Projects 06

[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

I‚´ve uploaded my translation here on this site but I‚´m not sure if I should have sent my files directly to . I couldn‚´t find exact information about that point. So I‚´m sorry if I bother you by doing this the wrong way. Please find a zip file (German_10001_08_DEU_w_+_doc.zip) uploaded here that contains the txf […]

by

I am checking. Meantime leave it as it is.   Yes I’m working with the new dictionary he uploaded today. Do I leave all the current translations as they are, or do I adopt one single definition?   I’m very glad that you pay attention to these things. Did you download the new French dictionary […]

by

I’m a new translator, I thought there was a file I could download here, but apparently it’s not the case. Is that normal? Thank you. —————————- Welcome. Which file are you looking for? What do you want to download? I’m a new translator, I thought there was a file I could download here, but apparently […]

by

Please find the translation of the 15h file here attached. Please confirm reception. Could you please passe the following comments to your proofreader: Still not translating the Names (red or not), Exemples of not translated Names: bellgrass Hardwing Bees etc. I think that it should be “princess” in segment 526, instead of “prince”, so my […]

by

(if this is your name) I’ve seen the English word “Mystic” kept as it is in the French translation when working on file 17m, however it is not French. Should this be corrected or has it been already thought trough and decided this was the way forward? Thanks —————————- No, I did not receive any […]

by

Answer (): Communicating with led me to the assumption that we should all either wait for all dictionary terms to be finalized or to translate “around” anything that might be a dictionary term (now or in the future) so later the Transit replacing function (dictionary) could be used on those. Apparently, the client is checking […]

by

To keep you updated – I went over the new messages and added them tho the spreadsheet, sent to “Closed tickets” tickets with rates over our mum, and, eventually, copied the whole thing to Googledocs. Please let me know if you can assess it from this link: http://spreadsheets.google.com/ccc?key=tXJm_NTRb19gv_XVaAn_3QQ# —————————- All Please find the updated Excel […]

by

I didn’t come up with “familier” but I think it’s actually a very good choice. The adjective “familier” is defined like this in the dictionary “is said of an animal that lives around humans”. The noun “familier” however, bears a slightly different meaning. The truth is, this term has been used widely in a large […]

by

Please find the translation of the 15l file here attached. Please confirm reception. Could you please pass those comments to your proofreader? Hope this helps. I’ve introduced quite a number of terms into the dictionary, I hope that I didn’t mess too much around! I did not translate all the “Names Coupon” from Segment onwards […]

by

Hello and thank you for your efforts! Here are my comments: is correct in most of her comments. I have tried to incorporate her comments into the guide. Can I upload it on the platform? For now, I added an “update” paragraph to each old paragraph. That way, translators may skim through the already finished […]

by