{"id":240,"date":"2011-01-01T18:40:18","date_gmt":"2011-01-01T22:40:18","guid":{"rendered":"http:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/?p=240"},"modified":"2011-01-01T18:40:18","modified_gmt":"2011-01-01T22:40:18","slug":"files-french-translation-sentence","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/01\/files-french-translation-sentence\/","title":{"rendered":"Files French Translation Sentence"},"content":{"rendered":"<p>Well okay. Me too, it was even more at example. But still this is all I&#8217;ve found. No doubled spaces, 1 doubled hyphen, No wrong commas or anything else.<br \/>\nBut still I can be wrong, but still, tomorrow I hope the results will be positive.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Spellchecking is not proofreading, so no problem \ud83d\ude42<br \/>\nI actually prepared 2 more, can you do them as well?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Exactly. There you can see better how is the location of hyphens, everything.<\/p>\n<p>Wow Super-valuable information! And it works \ud83d\ude42<br \/>\nIn 9b there is no problem, I meant for the 18something file you were asking me about.<\/p>\n<p>I think we shouldn&#8217;t change settings of the rows, but I will see how it is when I&#8217;ll get to these files.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I see. Then I would be online tomorrow at 14:00 GMT and we can figure the schedule out. Weekends are possible too.<br \/>\nHave good night and till tomorrow.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>ah, that&#8217;s good then! Sure, no prob. I have two already completed, so we can swap! \ud83d\ude42<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I hope you don&#8217;t mind that the package expanded into one more file while I was waiting for your response. If I am overloading you &#8211; tell me!<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Ok, happy to help.<br \/>\njust give me a shout in the case of changes.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I can just about cope. I know you need to get all this stuff finished soon.<br \/>\nHere is the second part, rest later.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Here is a things.<br \/>\nI needed information whether I need to live &#8220;?&amp;&#8221; in French as it is in English or I need to changed it according to the French rule about spaces around &#8220;?&#8221;.<br \/>\nIt was too late to ask you, so I downloaded one file of your as an example to search the same cases.<br \/>\nI have downloaded French 8f from vetted.<br \/>\nI have found an answer in the line 375.<br \/>\nBut I caught lines 376 and 377.<br \/>\n376 &#8211; &#8220;&#8230;&#8221; instead of &#8220;.&#8221;;<br \/>\n377 &#8211; the same.<br \/>\nI think you have missed it in the rush.<br \/>\nSo, just to let you know.<br \/>\nI hope you don&#8217;t mine me searching in your file, but I just did not wanted to put not necessary issue.<\/p>\n<p>Regards.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Please find attached the report for Rose-<\/p>\n<p>, file 11m.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>There was not translated file for French 11h to compare proofreading.<br \/>\nSo I have left it till you confirm vetting without comparing.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Sorry, here is one more clarification to the uploaded file French 8g.<br \/>\nIt contains quotation marks and as I know they are not used in French.<br \/>\nLines 58.<br \/>\nI am not sure for further how should I replace them, keeping<br \/>\nspaces around?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I have only one glossary remark concerning the last file (13 N), could you please pass it on to :<\/p>\n<p>&#8220;Speed&#8221; is &#8220;Eile&#8221; in the glossary, but should indeed be &#8220;Geschwindigkeit&#8221; in this particular place.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Here is the rest \ud83d\ude42<\/p>\n<p>I have also left some additional comments in the comment file.<\/p>\n<p>Good night now!<br \/>\n&#8221; Yes, I understand the procedure and I&#8217;m starting to work on it right now. &#8220;Received<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>I didn&#8217;t miss \ud83d\ude42 8f was the most over-dramatized file I&#8217;ve vetted! Suspension signs, exclamation marks everywhere, total drama. It&#8217;s not just in lines 376 and 377, it&#8217;s all over the file. I returned it to proofreader to decide. First I thought all French files will be like this, but then I saw it&#8217;s the only one.<\/p>\n<p>As to &amp; &#8211; in relation to name\/sex\/family it remains same, but if you have something like:<br \/>\n&#8220;I will love you foreva, &amp;name&amp;!&#8221;, in French it will be<br \/>\n&#8220;&#8230; &amp;name&amp; !&#8221;<\/p>\n<p>I am checking now on files from 18 group. It may be necessary to go over them again, checking cell-cell and adding line breaks. I am waiting for response from Karel.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>First &#8211; my apologies, I forgot to mention in the rush that 11h don&#8217;t have the unproofread version. So no comparing.<\/p>\n<p>Second, don&#8217;t replace, but mark red. I&#8217;ll let the spellchecker do it. I actually need to check what did they decide about it.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Mary<\/p>\n<p>I still had not assigned files to you. Once I assign you a file, it will be clearly written in a message: &#8220;You are assigned files&#8230;&#8221;.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Huge thanks!!!<\/p>\n<p>I will take a look at the comments.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Here a the two files. I took me 1h15 for 11b and 45minutes for 11c.<\/p>\n<p>As for on of the point in 11b, you asked to check for the translation of skyscream, translated as &#8220;cr\u00c3\u00a8meciel&#8221; in the glossary. The translation in the glossary is wrong, it is not skys cream, but sky scream. So Cri-du-ciel seems to be a good translation.<\/p>\n<p>Other than that, everything seems fine. For the number issue, there is supposed to be a space placed between when the number has 5 or more numbers. The space is to the person choice when there is less than 5 numbers, but will never take a dot or a coma.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>But I had just received a response form the lead translator about consistency and translation of Sunstream City:<\/p>\n<p>&#8220;For Sunstream City, I think the best choice is simply &#8220;Sunstream&#8221;<\/p>\n<p>In France we don&#8217;t talk about New York City, we talk about New York, etc. It&#8217;s just that the translators blindly followed the English pattern here.<\/p>\n<p>For Hall of Excellence, Crystal Hall etc. I have seen plenty of translations too.<\/p>\n<p>To keep it simple I think it&#8217;s best to use &#8220;Hall&#8221; in French too (it is in the French dictionary).<\/p>\n<p>2,000 should be written 2000 in French&#8221;<br \/>\n__________________________________________<\/p>\n<p>Can you please update these 2 files accordingly?<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>San<\/p>\n<p>Excellent. May you have any questions, please ask me here.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>If a particular word has several meanings, we can not add them all to glossary. Just use the one which makes sense in your file.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Please do the 11h, we don&#8217;t have the unproofread file.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>ok, just give you a point why I think so (about quotation marks):<\/p>\n<p>&#8220;The quotation marks (inverted commas) &#8221; &#8221; don&#8217;t exist in French; the guillemets \u00c2\u00ab \u00c2\u00bb are used.&#8221;<br \/>\nThe information from<\/p>\n<p>http:\/\/french.about.com\/library\/writing\/bl-punctuation.htm<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>ok, assignment has been received .<\/p>\n<p>I ll working under French 11h.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>To let you know, Lead Translator decided that Sunstream City will be translated just as &#8220;Sunstream&#8221;.<br \/>\nFor future files.<\/p>\n<p>&#8211; Please try to resolve as many things as possible yourself. If translator put &amp;sex&amp; by mistake before the period &#8211; just move the period to be before the &amp;sex&amp;. But if the whole sentence was changed to a question, when in source is definitely not a question, and not a sentence which could be interpreted as a question &#8211; this is already for proofreader.<\/p>\n<p>&#8211; when you write a comment for the proofreader, try to address the problem more precisely. For example, the problem is not just a question mark, but the whole sentence is a question, in this case it is better to write like this:<br \/>\n&#8220;last sentence is a question in source. but not in target. Please check.&#8221;<\/p>\n<p>Otherwise all good.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Well okay. Me too, it was even more at example. But still this is all I&#8217;ve found. No doubled spaces, 1 doubled hyphen, No wrong commas or anything else. But still I can be wrong, but still, tomorrow I hope the results will be positive. &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- Spellchecking is not proofreading, so no problem \ud83d\ude42 I <a href=\"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/2011\/01\/01\/files-french-translation-sentence\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["entry","author-kenax","post-240","post","type-post","status-publish","format-standard","category-projects-01"],"views":5440,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/240","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=240"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/240\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":242,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/240\/revisions\/242"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=240"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=240"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/001yourtranslationservice.com\/WP\/project-management\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=240"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}