[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

I see that you also deleted a hyphen in seg 30 in English, and you didn’t even mention it in your table. It is not good. ———————- Yes, that’s clear. ———————- ok, new instruction are taking. Expensive – it is also a very clear point. I will try to do the mail by my self. […]

by

– no need to worry if there is an empty line both in target ans source. If one is empty, and other is full – this is a reason to worry! – No other issues. All good. ———————- Here are the files again. I hope everything is fine. By the way, there is another problem […]

by

Well okay. Me too, it was even more at example. But still this is all I’ve found. No doubled spaces, 1 doubled hyphen, No wrong commas or anything else. But still I can be wrong, but still, tomorrow I hope the results will be positive. ———————- Spellchecking is not proofreading, so no problem 🙂 I […]

by

If you guarantee me that you will work every day then fine, contact me when you get online on Sunday. ———————- Mary We just figured out that we can pay with Webmoney. It looks that we can open an account there. If you are ok with webmoney I could send you the instructions. ———————- By […]

by

I am pasting instructions: We are managing a very big translation project (1500000 words). The project is translation of a Video Game from English into German and French. Each file goes roughly the following steps: 1. Is imported to Transit, special translation memory software, and then translated by German or French linguists. 2. Is proofread […]

by

I would like to assign you the next assignment. Not vetting this time. What i would like you to do, is to go over ALL English origins files, and prepare for me a table with all files which contain many tags, strings and game commands. Why? In many cases game strings and commands are adjacent […]

by

It will not expire. If you don’t register it, you just need to press a button (1,2 or 3) on start up, and it works. Please read the remarks on French punctuation rules here: http://french.about.com/library/writing/bl-punctuation.htm The files I have now are French files. There is a significant difference between English punctuation rules and French. For […]

by

OK… I’m ready to be trained. I live in GMT -6, so we have 12 hour difference.. I’ll be online starting from 6 am in GMT +6. I’m a male. I know about the limitation from PayPal and I’m now trying to get an Debit card from US so I could withdraw the money into […]

by

It’s a deal! No parties, no hangovers! Message here? (http://translationstop.com/OT) ———————- OK, I have a question about 18b. There are cases , when sentence in English starts from a new line. For example: They will not be able to concentrate enough to use their skills for the duration. ^11ff11Second Degree Pain of Sorrow. There is […]

by

Please find attached the spellcheck. I corrected several inconsistencies. ———————- German capitalizes all nouns (and some other things, like “you” in medieval style “Ihr”). And unlike English they have very strict punctuation rules where commas separate every part of a sentence. This sentence in German would look like this: And, unlike English, they have very […]

by