kenax

[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

I found an other translator to do these 3. I think tomorrow I am going to have many German files. Will you be available tomorrow evening – Tuesday morning? ———————- I receive a file. There is no questions yet. ———————- It will be finished tomorrow by midday, maybe 10 a.m. if everything goes well. Is […]

by

There is not need to redo or repair file unless I ask for it explicitly. I just want you to open it again, to check it and learn, no more. I have 2 files for you (German): JD_100201_Localize_10e JD_100201_Localize_10g Download it form Proofread->German->10_German_ Work only on these 2. Please don’t forget to rename the Proofread […]

by

Where are you now – is OT (Open Ticket) support system. CS is other system for communication where we add people who already work for a while. ———————- No worries It is natural. I wrote a letter to yesterday late in the evening about my doubts (by I only suspected they you think she lives […]

by

1. Yes, should be many more. I forward you all I have myself – may appear more in a later stage. 2. No, you shouldn’t change anything like this, but should notice and if wrong – mark red and leave a comment. I give you an example: English: Ho, heroic youth, I will grant you […]

by

Please find attached files + comments for spellchecking/issue resolving. The files are 11a,f,h,d. Please ignore all comment about quotes, I received today a response from lead translator and was decided to leave usual (“”) quotes. Please just ignore these comments and delete them. When done, please send me your hours +updated hours from previous time […]

by

So here is the answer – ignore it. If in English for some reason there are « » around some word, and in French they are same – don’t change. But as usual quote marks in the files ordinary “” can be used. Next, I asked about conversions – in some files translators converted yards, […]

by

Let me know if you are still interested in this position. ———————- Yes they will. ” yes “Ok, here are re-vetted file German 18b, and changed comments to it. ———————- Here are re-vetted files German 18h and 18j, and changed comments to them. ———————- Here is maybe an issue in the uploaded file French 11h. […]

by

I see that you also deleted a hyphen in seg 30 in English, and you didn’t even mention it in your table. It is not good. ———————- Yes, that’s clear. ———————- ok, new instruction are taking. Expensive – it is also a very clear point. I will try to do the mail by my self. […]

by

– no need to worry if there is an empty line both in target ans source. If one is empty, and other is full – this is a reason to worry! – No other issues. All good. ———————- Here are the files again. I hope everything is fine. By the way, there is another problem […]

by

Well okay. Me too, it was even more at example. But still this is all I’ve found. No doubled spaces, 1 doubled hyphen, No wrong commas or anything else. But still I can be wrong, but still, tomorrow I hope the results will be positive. ———————- Spellchecking is not proofreading, so no problem 🙂 I […]

by