560,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/294","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=294"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/294\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":296,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/294\/revisions\/296"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=294"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=294"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=294"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}