|
|
Hi, . Let’s see, Valeria’s offline still, so I’ll be doing the assigning.
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_eta_141-142_DEU.PXF
Untranslated word counts: 960 & 1,296 words.
Let’s see, try to get it done by Wednesday evening?
It’s probably the last batch, by the way. We’re almost done with the translation phase.
———————-
Marcus, any idea when you’ll be done with 1_delta_93? It’s the 13th already and I still don’t have it.
You need to upload it to the TR server.
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_TR.cgi
———————-
That’s ok. I will return my current batch some time later today and procede with the new one then. Thursday should be no problem.
Holger
———————-
Thanks.
So the project has come to a close? Did I get that right?
———————-
Okay, let’s see. We have a file at 2225 words untranslated. Deadline is still the same as above.
Think you can do finish it by then? If you can, confirm it here and download the following file and translate.
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_eta_145_DEU.PXF
If you can’t, let us know right away. Also, if we don’t hear from you by Wednesday 4:00 p.m. GMT we’ll assume that you can’t and reassign it to someone else.
Have a nice day.
———————-
As far as German translation of Battle of Immortals, yes. There are still a few more steps that we need to take care, and we’re currently trying to get the French translation job for the same game (and of course we’re always hunting for more German translation projects), but the translation phase is supposed to end on July 15th.
Why do you ask? Do you want more work? I can switch things around and give you a different set of files totaling 3390 words. But again, it must be done by Thursday.
If you do want to switch files, let me know right away before I assign the files to someone else.
———————-
Hi, it will be done by today afternoon. The file is corrected and I only need to proofread it.
Marcus
———————-
Hi!
Yes, 2225 sounds manageable, so I’ll do it, thanks!
Annika
———————-
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_delta_092_DEU_for_.PXF
Take a look at that file and tell me if that’s the right file. If yes, I’ll hand it over to the proofreader. If you still need to work on it, let me know.
———————-
Ok
file is like the one I wanted to send as txf.
ok for proofreader.
———————-
Ok
the file is like the one I wanted to send as txf.
ok for proofreader.
———————-
Hi there
the file is uploaded.
Marcus
———————-
Cool, I’ll take a look at it in a few minutes.
Now, the next question is, do you want another file to translate? It’ll be less than 2000 words, but it must be done by Thursday morning at the latest. Tomorrow’s preferable.
———————-
I’ve received the files!
I just want to say that the language level of some files, like the one I will send next (zeta 138), is sometimes outrageous. Have other translators observed it too? Maybe parts of the text have been automatically “translated” from Chinese using a software? Actually not acceptable.
———————-
Bring it on. Thursday morning doable. I’ll try to turn it in tomorrow but Thursday morning confirmed.
Marcus
———————-
Thanks for this generous offer, but I’m happy with my file as it is. Gives me some extra time on other projects I’m currently involved in.
I asked because I need to do some planning of my own and didn’t really know about the schedule for BOI. Problem solved
———————-
Oh boy, about half of the translators commented on that and I’m sure all of them noticed.
I myself noticed it very early when we got the source text.
My own theory is that the original Chinese->English translation is done not in USA by native speakers, but in China, using the cheapest translation agency they can find.
Having met some native Chinese, very few speaks English fluently. The standard English language education over there just doesn’t cut it.
Now, I’ll give credit to the American localisation team. The text seems to have been proofread and edited by competent people. Except I don’t think they have enough time and resources to cover everything and of course sometimes the original sentences just plain don’t make sense.
We’re pretty resigned about the source text. We just have to do our best and make guesses when necessary.
———————-
Alright! 01_eta_143 is yours. Untranslated words: 1,725 words.
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_eta_143_DEU.PXF
———————-
, I apologize, but I didn’t see your post in time.
The last batch of files is only 20k words, and I assigned them all already. And that’s all the files to translate for Battle of Immortals. So no more translation work for this project.
This is my fault for not consulting with Valeria first. Please do not blame her.
Sorry.
We’ll keep you on top of our minds if we need your help in either in polishing up BOI (just like back with Jade Dynasty) or a future project.
———————-
Marcus.
I am sorry, but cancel your assignment. This file has already been assigned to antother translator, so DO NOT translate it.
All files of the project have been farmed already, so unfortunately we don’t have anything else to substitute cancelled file.
———————-
Steffen
here is the file for you:
01_part_143 (1,725)
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_eta_143_DEU.PXF
We have a deadline on July,15, so this file must be ready by Thursday morning the latest. But it would be great if you could deliver it tomorrow, can you do it?
———————-
Marcus, my apology. It’s my fault.
Going by the time,
‘s file assignment was earlier, and as such takes precedence over mine. Normally I’ll just substitute with something else, but as it happens we’re at the end of the project and there’s no other files to translate.
Again, I’m sorry for the mix-up.
———————-
Alright. The files should be done on Wednesday.
Best Gerald
———————-
Kalle.
Here is your last file:
01_part_144 (1,665)
Donload link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_eta_144_DEU.PXF
This file must be delivered by Thursday morning the latest, preferably tomorrow.
Please, confirm
———————-
Gerald!
Thank you for confirmation.
To your information all files has been farmed already, so after you complete this assignment, we’ won’t have more files to translate(for this project at least). Please, confirm, that you are still interested in proofreading and that I can rely on you from tomorrow on.
———————-
Hi
No worries! You’ve all done a brilliant job with organizing this, it was a pleasure working with you on this!
I’ll be available to help you with anything that needs doing and look forward to working with you again in the future.
———————-
Yes, I am still interested in proofreading and will be available for this after delivering the current files tomorrow.
Best Gerald
———————-
no problem. You will have my translation tomorrow evening at latest.
Steffen
———————-
Sure, that’s how I did it too. I just couldn’t help making a comment in the end.
———————-
To your information,so that you could plan your life, this is the last file you are assigned for this project. But we will definetely contact you if and when we have new German project.
Thank you for your work
” Annika.
” Holger.
If you could deliver this batch by tomorrow evening – it would be just excellent…well, you know, the earlier-the better:)
Reagards
———————-
Ok
the file is like the one I wanted to send as txf.
ok for proofreader.
———————-
.
Unfortunately the rest of files is already assigned to other translators and we have nothing to offer you.
The deadline for translation is on Thursday. But we’ll keep you in mind if we need your help when we start polishing the project.
———————-
I just uploaded zeta 138.
———————-
just a quick question:
both files, 01_part_144 and 01_part_131, must be delivered thursday morning at the latest, preferably tomorrow?
To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
 Loading ...
I uploaded 01_epsilon_114.
I am free to do more if you have.
” The two non-glossary terms I noticed are Nile River West and unidentified Horus’ Short Flute.
”
We are waiting for new files at the moment, so you’ll get your assignment once we have files
———————-
Hi
the glossary terms are fine in my opinion as used and I uploaded them: “to Nile River West” and “Nile River West” are translated as “zum West-Nil” and “Westlicher Nil” in the glossary, but that conflict isn’t critical, as they really mean the same and won’t confuse anybody. “Horus’ kurze Flöte” doesn’t work grammatically with another adjective before it, so was right to deviate from the glossary.
Nevertheless, thanks for the input and also for the comments on the other files!
Report as I just meant to post it:
[01_part_057_]: 50 minutes for tags fixing, marked + issues and untranslated. Otherwise good work by translator, but remind him to view full tags and be careful with them!
–
Concerning Marcus:
His choice of words in 073 was awkward a couple of times, and sentence structure was often very literal / close to English. 073 was still acceptable except for some issues that I fixed by find&replace (another repetitious file, so that worked). So I am not sure about non-native, but he doesn’t belong to the very good translators, and the file was quite easy.
I did notice a few more issues though, when looking at it again to answer your question, and fixed them. Should I upload the whole batch again, or just send you the .DEU file for that?
———————-
Upload the whole batch again,please.
———————-
uploaded as:
01_gamma_69-74_DEU_spotted_Seb_v2.TXF
can you add another 15 mins to Marcus 073 for a total of 0.5 hours for the additional fixes?
” Done
”
thanks for the files, I’ll send the translated files back tomorrow evening.
———————-
there are more files to spotcheck:
01_part_003
Anette 01_part_022
Anette 01_part_023
Isabell 01_part_030
Isabell 01_part_031
22-23 and 30-31 are revised.
Download links:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_alpha_03_for_spotting.PXF
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_alpha_22-23_for_respotting.DEU.PXF
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_alpha_30-31_for_respotting.DEU.PXF
———————-
Found those segments you’re talking about.
weapon/Armor/…./ and so on.
They aren’t meant to be tags. What happens is that the combination of words are such that between weapon/Armor we end up with n/A, which is a tag.
Pure coincidence and shouldn’t be treated as an actual tag.
———————-
I will have finished the current file soon (zeta 138), so it would be great if I can get a new one to start with until tomorrow morning!
Cheers
———————-
Sorry, but we have new files delayed. Once we get them – you’ll get the assignment.
———————-
We’re still waiting for 01_eta_reps to finish proofreading.
Christian commented on his ticket, “By the way, several words in the dictionary and some phrases in the pre-translated segments use the old spelling. I just stumbled across one of those, for example: “Gold Vessels – Goldene Gefäße” (cf. dictionary), whereas, according to the new spelling rules, it should be “Gefässe”.”
I guess that’s stuff for the last glossary update.
———————-
Anette.
More comments for you. Now related to your translation of 74 file.
———————-
Ok. I get the impression that for the remaining days, I can do 4000 words each day.
———————-
Sorry for overtasking you, but there are more files I want you to check:
01_part_108
Annika 01_part_109
Download link:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_epsilon_108-109_DEU_for_spotting.PXF
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/Notes%20German%20Annika%20Translation_01_epsilon_109.txt
109 consists 12 untranslated words, othervise it must be Ok. As far as I remember you haven’t been assigned to check
‘s files before. I don’t remember Sophie or Doris to complaint about her. So I don’t ask you to make any comments for translator if everything is about Ok. Just tell us what you think about her.
Thank you for your great work
———————-
Uli.
We rely on you…and sorry for inconvenience. We ourselves keep fingers crossed to get those files faster.
———————-
I’ve uploaded 01_part_131 on the FS. No notes this time, but I included some terms for the glossary.
Kalle” Kalle
”
The file’s translated and will be proofread and uploaded tomorrow.
Martin
———————-
Martin
Thank you for informing.
We have a deadline for the project on Thursday, July,15. So thelast translated file of the project must be uploaded on Thursday morning GMT. Will you have time to translate another file during Tuesday-Wednesday?
———————-
I’m afraid I won’t have time for that as it looks like a very busy week over here.
Therefore I won’t be able to do much before the weekend.
———————-
I just uploaded file “01_part_139″.
I am ready for a new file assignment.
” Got it. Well…then have a good week)
” .
We are waiting for new files at the moment. Once I get them I’ll assign you a file. I suppose we’ll have them tomorrow by midday GMT (the latest…I hope).
———————-
one more 15-min task. We are going to involve Gerald in proofreading process. Please, make another list of advices for him. Actually, this guy has got 15 years experience in the field, nevertheless please, share with him your experience. Maybe you’ve got some startegy how to make our proofreading-spotcheck fast and efficient, or the list of frequent mistakes in the framework of our project – well, anything you would assume as helpful.
———————-
I just uploaded the files: 01_081-088.
082,084,087,088 included a few irritations of “du” and “Ihr” and some segments were untranslated.
Work time:
01_081: 15 min
01_082: 30 min
01_083: 15 min
01_084: 15 min
01_085: 30 min
01_086: 17 min
01_087: 26 min
01_088: 38 min
Thank you and sleep well
Sophie
———————-
Sophie.
So that you could start work once you have time, I assign you new files right away:
01_part_113
01_part_114
01_part_115
01_part_116
01_part_117
01_part_118
Download link:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_epsilon_113-118_DEU_for_spotting.PXF
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/Notes_01_113_Epsilon_German_Dennis_Translation.doc
Good night
———————-
Forgot to mention that there are 6 untranslated words in 116 file. Make sure to translate them, please.
———————-
I just sent the zipped file. Here is an actual photo.
I’ll go on with the 126-127 file. There is little time left.
Hope you can help and at least use the .DEU file.
———————-
Well, last batch of BOI translation. Total words: 3052.
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_eta_149-151_DEU.PXF
01_part_149 2658 2 0 0 0 0 2297 4957 2,298
01_part_150 4576 0 0 0 0 0 383 4959 383
01_part_151 4640 0 0 0 0 0 371 5011 371
———————-
Short files.
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_eta_155-157_159-161_DEU.PXF
Each files have several hundred untranslated words. We probably will be skip proofreading this due to length, so if you have doubts regarding the translation in a file, please let us know so we do not skip that particular file.
If you want to know the exact word count for the files, they’re below:
355
229
452
0
162
877
313
The 0 is for file 158, which has no untranslated words and thus is being skipped.
———————-
, another batch of files for you to do after you finish 133-136.
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_eta_146-147_DEU.PXF
Word count:
1,465
1,037
Of particular note is the word BBS in file 146. I kinda doubt it’s a BBS. Who uses BBS these days? They probably meant a forum of some sort. thinks it’s a mailbox of some sort though. Oh well, you’re the translator, you figure out what’s a good and accurate term.
———————-
It’s Tuesday morning! Rather than wait for a message from you, I’ll be proactive and possibly save us time by assigning you some work right away!
Last batch. Good thing too, because our deadline for translation is Thursday.
If you can’t, just tell us. We’ll reassign it to someone else.
The files in question are parts 152-154.
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_eta_152-154_DEU.PXF
Total untranslated words is 2650 words. Breakdown follows:
506
827
1,317
If you haven’t gotten the 08 July glossary, please download and use it.
———————-
Hi
I still cannot open the files, the only thing I can do is to upload the orginal file again and to translate it anew. Hopefully this works. The funny thing is that I have no problems to open the previous translated file.
———————-
In that case, please translate the following file for us.
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_eta_148_DEU.PXF
Untranslated words: 1586 words.
This is probably the last file, we’re almost done.
———————-
If you want to redo them from scratch, that’s up to you.
I’m just saying that if you can send those two files to me, I can recover the data, therefore saving you a lot of work.
(Upload those two files to the TR server. Don’t attach them here.)
To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
 Loading ...
Yes, that’s the problem… SEND is NOT active…
in 2-3 hours time I won’t be here. Not before tomorrow morning.
Ok, I can try and start the 126-127 File… hoping there won’t be problems.
till later.
———————-
Epsilon 118 is uploaded now.
———————-
I just uploaded file 01_part_121. It will be great if you can send me a new file.
I will be available for this and next weak.
Kind
———————-
did the first batch:
[01_part_056] 25 mins, some +/untranslated, rest ok
[01_part_057_] 10 mins so far — tags messed up. Send back? or I will need more time to fix…
Example Segment 51:
Source: Legend has it that the book records the method of how to kill {#ffff002a=Vanished Soldiers#}
Target: Der Legende nach erfahrt Ihr in dem Buch, wie Ihr den Verschwundenen Soldaten auf ewig den Garaus macht{#ffff002a=#}.
-> please make sure to view full tags under “view”, “display/hide attributes”. In the example, “Verschwundenen Soldaten” needs to go inside brackets, the following after them…
also sent comments, but I think it’s best to fix the tags first…
[01_part_058_Christian]: 20 mins: Did he get my comments on 05_part_307? Remind him to review and use new German spelling rules, esp. “ss” vs. “ß”. Rest seems ok.
[01_part_060_Ulrich]: 15 mins, fine.
uploading the files in a minute.
Sebatian.
———————-
Since the only other way I see is to paste it into the message window, please forward the attached file to .
It’s the remarks & glossary suggestions regarding the last few files I translated. I hope they still come in time. I wanted to send them earlier & little by little, but I think I was too puzzled by all the different communication systems, working or not working.
Kind
———————-
Next file:
01_part_139 (3,247)
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_zeta_139_DEU.PXF
we are having a deadline for translation approaching, on July,15. So keep in mind, that the last file you will translate for this project must be uploaded by Thursday morning GMT.
Let me know your availability for next 4 days so that I could do some planning.
———————-
Hi !
Just uploaded the translation. I could take another 2-3000 words until Friday.
Have a nice week!
Annika
———————-
Annika!
We are out of files at the moment, I will assign you a new one once we get the next section of files available.
To your information, we have a deadline approaching. The last file you will translate for this project must be uploaded by Thursday (July,15) morning GMT. So once we have new files I’ll contact you and we will decide, what you can handle, deal?
———————-
That’s right, , I’ve still a file and I’m going to finish translation for it lastest by Thursday morning July,15.
———————-
.
Take this section next:
01_part_133 (923)
01_part_134 (280)
01_part_135 (118)
01_part_136 (557)
Total words count: 1878
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_zeta_133-136_DEU.PXF
Please, note, that 134-135 files are small and we will not proofread them, so they must be excellent. If you have any doubts about them, let us know.
Confirm
” Yes, sounds good. ” .
Herewith I attach glossary suggestions from Ulrich.
” Forwarded
”
If you can squeeze in let’s say 30 min with ‘s file – do it yourself, if not – tell me, I’ll send it back.
Of course, Christian received your comments, will remind him to review them.
———————-
I will be done with my file at around 16:30. Could you assign me a new one.
Steffen
———————-
Christian.
The proofreader has checked your 58 file. He wonders if you use his comments for 307 file: “Remind him to review and use new German spelling rules, esp. “ss” vs. “ß”. Rest seems ok.”
———————-
Steffen.
We are out of new files at the moment. Expect to get them by evening GMT. Will assign you file once files are available.
———————-
Thank you for the new file. I’ll be available throughout the next 4 days.
Kind
———————-
Hi
Yes, I’ve been paying attention to this and I’m using new spelling now. However, I received the 307 comments only after I submitted the translated 58 version (and, I think, a third file as well).
By the way, several words in the dictionary and some phrases in the pre-translated segments use the old spelling. I just stumbled across one of those, for example: “Gold Vessels – Goldene Gefäße” (cf. dictionary), whereas, according to the new spelling rules, it should be “Gefässe”.
Christian
———————-
Christian.
I’ll forward this note to the lead translator.
———————-
I’ve started the 126-file…
still the old problem with 01 part 92…
I won’t be online in one hours time, till tomorrow.
Greetings, hope can help somehow.
bye
———————-
Once is online – I will ask him to help you about Transit.
———————-
Thanks a lot!
———————-
, send me a screenshot of what’s on your screen when you try to Send.
In the meanwhile, find the file 01_part_092.DEU in your HD. Upload it to the server and I’ll take a look at it.
———————-
I just uploaded the two files with the addition “revised” that you can find them better. I hope I understoon all your kind suggestions and I revised and worked on both files again.
If they are ok and the other ones I turned in last week are fine too, you could assign new files to me any time you want.
Thanks for your support.
Isabell
———————-
and done with the next file. Will upload in a minute.
[01_part_069 ]: 15 mins, acceptable
[01_part_070_Kalle]: 40 mins (many untranslated), rest good. Remaining untranslated should be chinese.
[01_part_071_Gerald]: 15 mins, looks nearly flawless (as always, but I found one typo this time, hah!). Untranslated are chinese (just one huuuge segment, btw).
[01_part_072_Ulrich]: 15 mins, good
[01_part_073_Marcus]: 15 mins, good, but contains hyphens!
probably you should check if they are still there after exporting, e.g. in the Term Mond-Schlitzer. If they are lost, I can still see them in transit and could replace them with something else. Remind translator to use replacer for hyphens and newest glossary (because if he used it, they should all be °°° anyway?).
[01_part_074_Annette]: 40 mins. Overall better than Annette’s last files, but still too many issues. The file was very repetitious, so I thought it best to fix the repeated issues via find & replace. Sorry I took longer without asking (and please tell me if you don’t want me to use my own judgement like that!). I suggest you forward Annette my list of issues. I can also only repeat my opinion that it would be easier not to have her and one or two others on the team who often produce more issues…
——
———————-
Thank you for files. If you see that it is obvious that the file must be proofread in a careful way- take more time if you have problems about files of problematic translators and you don’t see the reason to train them. We already try to avoid using them. Hopefully we have got enough high- or average-quality translators.
By the way, tell us if you agree with the position of Doris concerned Marcus:
————————————————————–
, I think, this translator ist not a German Native Speaker and thereforce it makes no sense for him, to proofread his own text. That is, what I think. I think, he uses a program for translation. He tried hard to make sure, that everything is right, but I want you to deliever good work, so I made a complete proofreading.
In detail:
1. Numbers are often letters
2. difficulties with singular-plural
3. orthography
4. incorrect names in German
5. translated literally
————————————————————
———————-
Dennis.
We are waiting for new files now, will assign you something once we get them.
BTW, let me know your availability for the next four days. We are havinga deadline on Thursday and need to do planning.
———————-
Apart from Friday I’ll be available. Current maximum amount of words I could translate per day is 2000.
Hope that information helps.
Dennis
———————-
Since the three current files should be done by tomorrow morning, you can assign me a new one.
Best Gerald
———————-
I fixed ‘s 01_part_057 myself rather than sending it back. I personally think ought to fix it himself, but he seems to have disappeared.
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_beta_57_DEU_fixed_for_spotting.PXF
Also noticed a few times where he does not use the glossary terms. Fixed the ones I noticed. Given these, take the extra time needed when you go over his file.
I will recommend to Karel a pay-deduction for this file to cover my time and yours.
———————-
Hi Susanne, we’ll worry about what exactly went wrong later.
For now, go look for the files 01_part_28.DEU and 01_part_29.DEU. It’s in your HD somewhere, probably in the Transit folder or subfolders somewhere.
Zip them, and upload them. Make sure to put your name and the file numbers as the filename so I know which file is yours.
———————-
Gerald
We are waiting for new files now. I will assign you next file once we get them.
———————-
Hi
oh, I should have let you known I’m working at it myself, sorry! I just uploaded the whole batch with ‘s updated file. Give me a few minutes to have a look at your file about the glossary terms, though…
———————-
Re: hyphens. Hyphens can be exported just fine. They disappear when you use fuzzy match though. I also suspect that they disappear for pretranslation/partial translation, but have not done any extensive research on that.
You can ignore it in Marcus’ file.
To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
 Loading ...
Actually, it is a deadline for translation for the whole project. Translation must be completed this day.
After the July,15 we can offer you proofreading work.
”
”
Okay, I would be interested in that.
Best Gerald
———————-
Holger, pay attention to the structure of the tags and its surrounding segments.
English (file 95, segment 610-613):
After you have defeated them, return to {hGadro
[1532]
h}
.
German:
Nachdem Ihr sie besiegt habt, kehrt zu {hGadro zurück
[1532]
h}
.
When exported at the end of the project, your German translation would say:
Nachdem Ihr sie besiegt habt, kehrt zu {hGadro zurück[1532]h}.
But it should have been:
Nachdem Ihr sie besiegt habt, kehrt zu {hGadro[1532]h} zurück.
Which means that in your translation the word zurück should have been moved from segment 610 to segment 613.
There are various similar constructs in your translation. To the best of my ability I’ve corrected them all, but please remember that in the future.
———————-
Doris.
Next files:
01_part_094
01_part_095
01_part_096
01_part_097
01_part_098
01_part_099
01_part_100
Download link:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_delta_094-100_DEU_for_spotting.PXF
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_part_100_DEU_Kalle_notes.txt
———————-
thank you for the files. i will contact you when i’m about to finish.
kalle
———————-
Jan
We’re having a deadline on July,15. So the last file of the project must be delivered by Thursday morning. Will you be fully available for us the next week? If yes, I would assign you one more file at once not to keep you waiting when you are done with the current one.
———————-
Thank you for correcting this. I think I understand the problem, but the closing h} is in segment 612 which was marked as already translated (as was 613). Do I have to edit such segments anyhow then?
Holger
———————-
You do have to. Sorry, but that’s the way it works. Ideally we shouldn’t need to worry about all the game codes because those aren’t our job, but that’s the source text we got. We’ll have live with it.
If you’re worried about this messing with the word count, don’t worry, it’s not going to upset the word count. It is slight extra work, as now you’ll have to change segments, but the number of words remain the same.
———————-
Thank you for the information.
Holger
———————-
.
You have uploaded the 105 file but don’t request a new one.
Are you available to take the next file?
We are having a deadline approaching…on July 15, what means thatthe last file you will translate for this project must be delivered on Thursday morning GMT. So let me know your availability for the next week so that we could do planning.
———————-
Hi
I will not be “fully” available. But you can already assign me another file, and I’ll have both done by Thursday morning.
Cheers
Jan
———————-
Here is your next file:
01_part_132 (2,478)
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_zeta_132_DEU.PXF
Please, confirm
———————-
I am available again now ande can take new files.
———————-
Translate this file:
01_part_137 (2,329)
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_zeta_137_DEU.PXF
Please,confirm
———————-
Confirmed.
Jan
———————-
I went to BOI wiki to see if there’s any specific information and found nothing on the max number of guild daily quest.
Very likely it’s an error in the original text.
———————-
thank you for your assignment. I have to tell you something: Yesterday, when I was uploading the files, there was a heavy thunderstorm in our region, so I must hurry. After uploading I did shut down my computer. Therefore it was not possible for me to send you a further mail with a comment. This comment means, that in file 045 and 046 there are tags in the english lines which you have to consider. If it’s necessary, I can exactly entitle the continuous lines in the German translation.
doris” Thanks , does that mean I should change the number to 10? ”
Hmm. I am quite sure that I saved everything before sending…
Now I wanted to try it again and found out that I can not even open my project files, and therefore I can not send anythig. I do not know what is going wrong.
Susanne
———————-
Doris
If you are talking abouth {h [...]}, then there is no such need. It would be grate if translators worked with such things correctly, but if they din’t-we can cach it when vetting. So don’t spend you time for it.
———————-
sorry, but I didn’ use precisely words: I don’t mean these tags you mentioned, but words like weapons/arms/gloves and so on.
The lines I mean began with weapon/….. From n/ henceforward the words are in blue letters – means tags
I hope I could help you
doris
———————-
Oh, sorry
I hope this is isn’t due to the problems I had before… after trying to add new terms…
I’ll try to send you the right file…
———————-
or anyone who can help…
I’d like to SEND but I can only choose RECEIVE… the whole project is open… but I can’t choose the SEND option to make the txf file…
what am I doing wrong?
Thanks
———————-
I think if we can resolve my problem with 01 part 92 I can send you the 2 new files (126-127; 3000words)by Thursday morning.
ciao from
hot and sunny
Sicily
———————-
I am working on 01_epsilon_114 at the moment and I came to wonder that this file is almost entirely the same as the file 05_278 I have translated before. While I am used to some repetition occurring, I found it curious that almost the whole file was the same.
Can you just confirm for me that I should proceed?
———————-
Hope you are doing well and I just want to confirm the successful upload of my finished translation file 01_part_108.DEU_German_
_Translation.TXF
Have a nice day
———————-
I just uploaded epsilon 116 & 117. 118 will follow later today.
Do you have any new files for me?
———————-
Uli!
To your information, we have a deadline for translation of the project on July,15. So just keep in mind that the last file you will translate for this project must be delivered by Thursday morning. Let me know your availability for this week,please, so that we could do planning.
Next file for you:
01_part_138 (3,137)
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_zeta_138_DEU.PXF
Please, confirm
” Gerald
“Thanks!
I think about 5000 words more until Thursday morning will be ok.
———————-
Fine
Then tell us in advance when you are about to complete 138 file, and we’ll assign you a new one.
———————-
Gunter
I wouldn’t change anything. Maybe there was an explanation for 5 more quests somewhere earlier. From my point of view if there was some figure like 19, it could be perceived as a typo, but 15 seems to have some logic. Anyway, if there is in the source text – it will never be a mistake to leave it the way it is. We are not obligated to correct the content if there are mistakes in the source- we just translate what we are given.
That’s what I think.
———————-
I think around midday tomorrow.
———————-
Why can’t you open your files? Is there any mistake Transit reports about? All the files you save are on your hard disk.
So generally you have to go to project-open. Then Language pair- open. If you have overwritten the project, then you should click browse when you try to open the language pair and find the file you need this way.
If this is wrong, make a screenshots of what you do and the moment you have problems with.
———————-
Thank you Doris
we’ll sort it out ourselves.
———————-
Fabian
Unfortunately you decided to join us too late – we are having a deadline in 3 days. We will contact you when we need translaors for the next projects.
———————-
.
I compared those files, they really have about a half of matching text, but those are different files, so you can just continue your work.
———————-
.
As far as understand, you still have a file to translate.
Please, keep in mind that the last file you will translate for this project must be uploaded by Thursday morning GMT(July,15) – it’s a deadline.
———————-
I just wanted to make sure.
You’ll have the file by 8 pm (British time).
———————-
What exactly is wrong? Is the option send inactive? Try to change something in your translation – for example add a space somewhere, then save and try to send it again. If it doesn’t work, just start translating your next files and will help you later.
To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
 Loading ...
Translate this file, please:
01_part_123 (3,067)
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_zeta_123_DEU.PXF
Plwase,confirm and let meknow when we can expect for this file.
———————-
!
Files for you to translate:
01_part_124 (912)
01_part_125 (1,034)
Total words count: 1946
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_zeta_124-125_DEU.PXF
Please, confirm and let me know when you can deliver translated files.
———————-
Fine, .
The current project will be completed by that time. Hope the next one will start soon and we can continue our collaboration.
Enjoy your vacations.
” Susanne.
”
I just uploaded file 05-part 283-287; 296,302,303.
comments on file 285,286,287 : they took me more time, because there were several grammatical mistakes, translators often didn’t adhere to the dictionary terms, some segments were not translated.
work-time:
05-283: 20 min
05-284: 20 min
05-285: 40 min
05-286: 35 min
05-287: 30 min
05-296: 25 min
05-302: 20 min
05-303: 25 min
Sophie
———————-
Thank you Sophie.
Next files for you:
01_part_081
01_part_082
01_part_083
01_part_084
01_part_085
01_part_086
01_part_087
01_part_088
There 9 words untranslated in 085 file. make sure to translate them please.
Download links:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_delta_081-088_DEU_for_spotting.PXF
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/Notes_for_01_delta_081-088_DEU_for_spotting.rar
———————-
File received. Return possibly on Tuesday.
Holger
———————-
Holger.
I don’t see your previous files 95-96 to be uploaded to FS. Are you still translating them or maybe forgot to upload?
” Jan, think you’ll be done on Monday? If so, noon? Evening? I’d like to get a better estimate so I can decide how much work to give to the proofreaders so one of them can be available to proofread the extract file as soon as you’re done. Please let me know. Thanks.
do you think you’ll be available to proofread a reps file on Monday and be able to finish it by Tuesday? It’s quite a long file at 7500 words. If you are busy, that’s fine, we’ll find another person. I’m trying to work with your schedule, but the deadline for translation is getting close, so I’d like to make sure that you’re available first.
“I’ll be done within an hour or 2.
Be forewarned, though:
This file will most likely need some serious verification – the source text is a disaster, so I had to do a lot of guesswork, and I put plenty of +signs.
———————-
I do appreciate your efforts to coordinate stuff with me. I should be able to do the proofread tomorrow; however, I haven’t finished the translations assigned to me yet, part of which will then have to wait until Tuesday or Wednesday. Hope that’s ok. Also, I think we might need another glossary update (at least for the proofread).
———————-
The translation can wait, but needing a glossary update for the proofread concerns me. I was hoping to get away with not needing that.
But still, if you think it’s needed, please do so.
Warning: source text for the section is… off. Odd sentences everywhere. Translator has warned that while he’s making his best guess, there will be a lot of +.
If you think it’s necessary, I can make the original xls file available so you can get a slightly better context from the surrounding sentences.
———————-
, so far I think the update would be very limited in scope, but still important. It would be more of an addition to the S&R list.
———————-
I have uploaded the last files you assigned me. My hours report is: 01-042 1 hour, 01-043 35 min., 01-044 45 min., 01-045 40 min. and 01-046 25 min.
I just want to tell you, that I have time to do something for you next week.
doris
———————-
Karel
yes, I already sent it to you. Maybe it went under. Here it is again: KNX14395
Sophie
———————-
everyone
I just uploaded 01 part 92…
please send me 2 files, so that I always have one file to work on. (I think I was told to inform you about my uploads through OT)
I left my comments on the GS glossary page.
All the best for now and
ciao
———————-
Here are 2 files for you:
01_part_126 (1,445)
01_part_127 (1,627)
Total words count: 3072
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_zeta_126-127_DEU.PXF
, the deadline is approaching, so the last file you will translate must be delivered by Thursday morning GMT. Please, let me know your availability for the next week, so that we could make planning. Also tell me when we can expect for the files I’ve just assigned you.
———————-
Marcus.
Below are comments from another proofreader about your mistakes in file 01_042. We can not affort proper proofreading for this project – we substitute it with spotcheck, when proofreader resolves main issues, like +marks, untranslated words, etc. And we estimate 15 min per file for this spotcheck. That is why I ask you to proofread your own files in an extremely careful way, so that proofreaders were able to squeeze in time limits they have.
————————————————————–
In detail:
1. Numbers are often letters
2. difficulties with singular-plural
3. orthography
4. incorrect names in German
5. translated literally
————————————————————
———————-
Re: update.
I understand.
Re: proofreading
Here’s the reps file:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_eta_reps_DEU_tobe_proofed.PXF
The notes from the translator:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_eta_reps_JAN_GER_NOTES.rtf
If you want to see the source text:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/BOI_source_text_141-161.rar
As usual with reps file, please prioritize this one. If you can get this done within 24 hours, please do so. Deadline is approaching and I’d like to get all the translation done by Friday so we can concentrate on spotchecking, proofreading, the s&r list, etc. for the rest of the time.
———————-
I will pay more attention to this issues. I am proofreading and spellchecking all my files and do not deliver em before I am happy with em but I will do it more carefully.
Marcus
———————-
uploaded 01_part_100 along with my notes. got no file in reserve, so i’d appreciate it if you’d assign me a new one.
kalle
———————-
Susanne, your upload is empty. This means that as far as Transit can tell, the files have no change between then and the time you sent it.
Most likely cause is you corrected the files, then started Sending them before Saving them. Transit sends the files in your harddrive, not the one in the computer’s memory. So it will look into the old files, sees that it’s the same as before, and not package them because as far as it can tell there’s no point.
Please check and try again and check the content of the resulting .TXF file.
If you can’t get it to package the files, try adding a space somewhere, save, then delete that space again and save again. This fools Transit into thinking there’s been significant change and the files should be packaged then.
If you still have trouble, let me know and we’ll go manual.
———————-
, your 92 PXF is only 2kb long. Opening it up shows no file 92 in it. Instead, there’s an Add_New.GER, which belongs with Add_New_German.
In short, you sent us the wrong file. Please upload the correct file.
———————-
I have just uploaded file 120. Since the next file is rather small, you could already assign me the next one.
Best Gerald
———————-
Kalle.
As you told that you are fully available for us the next week , I assign you 2 files at once. Let me know when you are approaching the finish line – I’ll assign you the next one. Please, keep in mind, that the last file of this project must be delivered by Thursday morning GMT (July,15).
Files:
01_part_140 (1,583)
01_part_131 (4,608)
Total words count: 6,191
Download links:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_zeta_131_DEU.PXF
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_zeta_140_DEU.PXF
Please, confirm
———————-
Gerald.
Okay, here you go:
01_part_128 (315)
01_part_129 (1,303)
01_part_130 (1,418)
Total words count: 3,036
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_zeta_128-130_DEU.PXF
Note that there is one very small file(128). We try to give such files to the reliable translators and skip the proofreading for them. So if there are any issues about it, or you are not certain it is perfect – let us know.
Please, keep in mind that the last file you will translate on this project must be delivered by Thursday morning GMT (July,15). It is the deadline for translation.
Please, confirm
———————-
The Thursday deadline should not be any problem. Does this mean it is the deadline for the whole project or just the translations I was assigned?
Best Gerald
———————-
You should have them by now. I had to spend some extra time on reviewing the files due some consistency problems of the English translation.
To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
 Loading ...
Your file 079 was proofread. There are some comments for you:
—————————————————————
Hi
just spot checked your file and noticed you translated Goblin as Kobold, although it is “Goblin” in the glossary for German, too. I think it is important to leave it as Goblin: In fantasy literature and games there’s a difference between Goblins and Kobolds – both words are used in both languages and mean different types of mean little creatures.
————————————————————-
We are approaching the deadline. Let me know if you have time for new files to translate.
” Ok sorry, but then I think I can’t manage, because I have my final Exam next week! “Fine, . I will reassing this file to someone else.
Good luck on your exam!
———————-
and who else is reading this
As announced, I’d like to comment on the feedback. There are only two points:
Used at Fortify Merchant Johnny
-> Wird verwendet von Verstärkung°°°Händler Johnny+-
-> Bei Verstärkungs°°°Händler Johnny verwendet
-> please pay attention to declination.
I used “Verstärkung-Händler” to make clear that this is a person who trades with “Verstärkungen”. “Verstärkungshändler” sounds weird and “Verstärkungs-Händler” not only doesn’t make it better but is wrong by spelling rules. This is a problem I already tried to discuss with the lead translator. The ‘s’ here is not a declination ‘s’ but an epenthesis, in German “Fugenlaut” or “Bindelaut”. If you look for rules on combination words or the use of hyphens in German, you will find a plethora of examples, with and without epenthesis and with and without hyphen; but you will never find a construction with both “Bindelaut” and “Bindestrich” together. I do not know if it is somewhere said explicitely, that this is a must-not. Possibly not, because it is self evident. But in the “Amtliche Regelung”, §45, where the use of hyphens for structering very long combination words is explained, they give the following example:
“Haushalt-Mehrzweckküchenmaschine”. Please note, that the hyphen here replaces the epenthesis ‘s’.
Battlefield Credit Exchanger -> Marketender
-> good idea, but now in the newest glossary it is “Schlachtfeld-Kredit-Tauscher”. Which is probably better because some players and translators won’t even know the term “Marketender”.
I suggested “Marketender” for the glossary but tried to make sure that I do not insist on that. Anyhow, there may certainly be persons who do not know what a “Marketender” is, but does anybody know, what a “Schlachtfeld-Kredit-Tauscher” is? The use of hyphens here indicates that this is a person who exchanges “Schlachtfeld-Kredite”, whatever that means. So, what is a “Schlachtfeld-Kredit”, to begin with? I do not mean to argue here and if this thing is now in the glossary, so be it. But I definitely do not share the opinion that this is better than my solution. At least, I tried to make some sense out of “Battlefield Credit Exchanger”.
One question: The guidelines say that “old-fashioned or obsolete terms are to be considered quite appropriate”. Does this not apply anymore?
Holger
———————-
ie
We are already approaching the deadline of the project and don’t have positions of translators. If Karel did not contact you with invitation to the project, then your sample didn’t pass the assessment.
———————-
Gerald.
Take this file next:
01_part_120 (2,889)
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_epsilon_120_DEU.PXF
Don’t forget to update glossary, if you haven’t done it yet.
Please, let me know your availability for the next week. We have a deadline approaching and have to do some planning.
———————-
Feedback is from Fortify Merchant Johnny is from 20 or 21. Battlefield Credit Exchanger is from part 61. If you want to look at the files in question, you can find the PXFs for those (bundled with other files) here:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_alpha_20-23_for_spotting_DEU.PXF
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_gamma_61-68_DEU_for_spotting.PXF
———————————————–
and who else is reading this
As announced, I’d like to comment on the feedback. There are only two points:
Used at Fortify Merchant Johnny
-> Wird verwendet von Verstärkung°°°Händler Johnny+-
-> Bei Verstärkungs°°°Händler Johnny verwendet
-> please pay attention to declination.
I used “Verstärkung-Händler” to make clear that this is a person who trades with “Verstärkungen”. “Verstärkungshändler” sounds weird and “Verstärkungs-Händler” not only doesn’t make it better but is wrong by spelling rules. This is a problem I already tried to discuss with the lead translator. The ‘s’ here is not a declination ‘s’ but an epenthesis, in German “Fugenlaut” or “Bindelaut”. If you look for rules on combination words or the use of hyphens in German, you will find a plethora of examples, with and without epenthesis and with and without hyphen; but you will never find a construction with both “Bindelaut” and “Bindestrich” together. I do not know if it is somewhere said explicitely, that this is a must-not. Possibly not, because it is self evident. But in the “Amtliche Regelung”, §45, where the use of hyphens for structering very long combination words is explained, they give the following example:
“Haushalt-Mehrzweckküchenmaschine”. Please note, that the hyphen here replaces the epenthesis ‘s’.
Battlefield Credit Exchanger -> Marketender
-> good idea, but now in the newest glossary it is “Schlachtfeld-Kredit-Tauscher”. Which is probably better because some players and translators won’t even know the term “Marketender”.
I suggested “Marketender” for the glossary but tried to make sure that I do not insist on that. Anyhow, there may certainly be persons who do not know what a “Marketender” is, but does anybody know, what a “Schlachtfeld-Kredit-Tauscher” is? The use of hyphens here indicates that this is a person who exchanges “Schlachtfeld-Kredite”, whatever that means. So, what is a “Schlachtfeld-Kredit”, to begin with? I do not mean to argue here and if this thing is now in the glossary, so be it. But I definitely do not share the opinion that this is better than my solution. At least, I tried to make some sense out of “Battlefield Credit Exchanger”.
One question: The guidelines say that “old-fashioned or obsolete terms are to be considered quite appropriate”. Does this not apply anymore?
Holger
———————-
sorry, but I am very busy in these days. Of course, you can rely on me. Which deadline I have for this files? Can you wait till tomorrow evening?
Doris
———————-
.
I’ve got a feedback from proofreader concerned your 80 file. I attach it.
We are having deadlne the next week. Can you take another file to translate? We need it to be uploaded by Wednesday, Thursday morning the latest.
———————-
Next week I am available every day except Tuesday.
The new file should be done on Monday.
Best Gerald
———————-
Doris.
We are having a deadline approaching. So everything you are assigned is a kind of urgent so I ask you to do this files in your earliest convenience and would be grateful if you could find more time for us the next week.
———————-
Gerald.
Then I assign you the next file at once not to keep you waiting when you are done.
01_part_122 (1,928)
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_zeta_122_DEU.PXF
Please, confirm
———————-
Okay, thanks a lot
Best Gerald
———————-
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_alpha_30-31_for_Isabell.PXF
This should have most, if not all, of your tags corrected. However, the rest you’ll have to do yourself since I don’t speak German.
———————-
, two requests:
1. Use °°° (x0176) instead of ººº (x0186).
2. Watch the n tags. That’s a newline tag. You’ve been using commas right after n, e.g., n, um ihre Angriffs°°°Rate um 1% zu erhöhen.
We’ll end up with a new line starting with a comma, which is against grammar rules.
I discovered those in file 86. They’ve been fixed, but please be careful in the future.
———————-
i’m finished with 01_part_070. uploaded it along with my notes. added some suggestions to the google sheet aswell.
kalle
———————-
Kalle
Next file for you:
01_part_100 (2,797)
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_delta_100_DEU.PXF
Please,confirm and let me know your availability for the next week. We are having a deadline approaching and need to do some planning.
———————-
I have just uploaded part 99.
Gerald
———————-
Kalle, your file has about 100 lines of untranslated English.
Go to View menu. Choose Segment Filter. Then Segment Attribute Filter. Then choose Show Segments with state. Then choose Untranslated and Partially Translated both. Then Apply Filter.
That’s all the stuff you haven’t done.
If yours show very little untranslated stuff, then the likeliest cause is that you Sent us the file before you Saved it. When you do a Send, Transit packages the file that’s in your harddisk. Not the one in the computer’s memory. So in effect you’re sending us an old file.
Open your file again, check your translation, translate anything you may have missed, SAVE, and then Send it to us again, please.
———————-
I downloaded the file
As I finnished my other projects I’m fully avaible for new assignments from today on.
Kalle” Gerald
”
will check the file and send it again ASAP.
kalle
———————-
i have checked my translation and uploaded it again under the same file name. sorry for the fuss!
there still 32 untranslated segments. this has several reasons: significant lack of context, chinese characters and ambiguity.
i did not want to take a shot in the dark so i left them untranslated.
please let me know, if everything’s okay with the file.
kalle
———————-
Not to loose time when you are available for proofreading, I’m assigning you next files to spotcheck at once:
Kalle 01_part_056
01_part_057
Christian 01_part_058
Ulrich 01_part_060
t 01_part_069
Kalle 01_part_070
Gerald 01_part_071
Ulrich 01_part_072
Marcus 01_part_073
Anette 01_part_074
There are many untranslated words in 56-57,70 files, so they apparently will take you more time. Others- should be Ok overall.
Links:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_beta_56-58_60_DEU_for_spotting.PXF
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/Notes_for_01_beta_56-58_60_DEU_for_spotting.rar
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_gamma_69-74_DEU_for_spotting.PXF
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_part_070_DEU_Kalle_notes.txt
———————-
Holger.
Your comments has been forwarded.
Please, let me know your availability for the next week. We are having a deadline approaching, so we’d like to do some planning.
———————-
Hi
sorry for that. I’ll make sure I’ll pay attention to these points!
———————-
Thank you very much for your positive feedback.
I am on holidays until July 26. But afterwards I will be glad to continue working with you.
Best
———————-
I am available for a new assignment.
Holger
———————-
I just want to let you know that I have uploaded the corrected files.
Susanne
———————-
yes, I’m available to translate. Just send me some files.
To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
 Loading ...
Does that mean there will be new files for translation all through the week, & after that I will have hardly anything to do regarding BOI? Just good to know for my organisation.
Uli” Very likely. There’s inevitably going to be people who didn’t turn in their files or turned in a bad translation, and we’ll need to replace them, but I expect those to be very few.
“On the other hand, zeta_reps is short at 3000 words or so.
If you want to ask (or anyone) a question, you may want to ask him now. That way he’ll have the whole night to see your question and check the files and ponder the answer.
———————-
Where do you want me to upload the corrected files? Through the “normal” way or send it here?
Rgds
Annette
———————-
Thanks for the reminder. Yes, I have already updated the glossary.
I will do my best to get the file ready before Thursday as I do not have much time on Thursday either way. So I will probably send you the translated file sometime Wednesday or even on Tuesday.
Greetings
———————-
Send it the normal way.
Always send those sort of files the normal way to 002_BOI folder. Any notes for the assigned files can be uploaded to the BOI_Notes folder.
———————-
, for the new assignment.I confirm receipt of the file 01_part_112 (2,856)
and the new glossary I’ve downloaded yet.
I estimate completion of this latest on Wednesday, July 14.
———————-
Is it possible to comment on the feedback?
Holger
———————-
Valeria’s away for a few hours, but to answer your question, yes, you can.
Keep in mind that we read all comments back and forth.
———————-
I just uploaded delta_097.
I can take some more off your hands over the weekend if you like.
All the best and enjoy your weekend as much as possible
———————-
here is your new file:
01_part_114
Total word counts: 3279.
Download link: http://translationstop.com/files/BOI/German/01_epsilon_114_DEU.PXF
Let me know when it will be ready.
Szilvia
———————-
I forgot one thing, we have an updated Glossary, please don’t forget to add to your project.
Download link: http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_08Jul.PXF
Szilvia
———————-
Ok, thanks!
———————-
Szilvia
Thank you very much for sending me the new file and glossary.
You can expect the file back by Monday night.
———————-
Uploaded the file and can take a new one now.
———————-
I’m available now. I can’t do much next week, but I think I can translate at least 1 file!
———————-
.
Please, translate this file next:
01_part_115 (3,597)
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_epsilon_115_DEU.PXF
Don’t forget to attach the newest glossary to your project, please:
http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_08Jul.PXF
Please, confirm
———————-
Hi
I’m done with 01_081.
Martin
———————-
Martin
Next file:
01_part_119 (3,029)
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_epsilon_119_DEU.PXF
Please, confirm
———————-
We are approaching the finish line already, so I think you’ll manage to translate only one file.
Take this one:
01_part_120 (2,878)
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_epsilon_120_DEU.PXF
Newest glossary:
http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_08Jul.PXF
Please, read new guidelines for translators before you start translating. Some rules has changed since JD:
http://translationstop.com/files/Z/guidelines.html
Please, confirm and tell when we can expect for your file.
———————-
Isabell.
Herewith I attach comments from proofreader concerned your 30-31 files. Please, revise you files, make corrections and upload them to FS again.
———————-
ok I will do it! I think I can manage till Sunday next week if it is ok!
———————-
No, Sunday is too late. Wensday…ok Thursday morning – is the latest we can affort.
Can you manage by this time?
———————-
Hi /
Zeta reps was not such a pain after all, quite a normal reps file actually. It was helpful to have the context to check for some of the partial/incomplete sentences, though.
Please see the attached comments file for a few comments on one dictionary term, one issue to consider in vetting, and a few comments for Uli.
Concerning the one glossary issue, I didn’t contact about this one term. I thought it better to let you know because I will be out in the afternoon and tomorrow, so it’s not feasible to wait for me to change it, plus IF you change it, it probably occurs in other files as well.
Time for proofreading zeta reps: 2.25 hours.
I will now finish the rest of spotting 75-80 (not much left). I probably won’t be able to do much more over the weekend because I will be out in the afternoon and also tomorrow.
———————-
Can you please provide me with the files as wrote 2 days ago that he had already made some changes in file 30. Or can I download the current state of the files from the check upload sheet?
If I change my original file than his changes will be lost. So I would prefer the suggestion of the proof reader who attached the comments that you send back the current state of both files and I will revise them according to the suggestions.
I don’t know who wrote these suggestions but a few days ago had advised me to use plural and now in this attachment the proof reader advises me to use singular. It would certainly help me to know what is being prefered as I revised one of my files completely and changed the according nouns from singular into plural….whenever appropriate (like 230 ice attacks into Eis-Angriffe instead of Eis-Angriff) now I have to reverse it again…
Isabell
———————-
I’m available for new files!
!!
Sophie
———————-
Done with spotting 075-080, too. Report:
[ 01_part_075]: 20 mins. Overall good, but there’s a short message below, can you forward it to ?
[Isabell 01_part_076] already reported (15 mins)
[Ulrich 01_part_077] 15 mins, good
[Dennis 01_part_078] 15 mins, good
[ 01_part_079] 15 mins, good, also a message below about a term
[ 01_part_080] 50 mins for new translator welcome pack – already reported above.
Messages for translators:
—–
just spot checked your file and wanted to send you some short comments:
“Feuer und Eis°°°Angriff” I changed to “Feuer°°° und Eis°°°Angriff” (not a big issue)
HP Ragan -> GSP Ragan -> GSP°°°Erholung (likely a typo in the original for “Regen”)
and you consistently translated “deal xxx damage” as “verlangt xxx Schaden”. I do not really understand why you used “verlangt” here, and changed it to “verursacht” via search&replace.
—–
Hi
just spot checked your file and noticed you translated Goblin as Kobold, although it is “Goblin” in the glossary for German, too. I think it is important to leave it as Goblin: In fantasy literature and games there’s a difference between Goblins and Kobolds – both words are used in both languages and mean different types of mean little creatures.
———-
———————-
Doris
You didn’t confirm your last assignment. Can we rely on you?
———————-
Sophie!
You’re just in time.
Please, spotcheck these files:
05_part_283
05_part_284
05_part_285
05_part_286
05_part_287
05_part_296
05_part_302
05_part_303
Links:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/05_283-287_DEU_for_spotting.PXF
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/05_296_302-303_DEU_for_spotting.PXF
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/Notes_for_05_296_302-303_DEU_for_spotting.rar
———————-
Proofreader has checked your file 075, below, are his notes for you:
————————————————————–
just spot checked your file and wanted to send you some short comments:
“Feuer und Eis°°°Angriff” I changed to “Feuer°°° und Eis°°°Angriff” (not a big issue)
HP Ragan -> GSP Ragan -> GSP°°°Erholung (likely a typo in the original for “Regen”)
and you consistently translated “deal xxx damage” as “verlangt xxx Schaden”. I do not really understand why you used “verlangt” here, and changed it to “verursacht” via search&replace.
————————————————————
And new file for you:
01_part_121 (1,958)
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_zeta_121_DEU.PXF
Make sure to attach the newest glossary before you start translating:
http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_08Jul.PXF
Please confirm and let me know your availability for the next week, we are approaching the deadline and want to do some planning.
To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
 Loading ...
1) 2 – is a new translator.
2)Isabell. Check 076 file. If this file is good again, add your comments to “bad” files, I’ll ask her to revise translation. Please, do it first.
Other files must be about good.
———————-
I will be done with my current file at around 15:00 – 15:30. Could you send me a new one?
———————-
Steffen.
Next file:
01_part_111 (3,336)
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_epsilon_111_DEU.PXF
Make sure to add new glossary before you start translating.
Please, confirm
Regsrds
———————-
Hi
thanks for the new file and the attached feedback. The translation will be ready by Monday evening.
Dennis” confirmed ”
OK I will take it into consideration but I think you must reconsider s.th. Buffalo Wings as corrected by your collegue in German is a modern dish / modern term. Kentucky Fried Chicken did not exist in that time…
Annette
———————-
I have got Annette’s comment to your comments:
————————————————————–
OK I will take it into consideration but I think you must reconsider s.th. Buffalo Wings as corrected by your collegue in German is a modern dish / modern term. Kentucky Fried Chicken did not exist in that time…
————————————————————–
If you want to comment it in any way – do it, I’ll send her your answer. If it is not important- just ignore.
———————-
Now did the assignment
01_alpha_20-23_for_spotting_DEU.PXF
[01_alpha_20-21 Holger] New translator, feedback for him attached (included comments for 061).
020: 30 mins, pretty good, but left many segments marked untranslated. These were actually translated, I went through them and set them as translated. Will include comment to translator to always claim his segments…
021: 30 mins: also good overall. Most untranslated were actually translated, but file also contains chinese characters.
[01_alpha_022_023_Annette]: needs better proofread, even if much of it is ok. Suggest sending back to Annette / see attached comments for her. The same issues as with the file I proofread earlier — if she can’t do better, I can’t recommend having her on the project.
File 022: 20 mins
File 023: 10 mins so far.
Will now move on to 075ff and send you my comments on ‘s file first of all.
———————-
Comment on Annette’s answer:
I still don’t understand what “Büffelflügel” is supposed to mean, though. I see your point about KFC — but the game’s setting isn’t exactly historical and they use other colloquial terms as well, so I assume that our modern Buffalo Wings are really what they had in mind.
–
note: isn’t really important, anyways.
———————-
I’ll pass your comment to the proofreader, but meanwhile I pass you his new comments. They are concerned 22-23 files. I ask you to reproofread your work yourself, make corrections and submit files again.
———————-
And one more comments is up:
————————————————————–I still don’t understand what “Büffelflügel” is supposed to mean, though. I see your point about KFC — but the game’s setting isn’t exactly historical and they use other colloquial terms as well, so I assume that our modern Buffalo Wings are really what they had in mind.
————————————————————–
———————-
Hi
You didn’t give a link above and I can’T seem to find 075 ff in the proofreading folder… can you help with that?
———————-
Oops, sorry.
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_gamma_75-80_DEU_for_spotting.PXF
———————-
Holger.
We have got a feedback from proofreader about your 20-21 and 61 files. I attach it. Please, read his comments and take them to account for future.
———————-
Thank you for your reply, as I my recent translation (01_part_108 (2,161))will have been finished on late Saturday yet, I may ask you to assign the next one please.
———————-
Thanks for the link.
Something else I almost forgot:
Holger, in 020-021, maybe also on 061, used German “Marketender” for “Battlefield Credit Exchanger”. Now it is in the newest Glossary as “Schlachtfeld-Kredit-Tauscher”. Is it possible that you update his files with the new term? You can just search for “Marketender” and replace with “Schlachtfeld-Kredit-Tauscher”. There shouldn’t be any declination issues. I just realized this after uploading the file, so maybe it’s possible that you fix it and I don’t have to go back and resubmit the file again?
———————-
Next file for you:
01_part_112 (2,856)
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_epsilon_112_DEU.PXF
Don’t forget to add to your project the newest glossary:
http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_08Jul.PXF
———————-
The zeta reps are uploaded. You can send me the next file, though I will not do much with it during the weekend.
———————-
Valeria’s away for a few hours.
I’ll check 20-21 and 61.
I’ll also need a reps file proofread. I’ll check it first for any obvious errors and upload it in about 30 minutes.
———————-
Isabell 01_part_076: is good, but 2000+ words inside the 90%+ fuzzy range, so it was also very easy for her.
From my previous notes, I assembled feedback to be sent back with the earlier files (030-031).
Time for 076: 15 minutes
Total time for 030: 45 minutes (includes earlier checking and the notes I am now attaching — will you put it with the file in accounting_web, or should this be reported as “extra”?)
———————-
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_epsilon_116-118_DEU.PXF
That’s 3 short files adding up to 2392 words.
1,320
68
1,004
which should take you a day to finish. We’re running out of files right now, but by Monday we should have another batch or even two ready.
We’re almost done with the project. By Friday we should be done with 95% of the translation work.
———————-
Hoo boy, zeta reps file is going to be a pain in the ass. Please proofread it.
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_zeta_reps_DEU_for_proofreading.PXF
There’s the usual {h and word order issue. That one can’t be helped and will have to be resolved in the vetting stage.
There’s a number of segments where the English doesn’t make sense. Ulrich tries his but I don’t know if it’s enough. Here’s the relevant parts of the source text in Excel.
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/context_for_zeta_reps.rar
From reading the source text, I think the game is trying to convey the idea that although the outcome is uncertain, they must try something, because the alternative is doom. Possibly related is the phrase “a throw of the dice” or “a roll of the dice”, although the situation isn’t quite the same..
Well, best of luck. You may want to confer with via the Google Docs spreadsheet.
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AmlfEgfxF8r3dEFHVmcxVE5lYTBaWVZfYTA3WnpmWlE&authkey=CLm0jrUG&hl=en#gid=0
It’s supposed for glossary, but heck, the CS is slightly borked and it maybe useful to get everyone’s opinion.
Â
———————-
did 01_part_080 next, and will do the rest of this batch later (I guess the reps file has priority?).
[ 2 01_part_080]: New translator, 50 mins:
Seems to be a good translator. File was complicated with chopped up sentences — no problems there — but also highly repetitive, so maybe it is a good idea to give his next file a closer look as well. Welcome and feedback for translator attached, but again, not very much to say because file is a bit repetitive and boring.
———————-
Yeah, reps file has priority.
I checked Holger’s 20-21 for the Battlefield Credit Exchanger and found nothing. There’s Credit Marketplace, but the glossary wasn’t changed there (Kredit-Markplatz).
61 has that though. Actually, 59-62 have Battlefield Credit Exchanger. We haven’t proofread/spotchecked 59-60 yet though.
I’ll get that changed in 61-62.
———————-
.
if zeta is such a pain as you say, I won’t be able to finish it tonight. I also have some personal things over the weekend but I’ll try to get as much of zeta and the remaining proofreading done tomorrow (half of 75-80 is already done).
———————-
By the way, if you haven’t done so already, make sure you discard the old glossary and download the new glossary. You should have received a mass-email from Karel about that.
You don’t have to go back and make sure the section you’ve done are updated, but the parts you haven’t done yet should use the new glossary.
PS: Of course, if you can deliver the file before Thursday, that’ll be great. It’ll allow us more time to proofread it.
To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
 Loading ...
Would you like to see the original Excel file?
http://translationstop.com/files/BOI/German/5-07All_Sheet0_part_56.xlsx
It’s in Excel 2007 format. Open Office can easily handle it though.
———————-
here is the July 8 glossary.
———————-
Thanks for the new file! Received it. I had another annoying internet problem today, I would have asked for a new file otherwise. I’m almost done with delta 94, so I will post that later tonight & then work on the new reps file. Two days should be possible.
I hope I’ll cope with CS because some remarks for (?) (the lead translator) have accumulated now. Maybe nothing really essential, but for the sake of completeness I want to post them. Maybe some questions as well, must have a look…
About Transit, I’m indeed not 100% sure if it’s because of Transit or my (indeed genuine) Windows, because the Media Player is also bugging me lately.
———————-
about file 53, just fix the error. It’s ‘s fault. Dunno how that happened. My guess is that she edited a pre-translated segment for some reason.
I checked the source text and the same term occurs in 01_part_17, 28, 29, and 53. Looking at the Transit files for those files, only 53 has the error. The rest are correct (you can verify this because you should have the other 3 files).
So other than 53, don’t worry about it.
———————-
The Google Docs spreadsheet is back up.
You may want to delay translating for a little bit because just uploaded a new glossary (8 July). I’ll convert it into Transit right away, but it’ll still take 30 mins or so.
Check http://translationstop.com/files/Glossary/
in about 30-45 mins and look for the 8July file.
———————-
alright, here is the update with Jan’s suggestions.
———————-
I already downloaded it.
———————-
Too fast, my friend.
You downloaded the Excel file, not the Transit file. Conversion is at 64% and counting. Almost done. Please try again in about 5 mins.
” Alright, Transit version of the glossary uploaded.
” Dennis.
Next:
01_part_113 (4,099)
Link:http://translationstop.com/files/BOI/German/01_epsilon_113_DEU.PXF
Herewith I attach your notes to 54 file with proofreader’s answers.
———————-
Alright. No damage done 
Downloaded the real thing now.
———————-
By “do a Send as usual”, do you mean “Sending the translation as usual”? Because that is what I have always done (after selecting “Add_New” and entering the suggestions).
Best Gerald
———————-
Dennis
Before you start translating, please, download and add the newest glossary, it’s already up:
http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_08Jul.PXF
———————-
Yes.
I am not sure why says he can’t find any Add_New_German in your previous uploads. The one you sent is fine and that’s sent the same way you sent everything else, right?
” Yes, it is, but the problem seemed to be that the actual translations didn’t have the Add_New glossary included. “The file has been uploaded. I don’t have any specfic points to add as a note, I just marked the corresponding segments with a +.
Kalle
———————-
Kalle.
The latest glossary is up, so make sure to add it to the project before you start translating your next file.
Download link:
http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_08Jul.PXF
Please, let me know when you suppose you can deliver your 070 file.
———————-
have already begun working on 070. will have it finished by sunday.
thanks for the glossary
kalle
———————-
Jan, first, there’s a new glossary.
http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_08Jul.PXF
Please start using that one instead of the older one.
Second, I’m overriding epsilon_107 assignment with the following file.
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_eta_reps_DEU.PXF
This is a repetitions file for subsection eta. I don’t know if you have done a repetitions file for us before. I’m assuming you have, but even if not, it’s not that different from any other file. Guessing the context might be a bit more difficult, but do your best.
We are not canceling epsilon_107. You still have it. But please prioritize the eta_reps first since it will take several days. If you can get it done over the weekend, great. If you’re busy with some other stuff and can’t do it, please let us know right away so I can reassign eta_reps to someone else.
The reason we want this done first is because finishing this file with allow us to continue with 21 other files.
———————-
Confirmed.
One technical question:
Usually, when I open the language pair after having received a project, I see 2 options:
One carries the name of the file, the other one is called “Translation Extract” (I always choose the file name).
In the case of this file, however, I only have the option “Translation Extract” – there is no option with the file name.
I just want to make sure that this is alright.
I will translate this “Translation extract”, unless you tell me otherwise.
Cheers
Jan” You are correct. A repetitions file is the Translation Extract that gets included in every other kind assignment. So proceed and translate the Translation Extract.
”
finished full proofread of 055, uploading new version:
01_beta_52-55_DEU_spotted_seb_2.TXF
in a minute. It was good to get a better impression of the translator by proofreading, so let’s see how the other files are and maybe send them back to her next time. Please also review the comments for her I’m attaching below and forward them.
Please update total time for 055 to 1.75 hours (it is not fully polished now, but acceptable German).
Now, I still have
01_alpha_020-23 — sorry, I completely missed that you assigned it, thanks for the reminder!
01_part_061-068 — which I already started to work on, I guess I’ll try to finish it first
01_delta_081_DEU.PXF — for translating.
———————-
Please, let me know if you have already started translating 081 file. If not-I would like to reassign it to another translator and assign you a set of files with ones, which consist less than 500 words and won’t be proofread.
———————-
Hi
have not started 081 yet, somehow I had missed that assignment, too.
———————-
Annette.
Proofreader has checked your 55 file and he is not satisfired with your work this time. I attach his comments for you. At this point we can not affort proper proofreading, so average time for spotcheck of 1 file does not exceed 15 min. To your information your file took proofreader almost 2 hours to make quality acceptable. Please, before you upload new files, make sure to proofread them in an extremely careful way.
———————-
Fine
then forget about it. I reassign it to another translator. Files for you to translate:
01_part_101 (69)
01_part_102 (423)
01_part_103 (1,576)
01_part_104 (1,143).
Total words: 3211
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_epsilon_101-104_DEU.PXF
———————-
Szilvia
The file’s ready and uploaded.
Martin
———————-
Martin.
Next file for you:
01_part_081 (2,053)
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_delta_081_DEU.PXF
Please, confirm
———————-
I have a tag problem with this file, sitting here now for an hour trying to fix it but no chance.
The source and the target file are having a problem on:
Tag 322
File attached. Please help or advise ASAP.
Marcus
———————-
Hi there
I fixed the tag problem.
Marcus
———————-
Martin
New glossary is up.
Please, receive it and add to the project before you start translation.
http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_08Jul.PXF
———————-
Finished spotting 61-68. This time, Isabell’s file was good (but also very easy). Have you decided about her 030-031 files yet? Maybe it’s worth a try to send her back those files, after all.
About as a proofreader: These files were pretty good, but I remember I was not completely happy with the last one. So I’m a bit cautious, but its not out of the question. Are there more files of her that I haven’t spot-checked yet?
In my opinion, other translators are better, though. Gerald, one of the new ones, is very excellent; he could be considered, in my opinion. A few others were very good, too, but I’d have to review my notes, it’s hard to keep track of so many different people — so let me know if you want my opinion on anyone else!
Report on the files:
[Holger 01_part_061] 25 mins, quite good. I still have to assess this translator (earlier assignment which I missed and will do now), so I collected some comments and will send you my comments on translator with the next file (020-023).
one issue you might want to double-check:
Source: “Increases Divine damage by 100Increases Divine damage by”
(multiple occurrences with different numbers) – repetition an error in the original? or does it make sense in context? Maybe you want to check. Translator used:
“Erhöht Göttlicher°°°Schaden um 100. Erhöht Göttlicher°°°Schaden um”
accordingly, maybe it makes sense to delete everything behind the number. I left it so.
[Gerald 01_part_062] 10 mins – seems to be flawless. – untranslated are chinese
[Isabell 01_part_063] 10 mins – this time, quite good! But also a very easy file. untranslated are chinese.
[Steffen 01_part_064] 10 mins – a few minor issues, but overall good
[ 01_part_065] 10 mins – good – untranslated are chinese.
[ 01_part_066] 10 mins, good.
[ 01_part_067] 10 mins – good
[ 01_part_068] 10 mins – good
To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
 Loading ...
the good news first:
I spotted ‘s files, which were quite good. Will you need comments about chinese characters in the future, as below?
[01_part_032_]: 15 minutes: ok – 988, 1056, 1115, 1310 contain chinese that seems to name important items. [01_part_033_]: 10 minutes, looks good. 140, 248, 252, 293, 295, 346, 727 contain chinese.
After the problems with Isabella’s files, I was not so happy with Susanne’s, either. Too many errors, some of which are typos that she should have found while proofreading, others are deviations from the glossary for no reason (or did she send comments that I somehow missed?), some are misinterpretations. So I’d suggest to send back her files for proofreading, and attached some comments below. After we already sent back her first file (which was acceptable when fixed) in getting a bit sceptical about this translator, too.
I will upload the file in a minute, but remember that I only finished ‘s 032 and 033. The others contain the corrections I have made up to this point, but are not finished.
———————-
I will send Susanne’s files back to her.
And next files to check:
01_part_053
Dennis 01_part_054
Anette 01_part_055
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_beta_52-55_DEU_for_spotting.PXF
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/Notes_for_01_beta_52-55_DEU_for_spotting.rar
Only spotcheck. This PFX contains your 052 file. If you are 100 % confident about it and don’t see the reason to check it- just upload it to FS then and let me know if you did.
———————-
Susanne.
Proofreader spends too much time to proofread your files. I attach list of comments from him, please, revise your 01_part_028, 01_part_029 files.
Then upload them to FS as translated with slightly changed name.
———————-
Hi
fixed the + and other issues, continuing with the new files now.
time for + and other issues: 25 minutes. Is it enough to report that here, or do I have to submit some kind of report?
I made not about the changes into the .docs from the vettors.
———————-
sorry about the problems. I will fix them as soon as I can. Meanwhile I learned how to provide better qualtiy, but I sent thiese files before I corrected the first one. From the next assignment on things will go much better.
Susanne
———————-
it is enough to submit your hours here for now and for individual files. But as for such things like you have just done, when you have 1 task and several files, it would be useful if you collected all hours in one file. And we will ask you for it then.
As far as I understand you still have 20-23 fles to check. And here are next files:
Holger 01_part_061
Gerald 01_part_062
Isabell 01_part_063
Steffen 01_part_064
01_part_065
01_part_066
01_part_067
01_part_068
Please, pay a little more attention to ‘s files and tell us if you think we could use her as a proofreader.
By the way, there is another Isabell’s file. If it is as bad as previous, put it aside for a while.
Links:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_gamma_61-68_DEU_for_spotting.PXF
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/Notes_for_01_gamma_61-68_DEU_for_spotting.rar
———————-
translation is nearly finished and will be returned within an hour. Please assign new file.
Isabell
———————-
There’s no way you overwrote your Video.German_MAIN with Add_New_German. To do so you will have to go through several steps intentionally and you would notice it.
Most likely reason why there’s no glossary? You forgot to switch the dictionary back to Video.German_MAIN. Go to Projects -> Settings -> TermStar Dictionaries and Add it back in.
Most likely reason why there’s no fuzzy matches is because you started a new project. It has NOTHING to do with the glossary. You can have no glossary and have hundreds of fuzzy matches and vice versa.
Transit remembers things automatically within a project. But 92 is 01_delta, while your other assignments aren’t. You’ll have to tell Transit to specifically include those assignments in its memory. To do so, Project -> Settings -> Reference Material.
There are Add Project, Add Folder, and Add File buttons there. All three will work. They just work differently. If you use Add Project, choose the previous projects. If you you Add Folder, pick the directories where the .ENU/.DEU files are stored. If you choose Add File, pick the individual files.
If you have any more question, just ask. Try to provide as much information as possible when you ask though. Since I am not in front of your computer, I have to rely on your descriptions to “see” what’s going on.
———————-
done with the batch 52-55 and uploading it in a minute. But it may need more work (see below).
[01_part_052_Sebastian]: 10 minutes. went through it quickly to make sure, and fixed my own +++ issues to my best ability.
[01_part_053 ]: 25 mins.
Some terms were inconsistent with glossary, fixed them with find & replace — easier and safer than sending back the file. General translation quality was acceptable, but not first rate.
About the glossary and other issues, please send her the attached comments. Also, I wonder if she is aware of the term-building rules, maybe you should check that she has ‘s instructions?
Also, one 99% pretranslated segment is wrong, also noted in the file, please review this, as it might have spread to other files, too.
01_part_054 Dennis: 20 minutes.
please send him my comments on his comments. Fixed his + issues, otherwise almost flawless. Seems to be another very good translator .
[01_part_055 Annette]: 30 mins.
I am getting quite sure that she is not a native. She mixes up gender and number markers a lot, which is a typical sign of a non-native speaker. I took a bit longer and fixed the biggest issues to get a better overall impression of the translator. What I have now still contains errors, but is at least comprehensible / the content is right. I would suggest another pass of proofreading and fixing for good German. Not sure if we should send this back or do it ourselves, and based on this, I don’t really think this is such a good translator any more (her first file I did was better).
please note that it is getting very hard to remain in the time limits you asked for with all these issues and comments. Another reason we should preferrably use only the real good translators, in my opinion – saves us all a lot of work and effort. I did not add friednly notes addressing the translators at the top of the feedback comments this time and they are a bit raw, sorry about that, but it would just take a lot more time.
———————-
it’s Thursday already and we haven’t received any word from you about the glossary. The googledocs spreadsheet went down for half a day yesterday, but I could have provided a copy of it had you asked, and presumably you have a copy or can download one (it’s available even though the linked page itself is down).
Do you need help with anything?
———————-
Oh .. so nothing to worry about?
because I had already switched to Video.main again…
but since I noticed the words I had put into the ADD TERM file in the video main glossary window… I thought I had overwritten the original glossary…
Well, so I wasted a lot of time…
Ok, I’ll go on translating then…
Till later
———————-
PS I forgot…
the growing number behind the Video.main file… the higher the number the newer the glossary? Do I remember correctly?
because now I have a 2 files… I chose the one with “1″ at the end instead of the other with NO number at all.
ciao
———————-
The higher the number means the “newer Received” glossary. This isn’t necessarily newest. In your case, for example, since you downloaded the 29 June glossary twice, both glossaries are identical, even though they’re numbered different.
When in doubt, check the actual dates on the entries. Yours should say 30 June. While submitted the glossary on the evening of 29 June, I processed it on the morning of 30 June.
———————-
I’m working on it right this moment. No Add_New was included in any of Geralds files on the upload directory, though. There must have been something wrong with the upload/sending feature or something. Also, I’m checking through the googlesheet. Holger is kind of rebelling against some of our terms, and I need to get him back in line, I think. Other than that, I hope to send you my newest Excel version tonight.
———————-
Hi everyone
I have uploaded file 88, containing some glossary suggestions.
Best Gerald
———————-
Gerald, says that none of your files have the Add_New_German included.
Can you do the following steps?
Open Add_New_Terms_German. The project, not the dictionary.
Do a Send.
Upload the resulting TXF to our site. Make sure to name it appopriately.
I want to verify that you actually used added new terms to Add_New_German instead of Video.German_MAIN.
In the meanwhile, copy your suggestions to the Google Docs spreadsheet at:
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AmlfEgfxF8r3dEFHVmcxVE5lYTBaWVZfYTA3WnpmWlE&hl=en&authkey=CLm0jrUG#gid=0
That way can see it right away, because he’s working on the glossary right now.
———————-
to the PMs? or those who take care about the ADD TERM files…
what about my little file… was it ok? 01_part 92 Glossary or s.th. similar…
it was small.
Was it ok? I doubt it… but who knows… until someone tells me…
ciao
———————-
That little file I can’t figure how to use.
It contains a single .uni file, which I can’t open nor incorporate. I couldn’t get it into a form that our lead translator can read, and I don’t know how to merge it with the .mdb (Access 97) files that Transit actually uses inside. After a while I gave up and deleted it.
Sorry that I can’t be more helpful there.
———————-
Hi
I have just uploaded the glossary: http://001yourtranslationservice.com/uploadedfiles_001/TR/002_BOI/Add_New_German_GERALD.TXF
and updated the spreadsheet as well.
What exactly do I have to do to make sure the glossary gets transmitted while sending the translations?
Gerald
———————-
Thanks…
that’s all I wanted to know.
sorry I wasn’t able to make a proper file…
hope to be better next time…
horrbile Transit…
back to work…
———————-
I’d like to confirm that I’ve just completed and uploaded my recent translation (05_284DEU_German_
_Translation .TXF), so I’m about to continue with the new file now.
”
“The Add_New_German_GERALD is good.
Okay, there doesn’t seem to be any problem with the actual glossary. So I think that the reason it didn’t get sent is due to Settings.
Next time if you want to send Add_New_German with a different file, go to Projects -> Settings -> TermStar Dictionaries.
Deselect Video.German_MAIN. Add Add_New_German if you haven’t already. Enter the new entries if you haven’t already. Save.
Then do a Send just as usual. This will create a TXF that includes the new terms. Upload it as usual. We’ll get both the translated assignment and the suggested new terms that way.
When you’re done, you can switch the dictionaries again.
———————-
Kalle, we still haven’t received 01_part_56 yet.
It’s been 5 days since we assigned that to you, so we thought surely you’ve finished that. Did something happened that prevented you from finishing it? Do you need more time?
———————-
Please, complete 55 file and upload all section 52-55 to FS.
———————-
I haven’t finished part_056 yet. It’s quite tricky to find out what some segments mean, and I did not want to leave too much untranslated.
However I will be able to send you the finished file tonight. I hope that’s okay with you.
To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
 Loading ...
Page 10 of 27« First«...89101112...20...»Last »
|
|