January 2011

[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

If you could upload zip files of 3-4 files it would be best. ———————- I just uploaded the final file of this batch. You can assign me new files any time now. What do you think was the issue with those multiple files? I’m quite sure I did everything in the same way as last […]

by

I have no idea why this happened. I thought I did everything like last time, I used “send” to create a txf file out of the translated file. I thought I was sending every file only once. ———————- Sophie File 207, segment 3501. Sage N/A之 Greaves —> Weisen N/A之 Greaves The Greaves should be translated. […]

by

1 question. I see in file 6d you changed expression Mystic Trinket·Kinesis, which was translated as Mystisches Schmuckstu·Kinesik (according to glossary) to Mystisches Schmuckstu·Bewegung (which is not according to glossary). Any particular reason? Is there a mistake in the glossary or can glossary translation be acceptable? We should avoid changing glossary entrances as much as […]

by

ah, sure. I do that with the 3a file before re-sending it. I haven´t applied it on the 3c file – should I also apply it on 3c send it together with the 3a? ———————- no need to abbreviate 3c – I checked it myself. 3a – please abbreviate. I’m attaching the macro file again. […]

by

I’ve just uploaded the files to JD_repair. Files 3d, 14s, 11m the worst ones. Files 8j, 9t, 12p, 13a, 15d, 16g, 18q, 19b less problematic It took me 4 hours to proofread the files. ———————- I thought 3d should be okay. Please check files 3a, 14q, 18m, 9c, 9f, 9j, 19b, 19f Main thing to […]

by

Welcome back, I was beginning to wonder what had happened to you guys 🙂 This is to confirm assignments as detailed in your message thanks & ———————- I need to see which files had you already completed. I see uploaded 7b, what about the other two you said you did? I stopped the other translator […]

by

, as much as I understand your wanting to “finish” the glossary, I think that will not be possible all too soon. Our last glossary had around 20000 entries at the end and we were much stricter with allowing phrases/double entries/incorrectly spelled English entries and so forth. Also, the dictionary work (proofreading) is extremely exhausting, […]

by

Could you please send Catherine files 1a and 1b which you had already proofread for her reference? I’m sure it will help her understand how to abbreviate in a consistency with your files. ———————- I can´t open Sebastian´s comment file http://translationstop.com/files/Proofreading/German/04_reps_DEU_Transl_Sebastian_Comments.doc MS Word says it´s somehow corrupted and even other programs can´t open it. If […]

by

attached you will find the two documents with comments and the updated Excel glossary. Could you tell me if left the terms I have deleted in the Transit version? Just so I can check these again if I have time. ” Here is the glossary: ” Alright, don’t hesitate to contact me if I can […]

by

OK. I’ll stick to the uploading procedure as usual. Do you already know when you will send Jan’s files for proofreading? ———————- I quickly went through 10i. The file is fine, but I suspect this is mainly because Emle translated it and she seems to be a reliable translator. I am currently proofreading Catherine’s files […]

by