December 28, 2011

[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Thanks for the update and I wish you good luck for finishing this first project and starting (again) the second one. I’ve open my JD_quality.report and I have to reply, so please forward to the appropriate person if not you. It is very important to me to defend unfair critics of the quality of my […]

by

I was told that now you are away, so this info is for the moment you’ll get back. We decided to keep track of proofreading hours as they come to ease the accounting later. Therefore, please submit the proofreading hours in a message in your Z_Get ticket on OT when informing about completion of the […]

by

Hopefully this new report will be of better use for you. translators’ test assessment = 3.67 hours proofreading repetition French file (very first file) = 9.00 hours proofreading French file 1d = 5.00 hours proofreading French file 2d = 1.50 hours spell-checking French files 18ab = 1.00 hour spell-checking French files 1abd2bc = 6.50 hours […]

by

Allright, I made some temporary arrangements so I will be fully available until the end of the week. I will catch up on my assignments and will have some limited availability next week instead, hopefully not for long. Again, sorry about the inconvenience caused, I’m trying my best to keep up with the project at […]

by

Thanks for your reply. Comments below: As can be found in the new guidelines, the fact that there is a genitive s in the source does not always mean it has to be tranlated that way (e.g.: Master’s Boots can acceptably be translated as Meister-Stiefel). Agreed. Of course, Stiefel des Meisters is also possible and […]

by